Jerusalem

The name that is transliterated as “Jerusalem” in English is signed in French Sign Language with a sign that depicts worshiping at the Western Wall in Jerusalem:


“Jerusalem” in French Sign Language (source: La Bible en langue des signes française )

While a similar sign is also used in British Sign Language, another, more neutral sign that combines the sign “J” and the signs for “place” is used as well. (Source: Anna Smith)


“Jerusalem” in British Sign Language (source: Christian BSL, used with permission)

Learn more on Bible Odyssey: Jerusalem .

heavens

The Greek that is translated in English as the singular “heaven” but is actually a plural form in the original Greek is translated in that plural form in the Greek original (ouranōn or ouranois instead of the singular ouranos) are translated in the German translation by Fridolin Stier (1989) as the plural form “heavens” ((die) Himmel). Note that this is particularly often used in the Gospel of Matthew (see the referenced verses). The German translation of Walter Jens (publ. 1998) translates likewise.

See also heaven.

Scriptures Plain & Simple (Mark 1:9-11)

Barclay Newman, a translator on the teams for both the Good News Bible and the Contemporary English Version, translated passages of the New Testament into English and published them in 2014, “in a publication brief enough to be non-threatening, yet long enough to be taken seriously, and interesting enough to appeal to believers and un-believers alike.” The following is the translation of Mark 1:9-11:

Jesus left his home in Nazareth, Galilee
       and went to the Jordan to be baptized by John.

When Jesus came out of the water, he saw the sky separate,
       and the Spirit of God descend upon him like a dove.

A voice from heaven declared,
       “I am pleased with you, my own dear Son!”

1st person pronoun referring to God (Japanese)

Click or tap here to see the rest of this insight.

Like a number of other East Asian languages, Japanese uses a complex system of honorifics, i.e. a system where a number of different levels of politeness are expressed in language via words, word forms or grammatical constructs. These can range from addressing someone or referring to someone with contempt (very informal) to expressing the highest level of reference (as used in addressing or referring to God) or any number of levels in-between.

One way Japanese shows different degree of politeness is through the choice of a first person singular and plural pronoun (“I” and “we” and its various forms) as shown here in the widely-used Japanese Shinkaiyaku (新改訳) Bible of 2017. The most commonly used watashi/watakushi (私) is typically used when the speaker is humble and asking for help. In these verses, where God / Jesus is referring to himself, watashi is also used but instead of the kanji writing system (私) the syllabary hiragana (わたし) is used to distinguish God from others.

(Source: S. E. Doi, see also S. E. Doi in Journal of Translation, 18/2022, p. 37ff. )

See also pronoun for “God”.

Honorary "are" construct denoting God ("send")

Click or tap here to see the rest of this insight.

Like a number of other East Asian languages, Japanese uses a complex system of honorifics, i.e. a system where a number of different levels of politeness are expressed in language via words, word forms or grammatical constructs. These can range from addressing someone or referring to someone with contempt (very informal) to expressing the highest level of reference (as used in addressing or referring to God) or any number of levels in-between.

One way Japanese shows different degree of politeness is through the usage of an honorific construction where the morpheme are (され) is affixed on the verb as shown here in the widely-used Japanese Shinkaiyaku (新改訳) Bible of 2017. This is particularly done with verbs that have God as the agent to show a deep sense of reverence. Here, tsukawas-are-ru (遣わされる) or “send” is used.

(Source: S. E. Doi, see also S. E. Doi in Journal of Translation, 18/2022, p. 37ff. )

Translation commentary on Mark 1:11

Text:

Instead of soi ‘with thee’ of all modern editions of the Greek text, Textus Receptus has ‘with whom.’

The construction is quite abrupt. Perhaps egeneto ‘came’ should be omitted, as is done by Turner, Tischendorf and Kilpatrick; Nestle and Westcott and Hort include it in brackets; other modern editions of the Greek text include it without any question.

Exegesis:

phōnē ek tōn ouranōn ‘a voice from the heavens’: the voice is God’s, addressing itself to Jesus. Lagrange: “the voice comes from heaven where God dwells.”

su ei ho huios mou ho agapētos ‘you are my beloved son’: the phrase is a compound of familiar O.T. phrases (Ps. 2.7; Isa. 42.1; cf. also Gen. 22.2; Isa. 44.2; 62.4), full of meaning.

su ei ‘you are’: a statement of fact, not a promise; it is either a revelation of a truth previously not known or confirmation of a truth already grasped (see Taylor, 162).

hō agapētos (9.7; 12.6) ‘the beloved’: used in the Septuagint (and classical Greek as well) of ‘favorite,’ ‘only.’ In the Septuagint agapētos seven times out of fifteen translates yachid ‘only one.’ Lagrange comments: “in the O.T. there is no great difference between ‘beloved’ and ‘only.’” Turner devotes a lengthy study to the phrase and concludes: “From Homer to Athanasius the history of the Greek language bears out, I venture to think, the argument of this paper that agapētos huios is rightly rendered ‘Only Son.’” The majority of translations, however, have ‘beloved’ rather than ‘only,’ which is in the nature of an interpretation (see Translator’s New Testament).

