redeem / redemption

The Greek and Hebrew terms that are translated as “redeem” or “redemption” in most English translations (see more on that below) are translated in Kissi as “buying back.” “Ownership of some object may be forfeited or lost, but the original owner may redeem his possession by buying it back. So God, who made us for Himself, permitted us to accept or reject Him. In order to reconcile rebellious mankind He demonstrated His redemptive love in the death of His Son on our behalf.

“The San Blas Kuna describe redemption in a more spiritual sense. They say that it consists of ‘recapturing the spirit.’ A sinful person is one in rebellion against God, and he must be recaptured by God or he will destroy himself. The need of the spirit is to be captured by God. The tragedy is that too many people find their greatest pleasure in secretly trying to elude God, as though they could find some place in the universe where He could not find them. They regard life as a purely private affair, and they object to the claims of God as presented by the church. They accuse the pastor of interfering with the privacy of their own iniquity. Such souls, if they are to be redeemed, must be ‘recaptured.'” (Source: Nida 1952, p. 138)

Click or tap here for more translations or “redeem” / “redemption”

In Ajië a term is used, nawi, that refers to the “custom of planting a small tree on land cursed either by the blood of battle or some calamity.” Clifford (1992, p. 83ff.) retells the story: “Maurice Leenhardt tells how he finally arrived at a term that would express ‘redemption.’ Previous missionaries had interpreted it as an exchange — an exchange of life, that of Jesus for ours. But in Melanesian thinking more strict equivalents were demanded in the exchanges structuring social life. It remained unclear to them how Jesus’ sacrifice could possibly redeem mankind. So unclear was it that even the natas [Melanesians pastors] gave up trying to explain a concept they did not understand very well themselves and simply employed the term “release.” So the matter stood, with the missionary driven to the use of cumbersome circumlocutions, until one day during a conversation on 1 Corinthians 1:30, [Melanesian pastor and Leenhardt’s co-worker] Boesoou Erijisi used a surprising expression: nawi. The term referred to the custom of planting a small tree on land cursed either by the blood of battle or some calamity. ‘Jesus was thus the one who has accomplished the sacrifice and has planted himself like a tree, as though to absorb all the misfortunes of men and to free the world from its taboos.’ Here at last was a concept that seemed to render the principle of ‘redemption’ and could reach deeply enough into living modes of thought. ‘The idea was a rich one, but how could I be sure I understood it right?’ The key test was in the reaction of students and natas to his provisional version. They were, he reports, overjoyed with the ‘deep’ translation.”

In Folopa, the translation team also found a deeply indigenous term. Neil Anderson (in Holzhausen 1991, p. 51) explains: “While I was explaining the meaning of the [concept] to the Folopa men, I could see their faces brighten. They said that this was a common thing among them: ‘If someone falls a tree and it tips to the wrong side, killing someone, the relatives of the injured party claim the life of the guilty party. But in order to save his life, his relatives make amends. Pigs, shells (which are still used as currency here) and other valuables are given to the relatives of the deceased as payment for the life of the guilty party. In this way he can live because others stand up for him.’ Full of joy, I began to utilize this thought to the difficult translation of the word ‘redemption.’ Mark 10:45 reads now, translated back from the Folopa: ‘Jesus came to make an atonement, by which he takes upon himself the punishment for the evil deeds of many. He came so that through his death many might be liberated.’ After working on this verse for half an hour, I read it to my friends. They became silent and moved their slightly bowed heads thoughtfully back and forth. Finally, one of them took the floor, ‘We give a lot to right a wrong. But we have never given a human being as a price of atonement. Jesus did a great work for us when he made restitution. Because he died, all of us now don’t have to bear the punishment we deserve. We are liberated.'”

In Samoan the translation is togiola which originally refers to a fine mat. John Bradshaw (in The Bible Translator 1967, p. 75ff. ) explains: “The rite of submission applies in cases of grave sin which demands an extreme punishment: offenses such as murder, adultery or disrespectful behavior towards a chief. Submission is made in expectation of forgiveness. The rite is normally enacted at dawn. The prisoner and his family, or even his whole village bow down in silence before the house of the chief or other offended party. The prisoner heads the group and is covered with a fine mat, offered as his ransom. In other words, he submits himself completely to the authority of those whom he has offended. Many such submissions have been successfully offered and received. Those inside the house will come out, and bring into it those offering submission. The priestly orators speak sweetly and all join in a meal. The fine mat is accepted, while the prisoner is set free and forgiven. He no longer goes in fear of retribution for his sin. (…) If now we turn to the relation between the believer and the Redeemer, we notice at once that the word togiola, literally the price of one’s life, was the word used to denote the fine mat with which the sinner covered himself in the rite of Submission. The acceptance of the togiola set free the prisoner. It was inevitable that togiola should render lutron, ransom, as in Matthew 20:28.”

Other translations include:

  • Manya: “buy” (source: Don Slager)
  • Uma: “freed (from suffering)” (source: Uma Back Translation)
  • Western Bukidnon Manobo: “set free” (source: Western Bukidnon Manobo Back Translation)
  • Bariai: “unbind” (source: Bariai Back Translation)

The translation into English also is noteworthy:

“In Hebrew there are two terms, ga’al and padah, usually rendered ‘to redeem,’ which have likewise undergone significant changes in meaning with resulting obscurity and misunderstanding. Both terms are used in the Old Testament for a person being redeemed from slavery. In the case of padah, the primary emphasis is upon the redemption by means of payment, and in ga’al the redemption of an individual, usually by payment, is made by some relative or an individual of the same clan or society. These two words, however, are used in the Old Testament in circumstances in which there is no payment at all. For example, the redemption of Jews from Egypt is referred to by these two terms, but clearly there was no payment made to the Egyptians or to Pharaoh.

