love (for God)

Nida (1952, p. 125ff.) reports on different translation of the Greek and Hebrew terms that are translated as “love” when referring to loving God:

“The Toro So Dogon people on the edge of the Sahara in French West Africa speak of ‘love for God’ as ‘put God in our hearts.’ This does not mean that God can be contained wholly within the heart of a man, but the Eternal does live within the hearts of men by His Holy Spirit, and it is only love which prompts the soul to ‘put God in the heart.’

“The Mitla Zapotec Indians, nestled in the mountains of Oaxaca, Mexico, describe ‘love’ in almost opposite words. Instead of putting God into one’s own heart, they say, ‘my heart goes away with God.’ Both the Toro So Dogon and the Zapotecs are right. There is a sense in which God dwells within us, and there is also a sense in which our hearts are no longer our own. They belong to Him, and the object of affection is not here on earth, but as pilgrims with no certain abiding place we long for that fuller fellowship of heaven itself.

“The Uduks seem to take a rather superficial view of love, for they speak of it as ‘good to the eye.’ But we must not judge spiritual insight or capacity purely on the basis of idioms. Furthermore, there is a sense in which this idiom is quite correct. In fact the Greek term agapé, which is used primarily with the meaning of love of God and of the Christian community, means essentially ‘to appreciate the worth and value of something.’ It is not primarily the love which arises from association and comradeship (this is philé), but it defines that aspect of love which prompted God to love us when there was no essential worth or value in us, except as we could be remade in the image of His Son. Furthermore, it is the love which must prompt us to see in men and women, still unclaimed for Jesus Christ, that which God can do by the working of His Spirit. This is the love which rises higher than personal interests and goes deeper than sentimental attachment. This is the basis of the communion of the saints.

“Love may sometimes be described in strong, powerful terms. The Miskitos of the swampy coasts of eastern Nicaragua and Honduras say that ‘love’ is ‘pain of the heart.’ There are joys which become so intense that they seem to hurt, and there is love which so dominates the soul that its closest emotion seems to be pain. The Tzotzils, living in the cloud-swept mountains of Chiapas in southern Mexico, describe love in almost the same way as the Miskitos. They say it is ‘to hurt in the heart.’ (…) [See also pain-love]

“The Q’anjob’al Indians of northern Guatemala have gone even a step further. They describe love as ‘my soul dies.’ Love is such that, without experiencing the joy of union with the object of our love, there is a real sense in which ‘the soul dies.’ A man who loves God according to the Conob idiom would say ‘my soul dies for God.’ This not only describes the powerful emotion felt by the one who loves, but it should imply a related truth—namely, that in true love there is no room for self. The man who loves God must die to self. True love is of all emotions the most unselfish, for it does not look out for self but for others. False love seeks to possess; true love seeks to be possessed. False love leads to cancerous jealousy; true love leads to a life-giving ministry.” (Source: Nida 1952)

In Mairasi, the term that is used for love for God, by God and for people is the same: “desire one’s face” (source: Enggavoter 2004), likewise in Ogea, where the word for “love” is “die for someone” (source: Sandi Colburn in Holzhausen 1991, p. 22).

complete verse (John 14:15)

Following are a number of back-translations of John 14:15:

  • Uma: “‘If you love me, follow my commands.” (Source: Uma Back Translation)
  • Yakan: “Isa said yet, ‘If you truly love me, you will certainly/for sure follow/obey what I commanded you.” (Source: Yakan Back Translation)
  • Western Bukidnon Manobo: “If I am big in your breath you will obey my commands to you.” (Source: Western Bukidnon Manobo Back Translation)
  • Kankanaey: “Jesus then said to them, ‘If you love me, obey my commands as well.” (Source: Kankanaey Back Translation)
  • Tagbanwa: “‘If it’s true that you hold me dear, of course you will obey my commands.” (Source: Tagbanwa Back Translation)
  • Tenango Otomi: “If you love me, do what I order you then.” (Source: Tenango Otomi Back Translation)

1st person pronoun referring to God (Japanese)

Click or tap here to see the rest of this insight.

Like a number of other East Asian languages, Japanese uses a complex system of honorifics, i.e. a system where a number of different levels of politeness are expressed in language via words, word forms or grammatical constructs. These can range from addressing someone or referring to someone with contempt (very informal) to expressing the highest level of reference (as used in addressing or referring to God) or any number of levels in-between.