Grammatically ho agapētos may modify ho huios ‘the son’ and be translated ‘beloved Son’ (American Standard Version, Revised Standard Version, Lagrange, Knox, Zürcher Bibel, Le Nouveau Testament. Version Synodale, O Novo Testamento de Nosso Senhor Jesus Cristo. Revisdo Autorizada), or it may stand independently, as a title, ‘my Son, the Beloved (one)’ (Manson, Moffatt, The Modern Speech New Testament, Berkeley).

en soi eudokēsa ‘in thee I am well pleased.’ The force of the aorist eudokēsa has been studied, both from the viewpoint of the Greek and the possible Semitic perfect underlying it. There is agreement that the meaning is best represented in English by the present tense: “ ‘punctiliar’ present” (Moule), “present of general truth” (Black). Cf. Jerome: in te complacui.

eudokeō en ‘be well pleased,’ ‘take delight’ with or in someone: cf. in the Septuagint Mal. 2.17, Ps. 43.4, 2 Sam. 22.20; in the N.T. see 1 Co. 10.5, 2 Co. 12.10. The translations reflect the meaning in various ways: “be pleased” (King James Version, American Standard Version, Revised Standard Version, Translator’s New Testament); “delight” (Moffatt, The Modern Speech New Testament, Berkeley); “choice” (Manson).

Translation:

In some languages one cannot say ‘a voice came.’ One may, on the other hand, find that the use of some such expression as ‘words (or sounds) of a voice were heard coming…’ is fully satisfactory (so Indonesian ‘a voice was heard’). Though, of course, this is God’s voice (i.e. ‘God spoke from heaven’) it is best, wherever possible, to try to preserve the indefiniteness of the original form, despite its somewhat greater lack of clarity.

For a discussion of “heaven” see under verse 10.

Though there is justification for the translation of ‘only’ for Greek agapētos, generally rendered ‘beloved,’ it is probably more satisfactory to retain the translation used by the vast majority of translators, for undoubtedly even in the Greek expression there is something of the connotation of ‘love,’ despite what may be the more predominant denotation of ‘only.’

My beloved Son must be translated in a paratactic form, ‘… my Son; I love you,’ or ‘… my Son, the one I love’ (Copainalá Zoque).

With thee I am well pleased is a concept which is often translated in other languages by a wide variety of figurative expressions, e.g. ‘you are the heart of my eye’ (Huastec), ‘you arrive at my gall’ (Mossi , in which the gall is regarded as the seat of the emotions and intelligence), ‘I see you very well’ (Tzotzil), ‘you make me very happy’ (Sayula Popoluca), and ‘my bowels are sweet with you’ (Shilluk). One must not, however, assume that all languages will have such figurative expressions (in Inupiaqthe equivalent of this entire phrase is just a single word, with a strictly non-figurative meaning). Nevertheless, there are problems in the choice of an appropriate phrase, for it is entirely too easy to select inadvertently an expression which may refer primarily to satisfaction with food or pleasure in sensual entertainment.

Quoted with permission from Bratcher, Robert G. and Nida, Eugene A. A Handbook on the Gospel of Mark. (UBS Handbook Series). New York: UBS, 1961. For this and other handbooks for translators see here .

SIL Translator's Notes on Mark 1:11

1:11a

a voice came from heaven: The word voice is used figuratively here. It refers to the person who spoke in heaven. In this context, the voice was the voice of God. God spoke from heaven. The words in 1:11b are what God said to Jesus.

If it is not clear or natural to say a voice came from heaven in your language, here are some other ways to translate this clause:

a voice spoke from heaven
-or-
they heard a voice speaking from heaven
-or-
God spoke from heaven and said to Jesus

heaven: Here the word heaven refers to the place where God lives. In some languages, you may need to use a different word than the word you used for “heaven” in 1:10b.

1:11b

You are My beloved Son: The Greek phrase that the Berean Standard Bible translates as You are My beloved Son is literally “You are my son the loved-one.” The words “the loved-one” indicate that Jesus was God the Father’s dear Son. Be sure that it is clear in your translation that the word You refers to Jesus.

Here are some other ways to translate this part of the verse:

You are my Son, the Beloved (New Jerusalem Bible)
-or-
You are my own dear Son. (Good News Bible)
-or-
You are my Son. I love you.

Son: The Bible uses the title Son to express the fact that Jesus has the same nature as God. The title also indicates that the relationship between God and Jesus, his Son, is similar in some way to the relationship of human fathers and sons. God does not have a physical body, and he did not create/produce Jesus in the way that a human father produces a son. Jesus existed eternally as the Son with his Father.

Even though this use of the word Son may be difficult for your readers to understand, it is important to use this title. You may wish to include a footnote in your translation about this title. See the note on “Son of God” in 1:1.

in You I am well pleased: The Greek phrase that the Berean Standard Bible translates as in You I am well pleased means, “I am delighted with you” or “I am very pleased/satisfied with you.” Jesus caused God to feel pleasure and delight. A translation should not imply sexual pleasure.

Here are some other ways to express this meaning:

You make me very happy/pleased.
-or-
I have delight in you.

© 2008 by SIL International®

Made available under the terms of a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 License (CC BY-SA) creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0

All Scripture quotations in this publication, unless otherwise indicated, are from The Holy Bible, Berean Standard Bible.
BSB is produced in cooperation with Bible Hub, Discovery Bible, OpenBible.com, and the Berean Bible Translation Committee.