Elizabeth

The name that is transliterated as “Elizabeth” in English is translated in Spanish Sign Language through the relationship with Mary, i.e. “cousin of Mary.” (Source: John Elwode in The Bible Translator 2008, p. 78ff. )


“Elizabeth” in Spanish Sign Language, source: Sociedad Bíblica de España

For more information on translations of proper names with sign language see Sign Language Bible Translations Have Something to Say to Hearing Christians .

See also Mary (mother of Jesus) and Zechariah.

Learn more on Bible Odyssey: Elizabeth .

Zechariah

The name of the father of John the Baptist that is transliterated as “Zechariah” in English is translated in Spanish Sign Language as “beard (the sign for a patriarch)” + “mute.” (Source: John Elwode in The Bible Translator 2008, p. 78ff. )


“Zechariah” in Spanish Sign Language, source: Sociedad Bíblica de España

In French Sign Language it is “temporarily mute.” (Source: Lexique – Explications en langue des signes)

For more information on translations of proper names with sign language see Sign Language Bible Translations Have Something to Say to Hearing Christians .

See also Elizabeth.

More information on Zechariah (New Testament figure) .

complete verse (Luke 1:5)

Following are a number of back-translations of Luke 1:5:

  • Noongar: “A man, his name was Zechariah, he was a priest in the years Herod was King of Judea. He was one of the priests who worked for Abijah. Elizabeth was his wife. Her people were priests also.” (Source: Warda-Kwabba Luke-Ang)
  • Uma: “When King Herodes was ruling in Yudea-land, there was a priest named Zakharia. This Zakharia was from the family of priests descended from Abia. The name of his wife, Elisabet, she was also a descendant of priests.” (Source: Uma Back Translation)
  • Yakan: “The beginning was like this. Formerly, at the time when Herod was still king in the place of Yahudiya, there was a priest called Jakariya. He was one of the priests in the group of Priest Abiya ley (deceased-particle). His wife was Elisabet, also a descendant of priests.” (Source: Yakan Back Translation)
  • Western Bukidnon Manobo: “And this which I am telling you, it started long ago at the time when Herod was still king over the province of Judea. And there was then a man named Zechariah. And as for this Zechariah, he was a priest, one of the descendent of a man long ago named Abiah. And the descendents of Abiah, they were priests of God. And as for Zechariah, his wife was a woman named Elizabeth, a descendent of the priest long ago called Aaron.” (Source: Western Bukidnon Manobo Back Translation)
  • Kankanaey: “During the ruling of King Herod in Judea, there was a priest named Zekarias who belonged to the party/group of priests who were descendants of Abias. His wife Elizabet, she was also descended from Aaron who was a priest long ago.” (Source: Kankanaey Back Translation)
  • Tagbanwa: “At the time when Herodes was king in Judea, there was a priest of the group of Abias whose name was Zacarias. His wife was Elisabet. They were both descendants of Aaron.” (Source: Tagbanwa Back Translation)

Aaron

The name that is transliterated as “Aaron” in English is translated in Catalan Sign Language and Spanish Sign Language as “stones on chest plate” (according to Exodus 28:15-30) (Source: John Elwode in The Bible Translator 2008, p. 78ff. )


“Aaron” in Spanish Sign Language, source: Sociedad Bíblica de España

In Colombian Sign Language, Honduras Sign Language, and American Sign Language, the chest plate is outlined (in ASL it is outlined using the letter “A”):


“Aaron” in ASL (source )

For more information on translations of proper names with sign language see Sign Language Bible Translations Have Something to Say to Hearing Christians .

See also Moses, more information on Aaron , and this lectionary in The Christian Century .

Judah, Judea

The name that is transliterated as “Judah” or “Judea” in English (referring to the son of Jacob, the tribe, and the territory) is translated in Spanish Sign Language as “lion” (referring to Genesis 49:9 and Revelation 5:5). This sign for lion is reserved for regions and kingdoms. (Source: John Elwode in The Bible Translator 2008, p. 78ff. and Steve Parkhurst)


“Judah” and “Judea” in Spanish Sign Language, source: Sociedad Bíblica de España

For more information on translations of proper names with sign language see Sign Language Bible Translations Have Something to Say to Hearing Christians .

See also Judah, Judah (son of Jacob) , and Tribe of Judah .

Abijah / Abijam

The name that is transliterated as “Abijah” or “Abijam” in English is translated in Libras (Brazilian Sign Language) with a sign that depicts the two kingdoms of Judah and Israel fighting 1 Kings 15:6 and following). The V-shaped hand also means that the heart is not upright and does the opposite (see 1 Kings 15:3). (Source: Missão Kophós )


“Abijah / Abijam” in Libras (source )

For more information on translations of proper names with sign language see Sign Language Bible Translations Have Something to Say to Hearing Christians .

king

Some languages do not have a concept of kingship and therefore no immediate equivalent for the Greek, Hebrew, Aramaic, and Latin that is translated as “king” in English. Here are some (back-) translations:

(Click or tap here to see details)

  • Piro: “a great one”
  • Highland Totonac: “the big boss”
  • Huichol: “the one who commanded” (source for this and above: Bratcher / Nida)
  • Ekari: “the one who holds the country” (source: Reiling / Swellengrebel)
  • Una: weik sienyi: “big headman” (source: Kroneman 2004, p. 407)
  • Pass Valley Yali: “Big Man” (source: Daud Soesilo)
  • Ninia Yali: “big brother with the uplifted name” (source: Daud Soesilio in Noss 2007, p. 175)
  • Nyamwezi: mutemi: generic word for ruler, by specifying the city or nation it becomes clear what kind of ruler (source: Pioneer Bible Translators, project-specific translation notes in Paratext)
  • Ghomála’: Fo (“The word Fo refers to the paramount ruler in the kingdoms of West Cameroon. He holds administrative, political, and religious power over his own people, who are divided into two categories: princes (descendants of royalty) and servants (everyone else).” (Source: Michel Kenmogne in Theologizing in Context: An Example from the Study of a Ghomala’ Christian Hymn))

Faye Edgerton retells how the term in Navajo (Dinė) was determined:

“[This term was] easily expressed in the language of Biblical culture, which had kings and noblemen with their brilliant trappings and their position of honor and praise. But leadership among the Navajos is not accompanied by any such titles or distinctions of dress. Those most respected, especially in earlier days, were their headmen, who were the leaders in raids, and the shaman, who was able to serve the people by appealing for them to the gods, or by exorcising evil spirits. Neither of these made any outward show. Neither held his position by political intrigue or heredity. If the headman failed consistently in raids, he was superceded by a better warrior. If the shaman failed many times in his healing ceremonies, it was considered that he was making mistakes in the chants, or had lost favor with the gods, and another was sought. The term Navajos use for headman is derived from a verb meaning ‘to move the head from side to side as in making an oration.’ The headman must be a good orator, able to move the people to go to war, or to follow him in any important decision. This word is naat’áanii which now means ‘one who rules or bosses.’ It is employed now for a foreman or boss of any kind of labor, as well as for the chairman of the tribal council. So in order to show that the king is not just a common boss but the highest ruler, the word ‘aláahgo, which expresses the superlative degree, was put before naat’áanii, and so ‘aláahgo naat’áanii ‘anyone-more-than-being around-he-moves-his-head-the-one-who’ means ‘the highest ruler.’ Naat’áanii was used for governor as the context usually shows that the person was a ruler of a country or associated with kings.”

(Source: Faye Edgerton in The Bible Translator 1962, p. 25ff. )

See also king (Japanese honorifics).