family / clan / house

The Hebrew terms that are translated as “family” or “clan” or “house” or similar in English are all translated in Kwere as ng’holo or “clan.” (Source: Pioneer Bible Translators, project-specific translation notes in Paratext)

In the English translation by Goldingay (2018) it is translated as “kin-group.”

See also tribe.

priest

The Hebrew, Aramaic, Ge’ez, and Greek that are typically translated as “priest” in English (itself deriving from Latin “presbyter” — “elder”) is often translated with a consideration of existing religious traditions. (Click or tap for details)

Bratcher / Nida (1961) say this:

“However, rather than borrow local names for priests, some of which have unwanted connotations, a number of translations have employed descriptive phrases based on certain functions: (1) those describing a ceremonial activity: Pamona uses tadu, the priestess who recites the litanies in which she describes her journey to the upper or under-world to fetch life-spirit for sick people, animals or plants; Batak Toba uses the Arabic malim, ‘Muslim religious teacher;’ ‘one who presents man’s sacrifice to God’ (Bambara, Eastern Maninkakan), ‘one who presents sacrifices’ (Baoulé, Navajo (Dinė)), ‘one who takes the name of the sacrifice’ (Kpelle, and ‘to make a sacrifice go out’ (Hausa); (2) those describing an intermediary function: ‘one who speaks to God’ (Shipibo-Conibo) and ‘spokesman of the people before God’ (Tabasco Chontal).”

In Obolo it is translated as ogwu ngwugwa or “the one who offers sacrifice” (source: Enene Enene), in Mairasi as agam aevar nevwerai: “religious leader” (source: Enggavoter 2004), in Ignaciano as “blesser, one who does ritual as a practice” (using a generic term rather than the otherwise common Spanish loan word sacerdote) (source: Willis Ott in Notes on Translation 88/1982, p. 18ff.), and in Noongar as yakin-kooranyi or “holy worker” (source: Warda-Kwabba Luke-Ang).

For Guhu-Samane, Ernest Richert (in The Bible Translator, 1965, p. 81ff. ) reports this: “The [local] cult of Poro used to be an all-encompassing religious system that essentially governed all areas of life. (…) For ‘priest’ the term ‘poro father’ would at first seem to be a natural choice. However, several priests of the old cult are still living. Although they no longer function primarily as priests of the old system they still have a substantial influence on the community, and there would be more than a chance that the unqualified term would (in some contexts particularly) be equated with the priest of the poro cult. We learned, then, that the poro fathers would sometimes be called ‘knife men’ in relation to their sacrificial work. The panel was pleased to apply this term to the Jewish priest, and the Christian community has adopted it fully. [Mark 1:44, for instance, now] reads: ‘You must definitely not tell any man of this. But you go show your body to the knife man and do what Moses said about a sacrifice concerning your being healed, and the cause (base of this) will be apparent.'”

For a revision of the 1968 version of the Bible in Khmer Joseph Hong (in: The Bible Translator 1996, 233ff. ) talks about a change in wording for this term:

​​Bau cha r (បូជា‌ចារ្យ) — The use of this new construction meaning “priest” is maintained to translate the Greek word hiereus. The term “mean sang (មាន សង្ឃ)” used in the old version actually means a “Buddhist monk,” and is felt to be theologically misleading. The Khmer considers the Buddhist monk as a “paddy field of merits,” a reserve of merits to be shared with other people. So a Khmer reader would find unthinkable that the mean sang in the Bible killed animals, the gravest sin for a Buddhist; and what a scandal it would be to say that a mean sang was married, had children, and drank wine.

In Cuban Sign Language (the Jewish) priest is translated referencing the ephod , the traditional apron that was worn by priests:


“Priest” in Cuban Sign Language (source: La Biblia Para Personas Sorde )

Alain Montano (in: The Bible Translator 2026, p. 173ff.) explains: “A second challenge arose in translating the term ‘priest’ in Luke 10:31, referring to the priest who was descending from the temple. The translation team consisted primarily of Evangelical translators and included one Catholic translator. The initial sign proposed for ‘priest’ referenced the clerical collar, a symbol commonly associated with clergy across multiple Christian denominations, such as Methodists, Anglicans, Lutherans, Presbyterians, Reformed, Catholics, Moravians, and others. While most team members considered this option acceptable, the Catholic translator raised concerns that this representation could generate confusion, as it encompassed denominational identities not directly related to the priest described in the biblical text.

“Given this observation, the team began searching for a sign that accurately represented the priest in question and his role, with the aim of ensuring that the translation and interpretation of the text was as faithful as possible. Signs referencing a bishop’s miter or the skullcap worn by cardinals and popes were discarded, as the priest in question did not belong to the Catholic tradition as the evangelical translators initially understood it.

“The possibility of representing the high priest—using the breastplate and the Urim and Thummim — was also rejected, since the character in the text was not the high priest, but a Levitical priest serving his assigned turn in the temple. The challenge was ultimately resolved through the creation of a new sign referencing the ephod, which more accurately represented this type of priest, who served as an assistant in the work of the temple of Israel.”

