altar

The Greek and Hebrew that is translated as “altar” in English is translated in Obolo as ntook or “raised structure for keeping utensils (esp. sacrifice),” in Muna as medha kaefoampe’a or “offering table,” in Luchazi as muytula or “the place where one sets the burden down”/”the place where the life is laid down,” in Tzotzil as “where they place God’s gifts,” and in Colorado as “table for giving to God.” (Source: Obolo: Enene Enene; Muna: René van den Berg; Tzotzil: John Beekman in Notes on Translation, March 1965, p. 2ff.; Luchzi: E. Pearson in The Bible Translator 1954, p. 160ff.; Bruce Moore in Notes on Translation 1/1992, p. 1ff.).

In the Hebraic English translation of Everett Fox it is translated as slaughter-site and likewise in the German translation by Buber / Rosenzweig as Schlachtstatt.

offering (qorban)

The Hebrew qorbān (קָרְבָּן) originally means “that which is brought near.” Most English Bibles translate it as “offering.” The Hebraic English translation of Everett Fox uses near-offering and likewise the German translation by Buber-Rosenzweig has (the neologism)Darnahung.

See also burnt-offering.

Aaron

The name that is transliterated as “Aaron” in English is translated in Spanish Sign Language as “stones on chest plate” (according to Exodus 28:15-30) (Source: John Elwode in The Bible Translator 2008, p. 78ff.)

See also Moses.