gain your lives

The Greek that is translated as “you will gain your lives (or: souls)” is translated as “you will find real life” in Uab Meto.

endurance

The Greek that is translated in English as “endurance” (or “patience”or “perseverance”) is translated in Tzotzil as “(good) strength of heart(s).” (Source: Ellis Deibler in Notes on Translation July, 1967, p. 5ff.)

In Isthmus Zapotec it is translated as “learning not to lose patience.” (Source: Waterhouse / Parrott in Notes on Translation October 1967, p. 1ff.)

complete verse (Luke 21:19)

Following are a number of back-translations of Luke 21:19:

  • Nyongar: “‘Stand up firmly, and you will save yourselves.'” (Source: Warda-Kwabba Luke-Ang)
  • Uma: “If your belief in Me does not falter, you will definitely receive good life.” (Source: Uma Back Translation)
  • Yakan: “If your trust does not move you will have life in heaven without end.'” (Source: Yakan Back Translation)
  • Western Bukidnon Manobo: “Hold tight to your trust in me, because by means of this you’ll be able to own the life which is without end.'” (Source: Western Bukidnon Manobo Back Translation)
  • Kankanaey: “Therefore endure/have patience because that is the way you will obtain/enjoy the life that has no end.'” (Source: Kankanaey Back Translation)
  • Tagbanwa: “And as long as your believing-in/obeying and trusting me holds fast even though you may be being caused hardship/suffering, it’s certain that life which has no ending will be yours.” (Source: Tagbanwa Back Translation)

formal pronoun: Jesus addressing his disciples and common people

Like many languages (but unlike Greek or Hebrew or English), Tuvan uses a formal vs. informal 2nd person pronoun (a familiar vs. a respectful “you”). Unlike other languages that have this feature, however, the translators of the Tuvan Bible have attempted to be very consistent in using the different forms of address in every case a 2nd person pronoun has to be used in the translation of the biblical text.

As Voinov shows in Pronominal Theology in Translating the Gospels (in: The Bible Translator 2002, p. 210ff.), the choice to use either of the pronouns many times involved theological judgment. While the formal pronoun can signal personal distance or a social/power distance between the speaker and addressee, the informal pronoun can indicate familiarity or social/power equality between speaker and addressee.

Here, Jesus is addressing his disciples, individuals and/or crowds with the formal pronoun, showing respect.

In most Dutch translations, Jesus addresses his disciples and common people with the informal pronoun, whereas they address him with the formal form.