Mark 10:35 - 45 in Mexican Sign Language

Following is the translation of Mark 10:35-45 into Mexican Sign Language with back-translations into Spanish and English underneath:


© La Biblia en LSM / La Palabra de Dios

Retrotraducciones en español (haga clic o pulse aquí)

Jacobo y Juan fueron (a Jesús) y dijeron: “Maestro nosotros dos queremos pedir algo, por favor dinos que sí.”

Jesús (dijo): “¿Qué es lo que quieren decirme?”

Dijeron: “Cuando tú llegues a ser el rey superior sentado en el trono ¿podemos nosotros dos estar sentados a ambos lados de ti?”

Jesús (dijo): “No saben lo que me dicen. Mira, por ejemplo, un poco adelante yo beberé una copa amarga. ¿Uds lo pueden?

Otro ejemplo: yo bajaré en el agua del mar, quiere decir que sufriré fuertemente. ¿Uds lo aceptarían?” Los dos (dijeron que) sí podrían.

Jesús dijo: “yo sufriré e igual en el futuro uds dos sufrirán, pero antes Dios ya ha elegido dos personas que estarán sentados a ambos lados de mi, yo no puede elegirlos.”

Los diez discípulos estaban furiosos y pensaban que Jacobo y Juan eran malos.

Jesús se volteó (hacia los diez) y los llamó y los discípulos vinieron. (Jesús dijo): “Uds saben que en otros países los líders abusan a todas las personas simples, y los mandan.

Uds, los discípulos, no copien esta mentalidad, apartense.

Si uds quieren ser líderes deben servir y ayudar, el líder más importante debe ser humilde y servir y ayudar a las personas.

El hijo de hombre ha venido, ¿y todas las personas lo sirven? No, el opuesto, el hijo de hombre sirve a todas las personas.

El hijo de hombre acepta morir en lugar de ellos para salvar a muchas personas.”


James and John went (to Jesus) and said: “Teacher, the two of us want to ask something, please tell us yes.”

Jesus (said): “What do you want to tell me?”

They said: “When you become king, highly exalted sitting on the throne, can the two of us be seated on both sides of you?”

Jesus (said): You don’t know what you are saying to me. Look, an example: in a short while I will drink a bitter cup. Can you do that?

“Another example: I will go down in the waters of the sea, which means that I will undergo strong suffering. Would you accept that?” The two (said that) yes they could.

Jesus said: “I will suffer and likewise the two of you will suffer, but God has already chosen the two people who will sit on either side of me, I cannot choose them.”

The ten disciples were furious and thought that James and John were bad.

Jesus turned (towards the ten) and called them and the disciples came. (Jesus said):””You know that in other countries the leaders abuse the simple people, and order them around.

“You, the disciples, should not copy this mindset, no keep away from it.

“If you want to be leaders you have to serve and help, the most important leader must be humble ans serve and help the people.

“The Son of Man has come down, and do all the people serve him? No, the opposite, the Son of Man serves all the people.

“The Son of Man agrees to die in their place to save many people.”

Source: La Biblia en LSM / La Palabra de Dios

<< Mark 10:32-34 in Mexican Sign Language
Mark 10:46-52 in Mexican Sign Language >>

Mark 10:35-45 in Russian Sign Language

Following is the translation of Mark 10:35-45 into Russian Sign Language with a back-translation underneath:


Source: Russian Bible Society / Российское Библейское Общество

Two disciples, the brothers James and John, sons of Zebedee, said to Jesus:

— We want to ask you to do one thing for us.

Jesus said:

— What do you want to ask me to do for you?

Brothers:

— In the future, when you are glorified and gain power and glory and sit on the throne, let us sit beside you, one on your right hand and one on your left.

Jesus said:

— Do you know or do you not know that I have many sufferings ahead of me? Will you be able to walk the same path — numerous sufferings, pain, death. Will you be able to endure it all?

The two brothers said:

— Yes, we are ready, we can.

Jesus said:

— Yes, different and numerous sufferings will I have. The same sufferings you will have. I will accept suffering, pain, death. In the same way you will have it. But, I don’t decide who gets to sit next to the throne. God decides that.

The other ten disciples heard Jesus talking to these two disciples and became angry.

Jesus called them over and said:

— With the Gentiles, the rulers subdue, humiliate the rest of the people. Do not do as they do. Remember, the one of you who wants to be superior, who wants to be the first, he must be inferior, like a servant, helping the others, taking care of them.

I, the Son of God who became a man, I have not come to subdue and humiliate, I have come to be lower, as a servant, ready to care and help. Even my life I am ready to give for the salvation of all people.

Original Russian back-translation (click or tap here):

Два ученика, братья Иаков и Иоанн, сыновья Заведея, сказали Иисусу:

— Мы хотим попросить тебя сделать для нас одну вещь.

Иисус говорит:

— Что вы хотите попросить меня, чтобы я сделал для вас?