One way Japanese shows different degree of politeness is through the choice of a first person singular and plural pronoun (“I” and “we” and its various forms) as shown here in the widely-used Japanese Shinkaiyaku (新改訳) Bible of 2017. The most commonly used watashi/watakushi (私) is typically used when the speaker is humble and asking for help. In these verses, where God / Jesus is referring to himself, watashi is also used but instead of the kanji writing system (私) the syllabary hiragana (わたし) is used to distinguish God from others.

(Source: S. E. Doi, see also S. E. Doi in Journal of Translation, 18/2022, p. 37ff. )

See also pronoun for “God”.

formal 2nd person plural pronoun (Japanese)

Click or tap here to see the rest of this insight.

Like a number of other East Asian languages, Japanese uses a complex system of honorifics, i.e. a system where a number of different levels of politeness are expressed in language via words, word forms or grammatical constructs. These can range from addressing someone or referring to someone with contempt (very informal) to expressing the highest level of reference (as used in addressing or referring to God) or any number of levels in-between.

One way Japanese shows different degree of politeness is through the choice of a formal plural suffix to the second person pronoun (“you” and its various forms) as shown here in the widely-used Japanese Shinkaiyaku (新改訳) Bible of 2017. In these verses, anata-gata (あなたがた) is used, combining the second person pronoun anata and the plural suffix -gata to create a formal plural pronoun (“you” [plural] in English).

(Source: S. E. Doi, see also S. E. Doi in Journal of Translation, 18/2022, p. 37ff. )

formal pronoun: Jesus addressing his disciples and common people

Like many languages (but unlike Greek or Hebrew or English), Tuvan uses a formal vs. informal 2nd person pronoun (a familiar vs. a respectful “you”). Unlike other languages that have this feature, however, the translators of the Tuvan Bible have attempted to be very consistent in using the different forms of address in every case a 2nd person pronoun has to be used in the translation of the biblical text.

As Voinov shows in Pronominal Theology in Translating the Gospels (in: The Bible Translator 2002, p. 210ff. ), the choice to use either of the pronouns many times involved theological judgment. While the formal pronoun can signal personal distance or a social/power distance between the speaker and addressee, the informal pronoun can indicate familiarity or social/power equality between speaker and addressee.

Here, Jesus is addressing his disciples, individuals and/or crowds with the formal pronoun, showing respect.

In most Dutch translations, Jesus addresses his disciples and common people with the informal pronoun, whereas they address him with the formal form.

Translation commentary on John 14:15

Good News Translation and most other modern translations follow the Greek manuscripts which have the future tense: You will obey my commandments. There is also manuscript evidence in support of an imperative (“obey my commandments”), as well as a subjunctive (New American Bible “If you love me and obey the command I give you, I will ask the Father…”) The UBS Committee prefers the future tense, though judging its choice a “C” decision, indicating considerable doubt whether the superior reading is to be found in the text or in the apparatus.

The word translated obey in Good News Translation technically means “to keep,” but in this context the meaning “to obey” is obvious. This same expression appears twice in 15.10. (If you obey my commands), as well as in 1 John 2.3,4; 3.22,24; 5.3. It is also the phrase used of obedience to the Ten Commandments in Matthew 19.17. In verses 15 and 21 the reference is to obeying commandments, while in verses 23 and 24 (so also 8.51 and 15.20) it refers to obeying Jesus’ teaching (literally “word” or “words”). In verse 24 both the singular “word” and the plural “words” occur, without any apparent distinction in meaning. So there is no real difference between “commandments,” “word,” and “words.” The equation of “word” and “commandment” comes from the Old Testament, where the Ten Commandments are referred to as “the words” of God (see, for example, Deut 5.5). In the present context, the “commandments” of Jesus, the “words” of Jesus, and the “word” of Jesus are all references to the command of love.

In some languages my commandments is rendered simply “what I have commanded you to do” or “what I have told you you should do.” Thus the clause you will obey my commandments may be rendered “you will do what I have told you to do.” Some languages make a clear distinction between two ways of rendering obey. One verb is used in connection with actions, and another is used in connection with persons. Therefore, obey my commandments may be rendered “do what I told you to do” while “obey me” would be rendered by a term indicating more specifically the attitude of obedience to a person with superior authority.

Quoted with permission from Newman, Barclay M. and Nida, Eugene A. A Handbook on the Gospel of John. (UBS Handbook Series). New York: UBS, 1980. For this and other handbooks for translators see here .