altar

The Greek, Latin and Hebrew that is translated as “altar” in English is translated in a number of ways:

  • Obolo: ntook or “raised structure for keeping utensils (esp. sacrifice)” (source: Enene Enene)
  • Muna: medha kaefoampe’a or “offering table” (source: René van den Berg)
  • Luchazi: muytula or “the place where one sets the burden down”/”the place where the life is laid down” (source: E. Pearson in The Bible Translator 1954, p. 160ff. )
  • Tzotzil: “where they place God’s gifts” (source: John Beekman in Notes on Translation, March 1965, p. 2ff.)
  • Tsafiki: “table for giving to God” (source: Bruce Moore in Notes on Translation 1/1992, p. 1ff.)
  • Noongar: karla-kooranyi or “sacred fire” (source: Warda-Kwabba Luke-Ang)
  • Uma: “offering-burning table” (source: Uma Back Translation)
  • Yakan: “place for sacrificing” (source: Yakan Back Translation)
  • Tagbanwa: “burning-place” (source: Tagbanwa Back Translation)
  • Tibetan: mchod khri (མཆོད་​ཁྲི།) or “offering throne” (source: gSungrab website )
  • Bura-Pabir: “sacrifice mound” (source: Andy Warrren-Rothlin)
  • Kalanga: “fireplace of sacrifice” (source: project-specific notes in Paratext)
  • Cherokee: “fire nurturing place” (source: Bender / Belt 2025, p. 26) (note that the Jewish priest is “fire feeder” in Cherokee
The Ignaciano translators decided to translate the difficult term in that language according to the focus of each New Testament passage in which the word appears (click or tap here to see the rest of this insight

Willis Ott (in Notes on Translation 88/1982, p. 18ff.) explains:

  • Matt. 5:23,24: “When you take your offering to God, and arriving, you remember…, do not offer your gift yet. First go to your brother…Then it is fitting to return and offer your offering to God.” (The focus is on improving relationships with people before attempting to improve a relationship with God, so the means of offering, the altar, is not focal.)
  • Matt. 23:18 (19,20): “You also teach erroneously: ‘If someone makes a promise, swearing by the offering-place/table, he is not guilty if he should break the promise. But if he swears by the gift that he put on the offering-place/table, he will be guilty if he breaks the promise.'”
  • Luke 1:11: “…to the right side of the table where they burn incense.”
  • Luke 11.51. “…the one they killed in front of the temple (or the temple enclosure).” (The focus is on location, with overtones on: “their crime was all the more heinous for killing him there”.)
  • Rom. 11:3: “Lord, they have killed all my fellow prophets that spoke for you. They do not want anyone to give offerings to you in worship.” (The focus is on the people’s rejection of religion, with God as the object of worship.)
  • 1Cor. 9:13 (10:18): “Remember that those that attend the temple have rights to eat the foods that people bring as offerings to God. They have rights to the meat that the people offer.” (The focus is on the right of priests to the offered food.)
  • Heb. 7:13: “This one of whom we are talking is from another clan. No one from that clan was ever a priest.” (The focus in on the legitimacy of this priest’s vocation.)
  • Jas. 2:21: “Remember our ancestor Abraham, when God tested him by asking him to give him his son by death. Abraham was to the point of stabbing/killing his son, thus proving his obedience.” (The focus is on the sacrifice as a demonstration of faith/obedience.)
  • Rev. 6:9 (8:3,5; 9:13; 14:18; 16:7): “I saw the souls of them that…They were under the table that holds God’s fire/coals.” (This keeps the concepts of: furniture, receptacle for keeping fire, and location near God.)
  • Rev. 11:1: “Go to the temple, Measure the building and the inside enclosure (the outside is contrasted in v. 2). Measure the burning place for offered animals. Then count the people who are worshiping there.” (This altar is probably the brazen altar in a temple on earth, since people are worshiping there and since outside this area conquerors are allowed to subjugate for a certain time.)

See also altar (Acts 17:23).


In the Hebraic English translation of Everett Fox it is translated as slaughter-site and likewise in the German translation by Buber / Rosenzweig as Schlachtstatt.

sacred pole

The Hebrew that is typically translated as “sacred pole” in English is translated in Elhomwe with mafanwiiwa a Asherimu or “idol of Asherah” (source: project-specific translation notes in Paratext) and in the English translation by Goldingay (2018) as totem pole.

See also Asherah.

complete verse (Judges 6:30)

Following are a number of back-translations as well as a sample translation for translators of Judges 6:30:

  • Kupsabiny: “Then those people went to Joash and said to him, ‘Bring your son out to be killed because he has torn down the place where sacrifices are made to Baal and he has cut down the idol of Ashera.’” (Source: Kupsabiny Back Translation)
  • Newari: “Then the men of the city said to Joash — "Bring out your son. He must die, for he tore down the altar of Baal, and cut down the Asherah near it as well."” (Source: Newari Back Translation)
  • Hiligaynon: “So they told Joash, ‘Have- your (sing.) child/(son) -to-come-out here! For we (excl.) will-kill him, because he destroyed the altar of Baal and cut-off the post/[lit. thing-like-pillar] of Ashera beside it.’” (Source: Hiligaynon Back Translation)
  • English: “They went to Joash and said to him, ‘Bring your son out here! He must be executed/We must kill him, because he destroyed our god Baal’s altar and cut down the pole for our goddess Astarte!’” (Source: Translation for Translators)

2nd person pronoun with low register (Japanese)

Click or tap here to see the rest of this insight.

