The Hebrew and Greek that is translated as “desolating sacrilege” or similar in English is translated in Newari as “a fearful and repulsive image” (source: Newari Back Translation), in Yucateco as “the hated (thing) which does terrible destruction,” in Chicahuaxtla Triqui as “the foul object which desolates the town,” and in San Mateo del Mar Huave as “loathsome thing which destroys” (source for the last three: Bratcher / Nida).
Mark 13:14-23 in Russian Sign Language
Following is the translation of Mark 13:14-23 into Russian Sign Language with a back-translation underneath:
Source: Russian Bible Society / Российское Библейское Общество
Jesus said to his disciples:
— Once upon a time there lived a man named Daniel. He was a prophet. He wrote down a prediction that the Abomination of Desolation would be brought into the Temple, which should not be there, and so the Temple would be desolate, there would be no God there. When you see this prediction come true, you need to run away quickly. The person who reads this will understand.
I also tell you, if you see that they have brought the Abomination of Desolation into this temple, all the Jews must quickly flee to the mountains. If a person lives on the roof of his house and hears about this disaster, he should not go down to get his clothes, but quickly run away. If a person was walking in the field and heard about this disaster, he should not go back home to get his clothes, but quickly run away. And for pregnant women and nursing mothers, these days of trouble will be especially hard in winter. You pray to God that these days do not happen in winter. You all pray to God about this. I will also tell you that such a time of suffering has not been since the time when God created the world, and such suffering will not be there later, because this time of suffering will be very terrible. But God will make this time of suffering short, not long. If this time were long, then all people would perish. God made this suffering short for the sake of saving those whom He chose.
I also tell you that in these days of suffering, many false prophets, many false Messiahs will appear. People will say, “Here is the Christ… Here is the Christ…” But don’t believe them! They will perform various miracles and will seduce many people. And even those whom God has chosen, even they will sometimes be seduced. But I tell you all in advance: Be vigilant and careful!
Original Russian back-translation (click or tap here):
Иисус сказал ученикам:
— Давно жил человек, по имени Даниил. Он был пророк. Он записал предсказание, что в этот храм принесут Мерзость запустения, которая не должна быть там, и поэтому Храм опустеет, там не будет Бога. Когда вы увидите, что это предсказание сбылось, нужно быстро убегать. Человек, который прочтет это, поймет.
Еще говорю вам, если увидите, что принесли Мерзость запустения в этот храм, все иудеи тогда должны быстро убегает в горы. Если человек, живет на крыше своего дома, и услышал об этой беде, не следует ему спускаться вниз за своей одеждой, пусть быстро убегает прочь. Если человек шел по полю и услышал об этой беде, не нужно ему возвращаться домой, чтобы забрать свою одежду, пусть быстро убегает прочь. А беременным женщинам и кормящим матерям, эти дни беды будут особенно тяжелы. Вы же молитесь Богу, чтобы эти дни не случились зимой. Вы все молитесь об этом Богу. Еще скажу вам, что такого времени страданий не было с тех самых времен, как Бог сотворил мир, и потом таких страданий не будет, потому что это время страданий будет очень страшным. Но Бог сделает это время страданий коротким, непродолжительным. Если бы это время было долгим, тогда все люди погибли бы. Бог сделал эти страдания короткими ради спасения тех, кого Он избрал.
Еще говорю вам, что в эти дни страданий появится много лжепророков, много Лже-Мессий. Люди будут говорить: «Вот Христос… Вот Христос…» Но вы не верьте! Они будут демонстрировать разные чудеса и соблазнят многих людей. И даже тех, кого избрал Бог, даже они иногда будут соблазнены. Но я говорю вам всем заранее: Будьте бдительны и осторожны!