See also idolatrous priests.

Joshua

The Hebrew, Latin, and Greek that is transliterated as “Joshua” is translated in Swiss-German Sign Language with a sign that depicts a trumpet of rams’ horn, referring to Joshua 6:4 and following.


“Joshua” in Swiss-German Sign Language, source: DSGS-Lexikon biblischer Begriffe , © CGG Schweiz

For more information on translations of proper names with sign language see Sign Language Bible Translations Have Something to Say to Hearing Christians .

Learn more on Bible Odyssey: Joshua .

complete verse (Joshua 21:1)

Following are a number of back-translations as well as a sample translation for translators of Joshua 21:1:

  • Kupsabiny: “After that the elders of the clan of Levi got up and went to Shilo in the country of Canaan where Eleazar the one who was a priest, Joshua son of Nun and the leaders of Israel were.” (Source: Kupsabiny Back Translation)
  • Newari: “After that the leaders of the family lines of the Descendants of Levi, came to Eleazar the priest, Joshua, son of Nun, and the leaders of the Israelite tribes” (Source: Newari Back Translation)
  • Hiligaynon: “Now, the leaders/[lit. heads] of the descendants of Levi went to Eleazar the priest, Josue the child/(son) of Nun, and to the leaders/[lit. heads] of each tribe of Israel” (Source: Hiligaynon Back Translation)
  • English: “While Eleazar the Supreme Priest and Joshua and the leaders of all the Israeli tribes were at Shiloh, the leaders of the clans of the tribe of Levi went to them and said, ‘Yahweh commanded Moses that you should give us towns where we can have pasture/fields/grassland for our animals, but you have not done these things yet.’” (Source: Translation for Translators)

Translation commentary on Joshua 21:1 - 21:2

The same people who had been responsible for assigning the western tribes their territory are responsible for assigning the cities to the Levites: Eleazar, Joshua, and the tribal leaders (see 19.51). They use the same process, that of drawing lots, and it is done in the same place, Shiloh (see 18.1).

The reference to the instructions given to Moses is to be found in Numbers 35.1-8, where it is specified that the Levites be assigned the six cities of refuge plus forty-two other cities, a total of forty-eight.

By translating verses 1-2 as a unit, it is possible to remove some of the repetition and reorder certain of the phrases:

• When the people of Israel were camped near the city of Shiloh in the land of Canaan, the leaders of the Levite families went to Eleazar the priest, Joshua, and to the heads of the families of all of the tribes of Israel, and said …

Or the sentence may be divided into two sentences, with the indirect discourse of Good News Translation changed to direct discourse:

• The people of Israel were now camped near the city of Shiloh in the land of Canaan. While they were there, the leaders of the Levite families went to Eleazar the priest, Joshua, and to the heads of the families of all the tribes of Israel, and said, “The LORD said to Moses, ‘Give the Levites cities to live in, and give them the pasture land around the cities for their livestock.’ ”

In some languages the shift to direct discourse for the Lord’s words to Moses may require a time marker or verb tense which indicates that this event had happened some time ago.

Quoted with permission from Bratcher, Robert G. and Newman, Barclay M. A Handbook on Joshua. (UBS Helps for Translators). New York: UBS, 1983. For this and other handbooks for translators see here .

SIL Translator’s Notes on Joshua 21:1

Section Joshua 21:1–45 The clan of Levi received towns to live in

Paragraph 21:1–3

21:1a

Now: The Hebrew conjunction that the Berean Standard Bible translates as Now indicates the next event in the story. This begins a new section. Use a connecting word that is appropriate in your language to begin a new section.

the family heads of the Levites: The phrase the family heads of the Levites refers to the leaders of the Levite clan. This same phrase was used in 14:1. Translate it in a similar way to how you did in that verse.

approached Eleazar the priest, Joshua son of Nun: Yahweh had told Moses in Numbers 34:16–17 that Eleazar and Joshua would assign land to all the clans of Israel. Yahweh had also told Moses in Numbers 35:1–8 to give the Levites towns to live in and pasturelands around the towns.

Here are some other ways to translate this part of the verse:

Then the heads of the families in the clan of Levi came to Eleazar the priest and to Joshua the son of Nun
-or-
After that, the leaders of the families of the Levi clan went to Eleazar the priest and to Joshua son of Nun

21:1b

and the heads of the other tribes of Israel: In verse 21:1a the leaders were those of the Levi clan. They approached the leaders from all the other clans of Israel.

Here are some other ways to translate this part of the verse:

and to the heads of the other Israel clans
-or-
and to the leaders of all the other clans of Israel

© 2001, 2011, 2020, 2022, 2023 by SIL International®
Made available under the terms of a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 License (CC BY-SA) creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0.
All Scripture quotations in this publication, unless otherwise indicated, are from The Holy Bible, Berean Standard Bible.
BSB is produced in cooperation with Bible Hub, Discovery Bible, OpenBible.com, and the Berean Bible Translation Committee.