Братья:

— В будущем, когда ты прославишься и обретешь власть и славу и воссядешь на престоле, позволь нам сесть рядом с тобой: одному по правую руку, другому — по левую.

Иисус сказал:

— А вы знаете или не знаете, что мне предстоят многочисленные страдания? Вы сможете пройти такой же путь — многочисленные страдания, боль, смерть, сможете ли все это претерпеть?

Два брата сказали:

— Да, мы готовы, мы можем.

Иисус сказал:

— Да, различные и многочисленные страдания будут у меня. Такие же страдания будут у вас. Я приму страдания, боль, смерть. Так же и у вас это будет. Но, не я решаю, кому сидеть рядом с престолом. Это решает Бог.

Остальные десять учеников услышали, как Иисус разговаривает с этими двумя учениками и стали гневаться.

Иисус их подозвал и сказал:

— У язычников правители подчиняют, унижают остальных людей. Вы не поступайте, как они. Запомните, тот из вас, кто хочет быть выше, кто хочет быть первым человеком, тот должен быть ниже, как слуга, помогать остальным, заботиться о них.

Я, сын Бога, ставший человеком, я пришел не для того, чтобы подчинять и унижать, я пришел, чтобы быть ниже, как слуга, готовый заботиться и помогать. Даже мою жизнь я готов отдать ради спасения всех людей.

Back-translation by Luka Manevich

<< Mark 10:32-34 in Russian Sign Language
Mark 10:46-52 in Russian Sign Language >>

complete verse (Mark 10:43)

Following are a number of back-translations of Mark 10:43:

  • Uma: “But you, don’t let your behavior be like that. Whoever of you wants to have a big rank must become a servant [lit., one-ordered].” (Source: Uma Back Translation)
  • Yakan: “But you,’ Isa said, ‘shall not be like that. Whoever of you wants to be great/important, he shall be your servant.” (Source: Yakan Back Translation)
  • Western Bukidnon Manobo: “But as for you by contrast, it cannot be that you act like that. If there is any of you who wants to be greatest, he must be the servant of all of his companions.” (Source: Western Bukidnon Manobo Back Translation)
  • Kankanaey: “But you should not do like that. Because if someone among you wants to become-greater (lit. become-higher), he must serve his companions like a servant,” (Source: Kankanaey Back Translation)
  • Tagbanwa: “But hopefully not like that will be practised/made-a-habit-of here with you. On the contrary, whoever of you wants to be praiseworthy, he must be the servant of his companions.” (Source: Tagbanwa Back Translation)

formal pronoun: Jesus addressing his disciples and common people

Like many languages (but unlike Greek or Hebrew or English), Tuvan uses a formal vs. informal 2nd person pronoun (a familiar vs. a respectful “you”). Unlike other languages that have this feature, however, the translators of the Tuvan Bible have attempted to be very consistent in using the different forms of address in every case a 2nd person pronoun has to be used in the translation of the biblical text.

As Voinov shows in Pronominal Theology in Translating the Gospels (in: The Bible Translator 2002, p. 210ff. ), the choice to use either of the pronouns many times involved theological judgment. While the formal pronoun can signal personal distance or a social/power distance between the speaker and addressee, the informal pronoun can indicate familiarity or social/power equality between speaker and addressee.

Here, Jesus is addressing his disciples, individuals and/or crowds with the formal pronoun, showing respect.

In most Dutch translations, Jesus addresses his disciples and common people with the informal pronoun, whereas they address him with the formal form.

formal 2nd person plural pronoun (Japanese)

Click or tap here to see the rest of this insight.

Like a number of other East Asian languages, Japanese uses a complex system of honorifics, i.e. a system where a number of different levels of politeness are expressed in language via words, word forms or grammatical constructs. These can range from addressing someone or referring to someone with contempt (very informal) to expressing the highest level of reference (as used in addressing or referring to God) or any number of levels in-between.

One way Japanese shows different degree of politeness is through the choice of a formal plural suffix to the second person pronoun (“you” and its various forms) as shown here in the widely-used Japanese Shinkaiyaku (新改訳) Bible of 2017. In these verses, anata-gata (あなたがた) is used, combining the second person pronoun anata and the plural suffix -gata to create a formal plural pronoun (“you” [plural] in English).

(Source: S. E. Doi, see also S. E. Doi in Journal of Translation, 18/2022, p. 37ff. )

Translation commentary on Mark 10:43

Text:

Instead of estin ‘is’ of all modern editions of the Greek text, Textus Receptus has estai ‘shall be.’

Exegesis:

ouch houtōs de estin en humin ‘but it is not thus among you’ as the Greek stands this is a statement of fact, not a command or a statement concerning the future.

megas ‘great’ some (cf. Rawlinson) understand it to mean, in accordance with Semitic usage, ‘greatest.’

estai humōn diakonos ‘shall be your servant’ as in the similar saying in 9.35 this is a volitive future, a command: ‘must be your servant’ (so Revised Standard Version).

diakonos (cf. 9.35) ‘servant.’