Back-translation by Luka Manevich
<< Mark 13:1-13 in Russian Sign Language
Mark 13:24-27 in Russian Sign Language >>
Mark 13:14 - 23 in Mexican Sign Language
Following is the translation of Mark 13:14-23 into Mexican Sign Language with back-translations into Spanish and English underneath:
© La Biblia en LSM / La Palabra de Dios
Retrotraducciones en español (haga clic o pulse aquí)
Jesús siguió explicando: “En el futuro pondrán cosas horribles, una abominación fea, en el lugar prohibido, no les importará, cuando uds lo vean adviertan a las personas del estado de Judea que escapen y se vayan.
Las personas que están en la azotea de su casa que bajen y no empaquen cosas pero los dejen y se vayan.
Igual en el campo que las personas no piensen: ‘agarremos nuestras chamarras’ pero los dejen y se vayan.
Las personas escaparán a las montañas.
Oigan, siento compasión por las pobres mujeres embarazadas que tienen que correr, y otras mujers con bebés mamando el pecho que tienen que correr. Mejor que uds oren antes para que no sea un día de la temporada de lluvia y frío.
Oigan, desde el principio cuando Dios hizo el mundo hasta ahora las personas han sufrido menos, pero lo que viene es más y peor sufrimiento, ni después en el futuro el sufrimiento será igual, será diferente.
Si uds seguirían a sufrir tanto se morirían y se acabaría, ya no habría vida, pero Dios ya ha elegido a todas las personas que creen en mi, Jesús, y los defenderá y por eso el sufrimiento de todas las personas se detendrá.
Oigan, si gente les advierte que ‘aqui hay el Cristo’ y otras personas ‘allá hay el Cristo’ uds no sean engañados (diciendo) ‘¿de veras?’, no lo crean.
En el futuro algunas personas falsas hablarán disimulando: ‘Yo soy el Cristo’ y otras personas disimularán ‘Yo soy un profeta’ y harán señales y milagros para comprobarlo y engañarán a la gente, también a uds que creen y ya son elegidos por Dios quieren probarlos y engañar a uds.
Tengan cuidado, lo que ahorita expliqué ya les avisé de antemano como advertencia.”
Jesus continued explaining: “In the future they will put horrible things, an ugly abomination in the forbidden place, they don’t care; when you see it, warn the people of the state of Judea that they should escape and leave.
“The people that are on the roofs of their houses should come down and not pack their things, but leave them and go.
“In the same way the people in the rural areas should not think of taking their coats, but leave them and go.
“The people will escape to the mountains.
“Listen, I feel pity for the poor pregnant women who have to run, and other women with baby’s that are breastfeeding who have to run carrying their child. You had better pray beforehand that it is not a day in the rainy and cold season.
“Listen, from the beginning when God created the world up to now the people have suffered less, but what it coming is more and worse suffering, nor will the suffering afterwards in the future be the same, it will be different.
“If you would continue to suffer so much you would die and it would finish, there would not be any life left, but God has already chosen all the people who believe in me, Jesus, and He will protect them and therefore the suffering of all the people will be stopped.
“Listen, when people warn you that ‘the Christ is here’ and other people ‘the Christ is there’ do not fall for it (and say) ‘really, really?’, don’t believe it.
“In the future some false people will speak pretending ‘I am the Christ’ and other people will pretend ‘I am a prophet’ and they will do signs and miracles as proof and they will deceive the people, even you who believe and are already chosen by God they will want to try and deceive you.
“Be careful, what I’ve just told you I have let you know you beforehand as a warning.”
