soldier

The Hebrew and Greek that is translated as “soldier” in English didn’t have a direct equivalent in Enlhet so it was translated with “those that bind us” (source: Jacob Loewen in The Bible Translator 1969, p. 24ff. ) and in Noongar it is mammarapa-bakadjiny or “men of fighting” (source: Warda-Kwabba Luke-Ang).

complete verse (John 19:34)

Following are a number of back-translations of John 19:34:

  • Uma: “But a soldier speared his side with his spear. When he was speared, blood and water came flowing out.” (Source: Uma Back Translation)
  • Yakan: “But one of the soldiers pierced with his spear the side of Isa. Immediately blood mixed with water flowed out.” (Source: Yakan Back Translation)
  • Western Bukidnon Manobo: “However one of the soldiers, he pierced the side of Jesus with a spear, and there was that which flowed out, blood and water.” (Source: Western Bukidnon Manobo Back Translation)
  • Kankanaey: “But there was one soldier, he stabbed his side with a spear and blood and water immediately-came-out.” (Source: Kankanaey Back Translation)
  • Tagbanwa: “All that was done by one soldier was that he poked up with his spear into one side of Jesus. As the spear was pulled out, blood and water gushed.” (Source: Tagbanwa Back Translation)
  • Tenango Otomi: “But one of the soldiers nevertheless pierced Jesus’ side with a spear. There where it was pierced came out blood and water.” (Source: Tenango Otomi Back Translation)

pronoun for "God"

God transcends gender, but most languages are limited to grammatical gender expressed in pronouns. In the case of English, this is traditionally confined to “he” (or in the forms “his,” “him,” and “himself”), “she” (and “her,” “hers,” and “herself”), and “it” (and “its” and “itself”).

Modern Mandarin Chinese, however, offers another possibility. Here, the third-person singular pronoun is always pronounced the same (tā), but it is written differently according to its gender (他 is “he,” 她 is “she,” and 它/牠 is “it” and their respective derivative forms). In each of these characters, the first (or upper) part defines the gender (man, woman, or thing/animal), while the second element gives the clue to its pronunciation.

In 1930, after a full century with dozens of Chinese translations, Bible translator Wang Yuande (王元德) coined a new “godly” pronoun: 祂. Chinese readers immediately knew how to pronounce it: tā. But they also recognized that the first part of that character, signifying something spiritual, clarified that each person of the Trinity has no gender aside from being God.

While the most important Protestant and Catholic Chinese versions respectively have opted not to use 祂, some Bible translations do and it is widely used in hymnals and other Christian materials. Among the translations that use 祂 to refer to “God” were early versions of Lü Zhenzhong’s (呂振中) version (New Testament: 1946, complete Bible: 1970). R.P. Kramers (in The Bible Translator 1956, p. 152ff. ) explains why later versions of Lü’s translation did not continue with this practice: “This new way of writing ‘He,’ however, has created a minor problem of its own: must this polite form be used whenever Jesus is referred to? Lü follows the rule that, wherever Jesus is referred to as a human being, the normal tā (他) is written; where he is referred to as divine, especially after the ascension, the reverential tā (祂) is used.”

In Kouya, Godié, Northern Grebo, Eastern Krahn, Western Krahn, and Guiberoua Béte, all languages of the Kru family in Western Africa, a different kind of system of pronouns is used (click or tap here to read more):

In that system, one kind of pronoun is used for humans (male and female alike) and others for natural elements, non-liquid masses, and some spiritual entities (one other is used for large animals and another one for miscellaneous items). While in these languages the pronoun for spiritual entities used to be employed when referring to God, this has changed into the use of the human pronoun.

Lynell Zogbo (in The Bible Translator 1989, p. 401ff. ) explains: “From informal discussions with young Christians especially, it would appear that, at least for some people, the experience and/or concepts of Christianity are affecting the choice of pronoun for God. Some people explain that God is no longer ‘far away,’ but is somehow tangible and personal. For these speakers God has shifted over into the human category.”

In Kouya, God (the Father) and Jesus are referred to with the human pronoun ɔ, whereas the Holy Spirit is referred to with a non-human pronoun. (Northern Grebo and Western Krahn make a similar distinction.)

Eddie Arthur, a former Kouya Bible translation consultant, says the following: “We tried to insist that this shouldn’t happen, but the Kouya team members were insistent that the human pronoun for the Spirit would not work.”

In Burmese, the pronoun ko taw (ကိုယ်တော်) is used either as 2nd person (you) or 3rd person (he, him, his) reference. “This term clearly has its root in the religious language in Burmese. No ordinary persons are addressed or known by this pronoun because it is reserved for Buddhist monks, famous religious teachers, and in the case of Christianity, the Trinity.” (Source: Gam Seng Shae in The Bible Translator 2002, p. 202ff. )

In Thai, the pronoun phra`ong (พระองค์) is used, a gender-neutral pronoun which must refer to a previously introduced royal or divine being. Similarly, in Northern Khmer, which is spoken in Thailand, “an honorific divine pronoun” is used for the pronoun referring to the persons of the Trinity (source: David Thomas in The Bible Translator 1993, p. 445 ). In Urak Lawoi’, another language spoken in Thailand, the translation often uses tuhat (ตูฮัด) — “God” — ”as a divine pronoun where Thai has phra’ong even though it’s actually a noun.” (Source for Thai and Urak Lawoi’: Stephen Pattemore)

The English “Contemporary Torah” addresses the question of God and gendered pronouns by mostly avoiding pronouns in the first five books of the Hebrew Bible/Old Testament (unless God is referred to as “lord,” “father,” “king,” or “warrior”). It does that by either using passive constructs (“He gave us” vs. “we were given”), by using the adjective “divine” or by using “God” rather than a pronoun.

