5In the days of King Herod of Judea, there was a priest named Zechariah, who belonged to the priestly order of Abijah. His wife was descended from the daughters of Aaron, and her name was Elizabeth.
The name of the father of John the Baptist that is transliterated as “Zechariah” in English is translated in Spanish Sign Language as “beard (the sign for a patriarch)” + “mute.” (Source: John Elwode in The Bible Translator 2008, p. 78ff. )
Following are a number of back-translations of Luke 1:5:
Noongar: “A man, his name was Zechariah, he was a priest in the years Herod was King of Judea. He was one of the priests who worked for Abijah. Elizabeth was his wife. Her people were priests also.” (Source: Warda-Kwabba Luke-Ang)
Uma: “When King Herodes was ruling in Yudea-land, there was a priest named Zakharia. This Zakharia was from the family of priests descended from Abia. The name of his wife, Elisabet, she was also a descendant of priests.” (Source: Uma Back Translation)
Yakan: “The beginning was like this. Formerly, at the time when Herod was still king in the place of Yahudiya, there was a priest called Jakariya. He was one of the priests in the group of Priest Abiya ley (deceased-particle). His wife was Elisabet, also a descendant of priests.” (Source: Yakan Back Translation)
Western Bukidnon Manobo: “And this which I am telling you, it started long ago at the time when Herod was still king over the province of Judea. And there was then a man named Zechariah. And as for this Zechariah, he was a priest, one of the descendent of a man long ago named Abiah. And the descendents of Abiah, they were priests of God. And as for Zechariah, his wife was a woman named Elizabeth, a descendent of the priest long ago called Aaron.” (Source: Western Bukidnon Manobo Back Translation)
Kankanaey: “During the ruling of King Herod in Judea, there was a priest named Zekarias who belonged to the party/group of priests who were descendants of Abias. His wife Elizabet, she was also descended from Aaron who was a priest long ago.” (Source: Kankanaey Back Translation)
Tagbanwa: “At the time when Herodes was king in Judea, there was a priest of the group of Abias whose name was Zacarias. His wife was Elisabet. They were both descendants of Aaron.” (Source: Tagbanwa Back Translation)
The name that is transliterated as “Judah” or “Judea” in English (referring to the son of Jacob, the tribe, and the territory) is translated in Spanish Sign Language as “lion” (referring to Genesis 49:9 and Revelation 5:5). This sign for lion is reserved for regions and kingdoms. (Source: John Elwode in The Bible Translator 2008, p. 78ff. and Steve Parkhurst)
The name that is transliterated as “Abijah” or “Abijam” in English is translated in Libras (Brazilian Sign Language) with a sign that depicts the two kingdoms of Judah and Israel fighting 1 Kings 15:6 and following). The V-shaped hand also means that the heart is not upright and does the opposite (see 1 Kings 15:3). (Source: Missão Kophós )
Some languages do not have a concept of kingship and therefore no immediate equivalent for the Greek, Hebrew, Aramaic, and Latin that is translated as “king” in English. Here are some (back-) translations:
Ninia Yali: “big brother with the uplifted name” (source: Daud Soesilio in Noss 2007, p. 175)
Nyamwezi: mutemi: generic word for ruler, by specifying the city or nation it becomes clear what kind of ruler (source: Pioneer Bible Translators, project-specific translation notes in Paratext)
Ghomála’: Fo (“The word Fo refers to the paramount ruler in the kingdoms of West Cameroon. He holds administrative, political, and religious power over his own people, who are divided into two categories: princes (descendants of royalty) and servants (everyone else).” (Source: Michel Kenmogne in Theologizing in Context: An Example from the Study of a Ghomala’ Christian Hymn))
Faye Edgerton retells how the term in Navajo (Dinė) was determined:
“[This term was] easily expressed in the language of Biblical culture, which had kings and noblemen with their brilliant trappings and their position of honor and praise. But leadership among the Navajos is not accompanied by any such titles or distinctions of dress. Those most respected, especially in earlier days, were their headmen, who were the leaders in raids, and the shaman, who was able to serve the people by appealing for them to the gods, or by exorcising evil spirits. Neither of these made any outward show. Neither held his position by political intrigue or heredity. If the headman failed consistently in raids, he was superceded by a better warrior. If the shaman failed many times in his healing ceremonies, it was considered that he was making mistakes in the chants, or had lost favor with the gods, and another was sought. The term Navajos use for headman is derived from a verb meaning ‘to move the head from side to side as in making an oration.’ The headman must be a good orator, able to move the people to go to war, or to follow him in any important decision. This word is naat’áanii which now means ‘one who rules or bosses.’ It is employed now for a foreman or boss of any kind of labor, as well as for the chairman of the tribal council. So in order to show that the king is not just a common boss but the highest ruler, the word ‘aláahgo, which expresses the superlative degree, was put before naat’áanii, and so ‘aláahgo naat’áanii ‘anyone-more-than-being around-he-moves-his-head-the-one-who’ means ‘the highest ruler.’ Naat’áanii was used for governor as the context usually shows that the person was a ruler of a country or associated with kings.”
Living Water is produced for the Bible translation movement in association with Lutheran Bible Translators. Lyrics derived from the ESV® Bible (The Holy Bible, English Standard Version®).
Leave a Reply
You must be logged in to post a comment.