fattened calf

The phrase that is translated in English as “fattened calf” is translated in Fuyug as “the calf full of grease.” (Source: David Clark)

In some Hindi translations it is translated as mota pashu (मोटा पशु) or “fattened animal” to avoid the traditionally negative association with slaughtering cows. (In the case of पवित्र बाइबिल, the Common Language Hindi Bible, a footnote is added that says “In the original text: ‘calf.'”)

See also fatted cattle and kill the fatted calf.

parable of the prodigal son (image)

Click here to see the image in higher resolution.

Image taken from the Wiedmann Bible. For more information about the images and ways to adopt them, see here .

For other images of Willy Wiedmann paintings in TIPs, see here.

kill the fatted calf

The now commonly-used English idiom “kill the fatted calf” (meaning having a celebration for someone who’s been away a long time) was first coined in 1526 in the English New Testament translation of William Tyndale. (Source: Crystal 2010, p. 277)

For other idioms in English that were coined by Bible translation, see here.

See also fattened calf and fatted cattle.

addressing the father in the parable of the prodigal son in Japanese

Like a number of other East Asian languages, Japanese uses a complex system of honorifics, i.e. a system where a number of different levels of politeness are expressed in language via words, word forms or grammatical constructs. These can range from addressing someone or referring to someone with contempt (very informal) to expressing the highest level of reference (as used in addressing or referring to God) or any number of levels in-between.

One important aspect of addressing someone else in one’s or someone else’s family is by selecting the correct word when referring to them.

One way to do this is through the usage of an appropriate title within a conversation. In the widely used Japanese Shinkaiyaku (新改訳) Bible of 2017, in the parable of the prodigal son, both of the sons refer to their father with o-tō-san (お父さん), a form that expresses the intimate father-son relationship, whereas the servant (in Luke 15:27) refers to the father as o-tō-sama (お父様) with a formal title -sama to express a higher level of reference.

Incidentally, the term o-tō-sama (お父様) is used only one other time in the Shinkaiyaku Bible (in Judges 11:36).

(Source: S. E. Doi, see also S. E. Doi in Journal of Translation, 18/2022, p. 37ff. )

See also addressing the father intimately in Japanese and Japanese honorifics

return / come back (Japanese honorifics)

Like a number of other East Asian languages, Japanese uses a complex system of honorifics, i.e. a system where a number of different levels of politeness are expressed in language via words, word forms or grammatical constructs. These can range from addressing someone or referring to someone with contempt (very informal) to expressing the highest level of reference (as used in addressing or referring to God) or any number of levels in-between.

One way to do this is through the usage (or a lack) of an honorific prefix as shown here in the widely-used Japanese Shinkaiyaku (新改訳) Bible of 2017.

In these verses, the Hebrew that is translated as “return” or “come back” in English is translated in the Shinkaiyaku Bible as o-kaeri (お帰り), combining “return” (kaeri) with the respectful prefix o-.

(Source: S. E. Doi, see also S. E. Doi in Journal of Translation, 18/2022, p. 37ff. )

receive (Japanese honorifics)

Like a number of other East Asian languages, Japanese uses a complex system of honorifics, i.e. a system where a number of different levels of politeness are expressed in language via words, word forms or grammatical constructs. These can range from addressing someone or referring to someone with contempt (very informal) to expressing the highest level of reference (as used in addressing or referring to God) or any number of levels in-between.

One way to do this is through the usage (or a lack) of an honorific prefix as shown here in the widely-used Japanese Shinkaiyaku (新改訳) Bible of 2017.

The concept or “receiving” is translated in the Shinkaiyaku Bible as o-mukae (お迎え), combining “seek” (mukae) with the respectful prefix o-.

(Source: S. E. Doi, see also S. E. Doi in Journal of Translation, 18/2022, p. 37ff. )

See also humble form of “receive” (itadaku), humble form of “receive” (tamawaru) and receive / suffer / accept (Japanese honorifics).

brother (Japanese honorifics)

Like a number of other East Asian languages, Japanese uses a complex system of honorifics, i.e. a system where a number of different levels of politeness are expressed in language via words, word forms or grammatical constructs. These can range from addressing someone or referring to someone with contempt (very informal) to expressing the highest level of reference (as used in addressing or referring to God) or any number of levels in-between.

One way to do this is through the usage (or a lack) of an honorific prefix as shown here in the widely-used Japanese Shinkaiyaku (新改訳) Bible of 2017. When the referent is God, a god, or a person or persons to be greatly honored, the honorific prefix go- (御 or ご) can be used, as in go-kyōdai (ご兄弟), a combination of “brother” (kyōdai) and the honorific prefix go-.

(Source: S. E. Doi, see also S. E. Doi in Journal of Translation, 18/2022, p. 37ff. )