Translation:

It refers to the pattern of life described in the previous verse. However, some scholars, e.g. Goodspeed, have taken this present as referring to the future, e.g. ‘but it is not to be so among you.’ Luther has aber also soll es unter euch nicht sein ‘but it should not be so among you.’ This type of pronoun may not occur in some languages, and hence a recasting of the clause may be required, e.g. ‘you should not do like that,’ if the meaning is exhortatory; or ‘you do not lord it over each other,’ if the meaning is purely descriptive of their relationships to each other.

Whoever would be great must be your servant may require certain syntactic adjustments, e.g. ‘if a man wishes to be great he must be’ or ‘a man who wishes to be … must become….’

Would be great means ‘desires to have authority’ or ‘wants to be in command.’ In Tzeltal this is rendered as ‘has a heart to receive strong authority,’ meaning ‘desires to have much power.’ In Tzotzil the equivalent is ‘whoever wants to tell everybody else what to do.’

Must be your servant can be translated as ‘must do errands for you’ or ‘must serve you.’

In some translations the force of this verse is lost because among you is mistranslated, for if it refers only to the position of greatness among the disciples, it can mean that if a person wants to come in from the outside (i.e. originally not one of the disciples), and desires to be the greatest of the group, he must get to be such by being the servant of the disciples. This is the meaning attached to this passage by those who cite the actions of a novitiate in an order who wants to end up by being head of an order. The meaning, however, must be made clear that it is ‘whoever among you wants to be great among you, must be the servant of all of you.’

Quoted with permission from Bratcher, Robert G. and Nida, Eugene A. A Handbook on the Gospel of Mark. (UBS Handbook Series). New York: UBS, 1961. For this and other handbooks for translators see here .

SIL Translator's Notes on Mark 10:43

10:43a

But: The Greek word that the Berean Standard Bible translates as But indicates that there is a contrast between the way the rulers of the Gentiles lead people (10:42) and the way Jesus’ disciples should lead (10:43–44). The Good News Bible introduces this contrast with the word “however.” The New International Version does not use a connector but begins the verse with “Not so” to indicate the contrast. You should indicate the contrast in 10:43 in the way that is most natural in your language.

it shall not be this way among you: The Greek phrase that the Berean Standard Bible translates as it shall not be this way among you is more literally “it is not thus among you.” This statement is expressed as a fact. It indicates that leadership among the disciples of Jesus is different from leadership among the Gentiles. This statement also expresses a difference that should exist. It was like a command that Jesus was giving them.

Here are some other ways to translate this:

It shall not be so with you… (Revised English Bible)
-or-
But don’t act like them. (Contemporary English Version)
-or-
But among you it should be quite different. (New Living Translation, 1996 edition)

10:43b–44

As in 10:42b–c, in 10:43b–44 there are two statements that have almost the same meaning. However, the statement in 10:44 is more emphatic. Notice the similar parts of these statements:

43bInstead, whoever wants to become great among you must be your servant,

44and whoever wants to be first must be the slave of all.

Here is another way to translate these statements:

If any of you wants to be great, he must serve everyone. And if anyone wants to be greatest among you, he must be the slave of you all.

Notice that these ideas contrast with the ones in 10:42b–c.

10:43b

Instead: The Greek word that the Berean Standard Bible translates as Instead introduces a contrast. Leaders among Jesus’ disciples should not act like the Gentile leaders (10:43a). Rather, they should act like servants (10:43b). The New Jerusalem Bible introduces this contrast with the word “No.” Many versions do not have a connector here, since the contrast was already introduced in 10:43a. Do what is natural in your language for this context.

whoever wants to become great: The Greek word that the Berean Standard Bible translates as great is similar to the word that was translated as “high officials” in 10:42. The Revised Standard Version shows this similarity in English:

42c…their great men exercise authority over them. 43b…but whoever would be great among you…

Here becoming great implies becoming a leader among the disciples. The way to become a leader among them contrasted with the way to become a leader among the Gentiles.

Here are some ways to translate whoever wants to become great in this context:

any of you who wants to become a leader
-or-
if one of you wants to lead the others

among you: The Greek words that the Berean Standard Bible translates as among you are the same words that were used in 10:43a and are repeated here. Jesus was referring to his disciples. He meant that among the disciples whoever wanted to lead them must first be a servant to the others. He was not referring to someone who was not a disciple who might want to be a leader or ruler over them.

must be your servant: Jesus taught that if one of the disciples wanted to be great, he must show his concern for the other disciples by helping them and serving them.

servant: The Greek word that the Berean Standard Bible translates as servant means someone who “serves,” “helps” or “works” for another person. This is a different Greek word than the word that is translated as “slave” in 10:44.

© 2008 by SIL International®

Made available under the terms of a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 License (CC BY-SA) creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0

All Scripture quotations in this publication, unless otherwise indicated, are from The Holy Bible, Berean Standard Bible.
BSB is produced in cooperation with Bible Hub, Discovery Bible, OpenBible.com, and the Berean Bible Translation Committee.