Image taken from He Qi Art . For purchasing prints of this and other artworks by He Qi go to heqiart.com .
For other images of He Qi art works in TIPs, see here.
καὶ πολλοὶ τὰ ἱμάτια αὐτῶν ἔστρωσαν εἰς τὴν ὁδόν, ἄλλοι δὲ στιβάδας κόψαντες ἐκ τῶν ἀγρῶν.
8Many people spread their cloaks on the road, and others spread leafy branches that they had cut in the fields.
Image taken from He Qi Art . For purchasing prints of this and other artworks by He Qi go to heqiart.com .
For other images of He Qi art works in TIPs, see here.
The Greek that is translated in English as “cut (branches)” had to be further specified in Chilcotin with the word xadajelht’az (“they cut off with knife-like tool”)
“Our Native translator asked if they used a saw, knife or an axe. Why? Because cutting with each of these instruments (and scissors as well) requires different verb stems. We concluded that they used knife-like instruments!”
Quindel King in Northern Canada Evangelical Mission, p. 70.
See also this devotion on YouVersion .
Hand colored stencil print on momigami by Sadao Watanabe (1982).
Image taken with permission from the SadaoHanga Catalogue where you can find many more images and information about Sadao Watanabe.
For other images of Sadao Watanabe art works in TIPs, see here.
Following are a number of back-translations of Mark 11:8:
Text:
Instead of kopsantes ek tōn agrōn ‘(which) they cut from the fields’ of most modern editions of the Greek text, Textus Receptus and Kilpatrick have ekopton ek tōn dendrōn, kai estrōnnuon eis tēn hodon ‘they were cutting from the trees and spreading on the road.’
Exegesis:
estrōsan (14.15) ‘they spread.’
alloi de stibadas ‘and others (spread) leafy branches’: the verb is supplied from the preceding clause.
stibas (only here in the N.T.) is specifically a litter or a kind of mattress made of straw, leaves, and so forth: here it obviously means ‘leaves,’ ‘leafy branches’ (Goodspeed ‘straw,’ Translator’s New Testament ‘foliage’), probably branches from olive trees. (It should be noticed that the ‘palm leaves’ are from John 12.13.)
kopsantes (only here in Mark; cf. katakoptō 5.5) ‘having cut.’
agrōn (cf. 5.14) ‘fields.’
Translation:
Spread their garments on the road must not be translated so as to imply that the folks completely undressed and put their clothes in the road. The meaning is, of course, that they put their outer cloaks down on the road in front of the donkey on which Jesus rode.
Leafy branches are ‘branches of trees with leaves,’ not dead sticks.
Cut from the fields may require expansion as ‘cut from the trees in the fields,’ for in some languages one cannot ‘cut from fields,’ but only ‘cut from trees.’
The type of action described here, in which the crowd tried to honor Jesus by casting their garments and branches in his path, is regarded by some peoples as utterly incomprehensible. For example, in most of Africa the arrival of a government official or local chief is prepared for by scrupulous cleaning of all paths leading into the village or town. Anyone who casts any object in the way of the arriving dignitary is guilty of the worst sort of disrespect. However, it is impossible and unwarranted to rewrite the Gospel narrative. What may be required, on the other hand, is a brief note of explanation indicating that this was designed to show honor to Jesus.
Quoted with permission from Bratcher, Robert G. and Nida, Eugene A. A Handbook on the Gospel of Mark. (UBS Handbook Series). New York: UBS, 1961. For this and other handbooks for translators see here .