angry

The Hebrew, Greek and Latin that is translated as “(was or became) angry” in English is translated in Kwere as “saw anger.” In Kwere, emotions are always paired with sensory verbs (seeing or smelling or hearing). (Source: Pioneer Bible Translators, project-specific translation notes in Paratext)

In Bariai it is “to have grumbling interiors” (source: Bariai Back Translation).

See also anger and feel (terror, pain, suffering, anxiety).

parable of the prodigal son (image)

Click here to see the image in higher resolution.

Image taken from the Wiedmann Bible. For more information about the images and ways to adopt them, see here .

For other images of Willy Wiedmann paintings in TIPs, see here.

anger

The Hebrew, Latin and Greek that is translated as “anger” or similar in English in this verse is translated with a variety of solutions (Bratcher / Nida says: “Since anger has so many manifestations and seems to affect so many aspects of personality, it is not strange that expressions used to describe this emotional response are so varied”).

  • Chicahuaxtla Triqui: “be warm inside”
  • Mende: “have a cut heart”
  • Mískito: “have a split heart”
  • Tzotzil: “have a hot heart”
  • Mossi: “a swollen heart”
  • Western Kanjobal: “fire of the viscera”
  • San Blas Kuna: “pain in the heart”
  • Chimborazo Highland Quichua: “not with good eye”
  • Chichewa: “have a burning heart” (source: Mawu a Mulungu mu Chichewa Chalero Back Translation) (see also anger burned in him)
  • Citak: two different terms, one meaning “angry” and one meaning “offended,” both are actually descriptions of facial expressions. The former can be represented by an angry stretching of the eyes or by an angry frown. The latter is similarly expressed by an offended type of frown with one’s head lowered. (Source: Graham Ogden)

In Akan, a number of metaphors are used, most importantly abufuo, lit. “weedy chest” (the chest is seen as a container that contains the heart but can also metaphorically be filled with other fluids etc.), but also abufuhyeε lit. “hot/burning weedy chest” and anibereε, lit. “reddened eyes.” (Source: Gladys Nyarko Ansah in Kövecses / Benczes / Szelid 2024, p. 21ff.)

See also God’s anger and angry.

complete verse (Luke 15:28)

Following are a number of back-translations of Luke 15:28:

  • Noongar: “‘The first brother became very angry and he would not go inside the house. So his father came outside and begged him to go into the house.” (Source: Warda-Kwabba Luke-Ang)
  • Uma: “‘That first-born child was angry, he refused to enter into the house. His father went to encourage him to enter.” (Source: Uma Back Translation)
  • Yakan: “But he was angry and he did not want to go inside. His father came out and begged him to come inside.” (Source: Yakan Back Translation)
  • Western Bukidnon Manobo: “And then that older brother was very disgusted and he would not go up into the house. And then his father came down out of the house, and spoke softly to him, saying, ‘Come on into the house, son.'” (Source: Western Bukidnon Manobo Back Translation)
  • Kankanaey: “‘Then the older-sibling was angry and he refused to enter. So their father came-out to plead-with-him in inviting him.” (Source: Kankanaey Back Translation)
  • Tagbanwa: “When that older brother heard, he got angry. He no longer continued on to the house. Without anything further, his father met him to placate him.” (Source: Tagbanwa Back Translation)

Scriptures Plain & Simple (Luke 15:11-32)

Barclay Newman, a translator on the teams for both the Good News Bible and the Contemporary English Version, translated passages of the New Testament into English and published them in 2014, “in a publication brief enough to be non-threatening, yet long enough to be taken seriously, and interesting enough to appeal to believers and un-believers alike.” The following is the translation of Luke 15:11-32:

Finally, Jesus told them this story:

       A man’s younger son once said,
              “Dad, give me my share of the family fortune!”
       So his father divided everything
              between him and his older brother.

       Soon the younger son packed up everything
       and left for a foreign country,
              where he wasted every cent of his inheritance.

       Then a terrible famine struck the land,
              leaving him famished and without food.

       So hungry was the young man that he took a job
              feeding bean pods to nasty pigs,
       and he would have eaten some of the pods himself,
              if only the owner had turned his back.

       At last, in desperation, he said to himself,
       “My dad’s workers have more than enough to eat,
              while I sit here with these pigs, starving to death.
       Best thing I can do is to go home and make up with my dad.
       I’ll say, “Dad, I’ve been a really lousy son,
              worthless and useless to both you and God.
       Fact is, I don’t deserve to be called your son —
              just treat me like one of your servants.”

       Before he even reached the road to the farmhouse,
       his father saw him and felt so sorry that he ran over
              and greeted the young man with hugs and kisses.

       “Dad, I’ve been a really lousy son,” said the boy.
       “I’m worthless and useless to both you and God.
              Fact is, I don’t deserve to be called your son.”

       But his father instructed the servants,
              “Hurry! Bring him the best clothes.
              Put a gold ring on his finger and sandals on his feet.
              And prepare our choice beef, so we can celebrate!
       My son was dead, and now he’s alive!
              My son was lost, and now he’s found.”

       Then the festivities began.
       Meanwhile, the older brother was coming in from the fields,
       when he heard the sound of music and dancing.
              “What’s going on?” he asked one of the servants.

       “Your younger brother has come home,” answered the servant,
       “and your father ordered us
              to prepare the choice beef for a feast.”
       This made the older brother so angry
              that he refused to go anywhere near the house.

       His father went out and begged him to join the celebration,
       but his son answered, “All my life I’ve obeyed you,
              and I’ve worked like a slave.
       Yet you’ve never even given me a small goat,
              so I could throw a party for my friends.
       This other son of yours blew all his money on hookers,
              and now that he’s back home,
       you’ve ordered our choice beef
              to be killed for a feast in his honor.”

       “My dear son,” replied his father, “You’re always here,
              and everything I have is yours as well.
       But don’t you think we should celebrate?
       Your brother was dead, and now he’s alive.
              He was lost, and now he’s found.”

Translation commentary on Luke 15:28

Exegesis:

ōrgisthē de kai ouk ēthelen eiselthein ‘but he became angry and would not go in,’ with sudden change of subject. For orgizomai cf. on 14.21. ouk ēthelen (imperfect tense) denotes a lasting unwillingness, caused by his anger, not a momentary refusal to go into the house.

exelthōn parekalei auton ‘came out and pleaded with him.’ For parakaleō cf. on 3.18. The imperfect tense suggests duration.

Translation:

He was (or, became) angry. The pronoun may have to be specified, e.g. ‘the elder son/brother.’

Entreated him, or, ‘begged him,’ ‘tried-to-persuade/coaxed him’ (some Indonesian languages), ‘asked him urgently’ (Tae’), ‘didn’t stop begging him’ (Sranan Tongo). One may have to make explicit the aim, e.g. “begged him to come in” (Good News Translation), or the implied direct discourse, e.g. ‘said to him, “Please, please, come in (or, do not stay/remain outside)” .’

Quoted with permission from Reiling, J. and Swellengrebel, J.L. A Handbook on the Gospel of Luke. (UBS Handbook Series). New York: UBS, 1971. For this and other handbooks for translators see here . Make sure to also consult the Handbook on the Gospel of Mark for parallel or similar verses.