Source: La Biblia en LSM / La Palabra de Dios
<< Mark 13:1-13 in Mexican Sign Language
Mark 13:24-27 in Mexican Sign Language >>
start of sections in Mark with the Greek καὶ
One of the distinctions of the gospel of Mark is a breathlessness of telling the story of Jesus. One way that is achieved is by using the Greek kai, normally “and” in English, at the beginning of sections. Different versions and languages have found their own ways of translating it, but the German translation by Walter Jens (publ. 1990, 1998) is unique by consistently using Und ich erzähle or “And I’m telling (you)” for every such occurrence of kai.
complete verse (Mark 13:14)
Following are a number of back-translations of Mark 13:14:
- Uma: “‘Long ago the prophet Daniel predicted the coming of one named ‘The evil Destroyer.’ (The one who read these words of prediction, carefully note its meaning!) So, when you see what Daniel predicted standing in a standing-place that is forbidden to him/it, people who dwell in Yudea should flee to the mountains.” (Source: Uma Back Translation)
- Yakan: “‘Na, in the future, you will see what destroys and what puts-down God there where it is not right for him/it to be. When you see this, the people who are there in Yahudiya should flee to the mountains. (Let the one who reads this understand it.)” (Source: Yakan Back Translation)
- Western Bukidnon Manobo: “And he who is called the repulsive harmful thing, if you see him placed in the temple where he is not permitted, then those who are in the province of Judea should run away to the mountains. The one who reads this long ago prophecy about this should understand it.” (Source: Western Bukidnon Manobo Back Translation)
- Kankanaey: “Jesus continued saying, ‘In-the-future there will be a ‘destroyer who is filthy in God’s sight’ who will stand where he has no authority/right. (The one who reads this should understand it.) When you see that, those who are staying in Judea, they must hurry to escape to the mountainous-area.” (Source: Kankanaey Back Translation)
- Tagbanwa: “You will see something really disgusting in the sight of God, which is standing where it ought not to stand, there in the Templo. (The one reading this is to try-to-understand.) Well, when this is happening, as for the taga Judea, they must run away to the mountains.” (Source: Tagbanwa Back Translation)
- Highland Oaxaca Chontal: “There was a man whose name was Daniel. He told the words of God. Read his word with care so that you’ll understand it. You will see they will put an ugly scary thing in the big church. It has no right to be there. It will cause the big church to be abandoned. … “
- Shuar: “The person who reads this let him understand. Daniel the teller of the things of God, told long ago about an abhorrent destructive thing. When you see that sitting (being) in the not-to-sit-place. … ” (Source for this and above: B. Moore / G. Turner in Notes on Translation 1967, p. 1ff.)
Judah, Judea
The name that is transliterated as “Judah” or “Judea” in English (referring to the son of Jacob, the tribe, and the territory) is translated in Spanish Sign Language as “lion” (referring to Genesis 49:9 and Revelation 5:5). This sign for lion is reserved for regions and kingdoms. (Source: John Elwode in The Bible Translator 2008, p. 78ff. and Steve Parkhurst)
“Judah” and “Judea” in Spanish Sign Language, source: Sociedad Bíblica de España
For more information on translations of proper names with sign language see Sign Language Bible Translations Have Something to Say to Hearing Christians .
See also Judah, Judah (son of Jacob) , and Tribe of Judah .
Sung version of Mark 13
Translation commentary on Mark 13:14
Text:
After tēs erēmōseōs ‘of desolation’ Textus Receptus adds to rēthen hupo Daniēl tou prophētou ‘that was spoken by the prophet Daniel,’ which is omitted by all modern editions of the Greek text.
Exegesis:
hotan de idēte ‘but when you see’: refers to a single definite event.
to bdelugma tēs erēmōseōs ‘the abomination of desolation’: the Greek phrase is the Septuagint translation of the Hebrew shiquts shomem in Dan. 11.31, 12.1 (cf. also 9.27) ‘the detested thing causing horror’ (Brown, Driver and Briggs). It is generally held that the phrase in Daniel referred to the heathen altar erected in the Temple in Jerusalem by Antiochus Epiphanes in 168 B.C. (cf. 1 Macc. 1.54). In the O.T. shiquts refers generally to a heathen idol or false god, or any other symbol of heathenism. The verb shamem means ‘to appal,’ ‘to cause horror.’