Like a number of other East Asian languages, Japanese uses a complex system of honorifics, i.e. a system where a number of different levels of politeness are expressed in language via words, word forms or grammatical constructs. These can range from addressing someone or referring to someone with contempt (very informal) to expressing the highest level of reference (as used in addressing or referring to God) or any number of levels in-between. One way Japanese shows different degree of politeness is through the choice of a second person pronoun (“you” and its various forms) as shown here in the widely-used Japanese Shinkaiyaku (新改訳) Bible of 2017. The most commonly used anata (あなた) is typically used when the speaker is humbly addressing another person.

In these verses, however, omae (おまえ) is used, a cruder second person pronoun, that Jesus for instance chooses when chiding his disciples. (Source: S. E. Doi, see also S. E. Doi in Journal of Translation, 18/2022, p. 37ff. )

See also first person pronoun with low register and third person pronoun with low register.

Translation commentary on Judges 6:30

Then the men of the town said to Joash: Then is a good rendering of the Hebrew waw conjunction here. For the men of the town, see verse 6.27. Here the leaders of the town may be in focus. The use of the full noun phrase the men of the town may show that a new stage in the action is beginning. Now that the culprit has been identified, they go into action. Not surprisingly, they address Joash, holding him responsible both for Baal’s altar (verse 6.25) and for the act of his son Gideon (verse 6.11).

Bring out your son means that Joash should hand over his son. As his father, he is responsible for what Gideon has done. Bring out renders the causative form of the Hebrew verb meaning “come out” (yatsaʾ), which is a keyword in this book, especially in the latter chapters (see comments on verse 1.24). Though it sounds like Gideon might be hiding in the house, this is not certain. Translators can use more general expressions, such as “Give us your son” and “Hand over your son” (similarly Contemporary English Version).

That he may die is literally “and may he die.” The Hebrew verb form here is a subjunctive or jussive, which expresses a wish: “he should die” or “let him die!” The people of the town want to personally kill Gideon or see him put to death. In their way of thinking, Gideon has offended the gods and therefore would be bringing harm on their town. The Hebrew waw conjunction rendered that may be translated “so that” (Good News Translation) to clearly express purpose. Die does not imply here that Gideon will die of natural causes, but rather that he will be put to death. Contemporary English Version provides a good model for this clause and the previous one by saying “Hand him over, so we can kill him!” Another possibility is “Hand him over. He deserves to die.”

For he has pulled down the altar of Baal and cut down the Asherah beside it: See the comments on verse 6.25. This clause begins with the conjunction for (ki in Hebrew) and tells why Gideon should die. There are many ways to present this information. Some introduce the clause with “because,” while others omit the conjunction (Good News Translation). In many languages the logical link between the clauses is obvious. Contemporary English Version expresses this logical connection by inverting this and the preceding clause: “Your son Gideon knocked over Baal’s altar and cut down the sacred pole next to it. Hand him over, so we can kill him!” This will serve as a good model in many languages. Pulled down renders the same Hebrew verb translated “broken down” in verse 6.28 (see comments there). Though Baal is often thought of as the most important Canaanite god, the townspeople here seem equally concerned that the goddess Asherah has been offended. This shows the importance of preserving the name Asherah in the translation.

Quoted with permission from Zogbo, Lynell and Ogden, Graham S. A Handbook on Judges. (UBS Helps for Translators). Miami: UBS, 2019. For this and other handbooks for translators see here .

SIL Translator’s Notes on Judges 6:30

6:30a Then the men of the city said to Joash, “Bring out your son.

So they said to Joash: “Bring your (sing.) son out,
-or-
The people of the town called for Joash to bring his son out

6:30b He must die, because he has torn down Baal’s altar

and he will die. He tore down the altar of Baal
-or-
so they could kill him. He had destroyed the sacrifice platform of their god Baal.

6:30c and cut down the Asherah pole beside it.”

and pulled down the pole of the goddess Asherah that stood beside it.”
-or-
Also, he had cut down the pole ⌊where they worshiped the goddess⌋ Asherah that was beside it.

© 2023 by SIL International®
Made available under the terms of a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 License (CC BY-SA) creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0.
All Scripture quotations in this publication, unless otherwise indicated, are from The Holy Bible, Berean Standard Bible.
BSB is produced in cooperation with Bible Hub, Discovery Bible, OpenBible.com, and the Berean Bible Translation Committee.