Some Protestant and Orthodox English Bibles use a referential capitalized spelling when referring to the persons of the Trinity with “He,” “His,” “Him,” or “Himself.” This includes for instance the New American Standard Bible or The Orthodox New Testament, but most translations do not. Two other languages where this is also done (in most Bible translations) are Twents as well as the closely related Indonesian and Malay. In the latter two languages this follows the language usage according to the Qur’an, which in turn predicts that usage (see Soesilo in The Bible Translator 1991, p. 442ff. and The Bible Translator 1997, p. 433ff. ).

See also first person pronoun referring to God.

Learn more on Bible Odyssey: Gender of God .

Translation: Chinese

在现代汉语中,第三人称单数代词的读音都是一样的(tā),但是写法并不一样,取决于性别以及是否有生命,即男性为“他”,女性为“她”,动物、植物和无生命事物为“它”(在香港和台湾的汉语使用,动物则为“牠”)。这些字的部首偏旁表明了性别(男人、女人、动物、无生命事物),而另一偏旁通常旁提示发音。

到1930年为止,基督教新教《圣经》经过整整一百年的翻译已经拥有了十几个译本,当时的一位圣经翻译者王元德新造了一个“神圣的”代词“祂”,偏旁“礻”表示神明。一般汉语读者会立即知道这字的发音是tā,而这个偏旁表示属灵的事物,因此他们明白这个字指出,三位一体的所有位格都没有性别之分,而单单是上帝。

然而,最重要的新教圣经译本(1919年的《和合本》)和天主教圣经译本(1968年的《思高圣经》)都没有采用“祂”;虽然如此,许多其他的圣经译本采用了这个字,另外还广泛出现在赞美诗和其他基督信仰的书刊中。(资料来源:Zetzsche)

《吕振中译本》的几个早期版本也使用“祂”来指称“上帝”;这个译本的《新约》于1946年译成,整部《圣经》于1970年完成。克拉默斯(Kramers)指出:“‘他’的这种新写法(即‘祂’)产生了一个小问题,就是在指称耶稣的时候,是否一律使用这个敬语代词?《吕振中译本》遵循的原则是,在称呼耶稣这个人的时候,用一般的‘他’,而在称呼耶稣神性的时候,特别是升天之后的耶稣,则用尊称‘祂’。”

Translator: Simon Wong

Translation commentary on John 19:34

The word translated plunged (New English Bible “stabbed”; Jerusalem Bible “pierced”) translates a verb which can express a superficial injury (Moffatt “pricked”) or even the action used to arouse a sleeping person. But the word may also be used of deeper wounds intended to kill someone, and the context certainly suggests a deeper wound in the present case.

In translating water there is a question whether what John describes is a natural or supernatural occurrence. If taken to be the former, water must be understood to refer to the lymph fluid, for which, in most languages, a technical term will have to be used. However, the fact that John calls attention to the presence of an eyewitness (verse 35) suggests that what he narrates in verse 34 is not a natural occurrence. It is probably, better, therefore, to translate water literally, with a note indicating that blood and water may also be intended to convey a theological significance.

Quoted with permission from Newman, Barclay M. and Nida, Eugene A. A Handbook on the Gospel of John. (UBS Handbook Series). New York: UBS, 1980. For this and other handbooks for translators see here .

SIL Translator’s Notes on John 19:34

19:34a

Instead: The Greek conjunction that the Berean Standard Bible translates as Instead here connects a negative statement (19:33c) to a positive statement (19:34a). This kind of sentence emphasizes the positive statement. Languages have different ways to indicate this type of emphasis. Here are some ways to show the emphasis:

Use the conjunction “but.” For example:

they did not break his legs. But one of the soldiers stuck his spear into Jesus’ side (New Century Version)

Use a conjunction other than “but.” For example:

they did not break his legs. Instead, one of the soldiers pierced Jesus’ side with a spear (New International Version)
-or-
they didn’t break his legs. However, one of the soldiers stabbed Jesus’ side with his spear (God’s Word)

Do not use a conjunction. For example:

they did not break his legs. One of the soldiers stuck his spear into Jesus’ side (Contemporary English Version)

You should translate this emphasis in the way that is most natural in your language.

one of the soldiers pierced His side with a spear: This clause indicates that one of the soldiers pushed his spear into Jesus’ side. Apparently he did that to guarantee that Jesus was actually dead. Here are other ways to translate this clause:

One of the soldiers stabbed Jesus’ side with his spear (God’s Word)
-or-
One of the soldiers…plunged his spear into Jesus’ side (Good News Translation)
-or-
One of the soldiers stuck his spear into Jesus’ side (Contemporary English Version)

a spear: The Greek word that the Berean Standard Bible translates as spear refers to a long weapon with a sharp metal point. Roman soldiers carried spears with them.

19:34b

and immediately blood and water flowed out: The fact that a witness saw blood and water pour from Jesus’ wound helps prove that Jesus had truly died. Here are other ways to translate this clause:

at once blood and water poured out (Good News Translation)
-or-
immediately blood and water flowed out (New Living Translation (2004))

water: Some scholars say that the word water refers to a colorless liquid that can come from a body after death. However, others say that it was really water. And many scholars say that the word could also have a figurative meaning. (Suggestions include the Holy Spirit and cleansing from sin.) Therefore, you should translate the word literally.

© 2020 by SIL International®
Made available under the terms of a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 License (CC BY-SA) creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0.
All Scripture quotations in this publication, unless otherwise indicated, are from The Holy Bible, Berean Standard Bible.
BSB is produced in cooperation with Bible Hub, Discovery Bible, OpenBible.com, and the Berean Bible Translation Committee.