The Greek phrase means literally ‘the detested thing causing desolation.’ The cryptic language of Mark does not make clear what is desolated by the ‘abominable thing.’ Various translations are proposed for the phrase: ‘the dreadful desecration’ (Goodspeed), ‘the appalling Horror’ (Moffatt), ‘the destructive desecration’ (Williams).
hestēkota ‘standing’: the accusative case of the masculine participle hestēkōs, meaning properly ‘he who stands.’ Whereas to bdelugma ‘the detestable thing’ to which the participle refers is neuter, either ‘the detestable thing’ is personified (cf. Swete), or else it is thought of as being a man (the Antichrist – so many commentators). Against Revised Standard Version it would be preferable to translate ‘standing where he should not’ rather than ‘it.’
histēmi ‘stand’: as in 9.1 the emphasis here is more on the idea of ‘being’ or ‘existing’ than on ‘standing’ as such.
hopou ou dei ‘where (he) ought not to be’: for dei ‘it is necessary,’ ‘it is fitting’ cf. 8.31.
ho anaginōskōn noeitō ‘he who reads is to understand’: as Revised Standard Version parentheses indicate, this is a note added by the author (cf. a similar instance in 7.19) calling the reader’s attention to what he is reading. It is probable that ‘the reader’ is the man who would be reading the passage aloud to the assembled congregation, not to the individual reading alone. It is not agreed what is the specific thing to which the author calls the reader’s attention: many take it to refer to the enigmatic phrase ‘the abomination of desolation,’ admonishing the reader to understand the phrase in light of its use in the O.T., while others take it to refer to the vague designation of the place where ‘the abomination of desolation’ would stand. It has also been suggested that the note, possibly a marginal note at first, called the reader’s attention to the masculine hestēkota ‘standing’ which the reader would be tempted to read as a neuter, agreeing with to bdelugma ‘the abomination.’
anaginōskō (cf. 2.25) ‘read,’ ‘read aloud.’
noeō (cf. 7.18) ‘understand,’ ‘comprehend.’
hoi en tē Ioudaia pheugetōsan eis ta orē ‘those who are in Judea are to flee to the mountains’: in the hill country to the west of the Jordan they would find refuge from the desolation sweeping Judea.
pheugō (cf. 5.14) ‘flee.’
eis ta orē (cf. 3.13) ‘to the hills,’ ‘to the hill country.’
Translation:
Desolating sacrilege is not an easy expression to translate, for the words include complex concepts which are not clearly defined, either in their immediate forms or in the larger context. The only alternative in most languages is to attempt to use some descriptive phrase which will approximate the meaning of the Greek, but not reproduce it in any word-for-word relationship, e.g. ‘the hated (thing) which does terrible destruction’ (Yucateco), ‘the foul object which desolates the town,’ in which ‘desolate’ must occur with a direct object (Chicahuaxtla Triqui), ‘that which is bad which destroys’ (Central Mazahua, Tzeltal), ‘fearful thing which destroys’ (Yaka), and ‘loathsome thing which destroys’ (San Mateo del Mar Huave).
See the desolating sacrilege set up involves a construction which requires two clauses in many languages, since the object of the first verb see is also the subject of the second verb set up, e.g. ‘see the desolating sacrilege: it will be set up where it ought not to be.’
If the interesting shift in the Greek from the neuter to the masculine, implying evidently a personification of the desolating sacrilege, can be reproduced in another language, this should be done, but in most instances this cannot be accomplished without considerable confusion to the reader.
Let the reader understand is in the form of a third person imperative, which is paralleled in other languages by a statement of obligation, e.g. ‘the one who is reading should understand.’ The same type of adaptation may be required in the case of the last clause, e.g. ‘those who are in the Judea country should flee to the mountains.’
Quoted with permission from Bratcher, Robert G. and Nida, Eugene A. A Handbook on the Gospel of Mark. (UBS Handbook Series). New York: UBS, 1961. For this and other handbooks for translators see here .

Leave a Reply
You must be logged in to post a comment.