“In the New Testament a related problem occurs, for the words agorázō and exagorazó, meaning literally ‘to buy’ or ‘to buy back’ and ‘to buy out,’ were translated into Latin as redimo and into English normally as ‘redeem.’ The almost exclusive association of Latin redimo with payment became such a focal element of meaning that during the Middle Ages a theory developed that God had to pay the Devil in order to get believers out of hell and into heaven.

“As in the case of the Old Testament, New Testament contexts employing the Greek verb lutroó, literally ‘to redeem’ or ‘to ransom,’ do not refer primarily to payment but focus upon deliverance and being set free. But even today there is such a heavy tradition of the theological concept of payment that any attempt to translate lutroó as ‘to deliver’ or ‘to set free’ is misjudged by some as being heretical.” (Source: Nida 1984, p. 114f.)

See also redeemer and next-of-kin / kinsman-redeemer / close relative.

complete verse (Joshua 20:9)

Following are a number of back-translations as well as a sample translation for translators of Joshua 20:9:

  • Kupsabiny: “Those cities are those which any person who has killed another one by mistake can flee to, whether that person is an Israelite or a foreigner. They will be taken care of/protected until the day reaches when they are accused in court.” (Source: Kupsabiny Back Translation)
  • Newari: “These are the cities chosen for all the Israelites and for the foreigners who are living with them to escape to and to take refuge, so that if anyone kills someone without intending it, he might not have to die at the hand of the avenger of blood as long as his judgment before the assembly has not taken place.” (Source: Newari Back Translation)
  • Hiligaynon: “These are the cities of refuge which were-chosen for the Israelinhon and for the non- Israelinhon who live together-with them. Whoever kills unintentionally can-take-refuge/can-make-asylum there, so- that (the one who) wants to-take-revenge upon him/pay- him -back does- not -kill him, before his case is-heard/reviewed before/[lit. in front-of] the assembly/community.” (Source: Hiligaynon Back Translation)
  • English: “Any Israeli or any foreigner who lived among us, anyone who killed someone accidentally/without planning to do it, was allowed to run to one of those cities, and be safe/protected from some relative of the person who died coming there and killing him to get revenge. He could stay in that city until there was a trial there to decide whether he was telling the truth or not when he said that he did not plan to kill that person.” (Source: Translation for Translators)

Translation commentary on Joshua 20:9

Chosen (Revised Standard Version “designated”) translates a word found only here in the Hebrew Old Testament. This verse makes it clear that the rule applies to resident aliens as well as to Israelites; they also have the right to flee to a city of refuge.

These were the cities of refuge chosen may seem unnecessarily repetitious. Moreover, could not be killed unless he had first received a public trial is ambiguous in that it suggests that only a trial was necessary, not the proof of guilt. This ambiguity may be cleared up and the verse somewhat shortened:

• Any Israelite and any foreigner living among them who had accidentally killed someone could run to one of these cities for protection. He could stay there until he had been tried publicly. And then he could not be killed by the man who wanted to kill him, unless he had been proven guilty.

Quoted with permission from Bratcher, Robert G. and Newman, Barclay M. A Handbook on Joshua. (UBS Helps for Translators). New York: UBS, 1983. For this and other handbooks for translators see here .

SIL Translator’s Notes on Joshua 20:9

20:9a

These are the cities appointed for all the Israelites: The Hebrew verb that the Berean Standard Bible translates as appointed can also be translated “designated” or “agreed upon.” It may be clearer to add the implicit information “towns of refuge.”

Here are some other ways to translate this part of the verse:

These towns ⌊of refuge⌋ were appointed for all the people of Israel.
-or-
These were the safe towns that were selected for all the Israel people.

20:9b

and foreigners among them: The Hebrew phrase that the Berean Standard Bible translates as foreigners among them is more literally “the sojourner who sojourns among them.” This refers to foreigners who were living among the people of Israel.

Here are some other ways to translate this part of the verse:

a foreigner who lived among them
-or-
anyone who lived among them

20:9c

so that: The Hebrew word that the Berean Standard Bible translates as so that indicates purpose. It can also be translated as “that.”

anyone who kills a person unintentionally may flee there: This clause is like the clause in verse 20:3a.

Here are some other ways to translate this part of the verse:

so that anyone who killed a person accidentally could run there
-or-
anybody who killed a person by mistake could escape there

20:9d

and not die: The phrase and not die indicates the purpose of running away to the town of safety. The person who had killed by accident could escape to a safe town and be safe from the person who wanted to kill him.

by the hand of the avenger of blood: The phrase by the hand of the avenger of blood indicates how the one who had killed might die. The avenger of blood would find him and kill him. You should translate the term avenger of blood the same way as you did in verse 20:3b.

Here are some other ways to translate this part of the verse:

Then the relative of the person who died would not kill him
-or-
so that he will be safe from the relative who wanted to kill him

20:9e

prior to standing trial before the assembly: This part of the verse is like verse 20:6a. It may be clearer to include here the information “for judgment” which is found in that verse in Hebrew.

Here are some other ways to translate this part of the verse.

until he comes before the assembly ⌊and they judge him
-or-
until the congregation ⌊has judged his case

© 2001, 2011, 2020, 2022, 2023 by SIL International®
Made available under the terms of a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 License (CC BY-SA) creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0.
All Scripture quotations in this publication, unless otherwise indicated, are from The Holy Bible, Berean Standard Bible.
BSB is produced in cooperation with Bible Hub, Discovery Bible, OpenBible.com, and the Berean Bible Translation Committee.