advocate / comforter / helper

The Greek that is translated as “comforter,” “advocate,” or “helper” in English is similarly difficult to translate in other languages.

Nida (1952, p. 164) notes:

“Perhaps no word in all the New Testament is so hard to translate adequately as the word ‘Comforter.’ The Greek word, generally transliterated as Paraclete, is exceedingly rich in its wealth of meaning, for it implies not only “to comfort” but also “to admonish,” “to exhort,” “to encourage,” and “to help.” To put all these meanings into one native expression is indeed difficult, and yet the missionary translator must try to find a term or phrase which will give the people an adequate picture of the unique ministry of the Holy Spirit.

“In the Tausug language of southern Philippines the people use the phrase ‘the one who goes alongside continuously.’ In this sense He is the constant companion of the believer. In Eastern Highland Otomi of central Mexico the native believers have suggested the phrase “He who gives warmth in our soul.’ One can readily see the picture of the chilled heart and life seeking comfort in the Living Word and finding in the ministry of the Spirit of God that warmth which the soul so needs if it has to live in the freezing atmosphere of sin and worldly cares.

“The Baoulé Christians speak of the Comforter as ‘He who ties up the thoughts.’ The thoughts of the worried heart are scattered every place in senseless and tormenting disorder. The Comforter ties up these distracted thoughts, and though they still exist, they are under the control of the Spirit.”

In Luba-Katanga the legal aspect of Paraclete is particularly emphasized with the term Nsenga Mukwashi, a term that’s also used in the traditional legal system, referring to a person who in court proceedings “interests himself in the people and stands by them in trouble, in other words to plead their cause and be their advocate.” (Source: Wilfred Bradnock in The Bible Translator 1953, p. 49ff. )

In South Bolivian Quechua it is translated as “the heartener (=one who make one have a heart)” (source: T.E. Hudspith in The Bible Translator 1952, p. 66ff. ).

Here is another story that Nida (1952, p. 20) retells of Kare:

“When porters, carrying heavy loads on their heads, go on long journeys, often for as long as two or three months, they may become sick with malaria or dysentery, and in their weakness they straggle to the end of the line of carriers. Finally in complete exhaustion they may collapse along the trail, knowing full well that if they do not get to the safety of the next village, they will be killed and eaten by wild animals during the night. If, however, someone passing along the trail sees them lying there prostrate, and if he takes pity on them, stooping down to pick them up and helping them to reach the safety and protection of the next village, they speak of such a person as ‘the one who falls down beside us.’ It is this expression [that was] taken to translate ‘Comforter,’ for this is the One who sustains, protects, and keeps the children of God on their journey toward their heavenly home.”

“In Chichewa, it is translated in 1 John 2:1 by nkhoswe yotinenera: ‘mediator who speaks on our behalf.’ The nkhoswe is the traditional clan representative who speaks on behalf of individual members in negotiations involving another clan, as when a marriage is being arranged or a dispute (‘case’) is being settled. The modification yotinenera emphasizes the fact that the group as a whole requires this representation — certainly a very fitting metaphor depicting Christ’s role in pleading the case of humanity before his heavenly Father.” (Source: Wendland 1987, p. 78)

In Burmese, Adoniram Judson’s translation (publ. 1835) uses the term upjitze saya (ဥ​ပ​ဇ္ဈာယ်​ဆ​ရာ). This term refers to one’s first teacher, guide, and mentor. Specifically, in a Buddhist context, it refers to a senior monk who trains novitiate monks. At their ordination this senior monk is positioned closest to the novitiate when he recites his memorized lines for ordination, and can serve as a “prompter” if he stumbles, or forgets his lines. This connects with the Holy Spirit’s role to “teach you all things, and bring to your remembrance all that I have said to you” (John 14:26). More recent Burmese translations have abandoned this term in favor of various, more generic, terms for “helper”, perhaps because upjitze saya is a rare term and not understood well for those coming from a non-Buddhist context.

In Miao (Chuanqiandian Cluster) it is translated as “one who gets at the heart round the corner” (source Kilgour 1939, p. 150), in Tsafiki as “helping Counselor” (source: M. Larson / B. Moore in Notes on Translation February 1970, p. 1-125.), in the German translation by Fridolin Stier (1989) as “encourager” (Mutmacher), and in the Polish Nowe Przymierze translation (2007) as Opiekun or “Caretaker” (source: Piotr Blumczyński in The Bible Translator 2010, p. 41ff. ).

See also this devotion on YouVersion .

formal pronoun: Jesus addressing his disciples and common people

Like many languages (but unlike Greek or Hebrew or English), Tuvan uses a formal vs. informal 2nd person pronoun (a familiar vs. a respectful “you”). Unlike other languages that have this feature, however, the translators of the Tuvan Bible have attempted to be very consistent in using the different forms of address in every case a 2nd person pronoun has to be used in the translation of the biblical text.

As Voinov shows in Pronominal Theology in Translating the Gospels (in: The Bible Translator 2002, p. 210ff. ), the choice to use either of the pronouns many times involved theological judgment. While the formal pronoun can signal personal distance or a social/power distance between the speaker and addressee, the informal pronoun can indicate familiarity or social/power equality between speaker and addressee.

Here, Jesus is addressing his disciples, individuals and/or crowds with the formal pronoun, showing respect.

In Nepali translations, Jesus addresses his disciples and other people with the medium honorific pronoun timīlē (तिमीले) or timīlēharū (तिमीलेहरू). This disciples respond with a high honorific pronoun. (Source: Chitra Chhetri in The Bible Translator 2009, p. 73ff. )

In most Dutch translations, Jesus addresses his disciples and common people with the informal pronoun, whereas they address him with the formal form.

See also formal 2nd person plural pronoun (Japanese).

eternity, forever, forever and ever

The Greek, Hebrew and Ge’ez that is typically translated as “eternity,” “forever,” or “forever and ever” in English are translated in Mairasi as “mashed out infinitely.” Lloyd Peckham explains: “Bark cloth required pounding. It got longer and wider as it got pounded. Similarly, life gets pounded or mashed to lengthen it into infinity. Tubers also get mashed into the standard way of serving the staple food, like the fufu of Uganda, or like poi of Hawaii. It spreads out into infinity.” (Source: Lloyd Peckham)

In Lisu the phrase “forever and ever” is translated as ꓕꓲꓽ ꓞꓲꓼ ꓕꓲ ꓑ — thi tsi thi pa, verbatim translated as “one – lifetime – one – world.” This construction follows a traditional four-couplet construct in oral Lisu poetry that is usually in the form ABAC or ABCB. (Source: Arrington 2020, p. 57f.)

In Makonde it is often translated as navyaka or “years and years.” (Source: Pioneer Bible Translators, project-specific notes in Paratext)

See also forever, eternal life and salvation.

Learn more on Bible Odyssey: Concepts of Eternity .

complete verse (John 14:16)

Following are a number of back-translations of John 14:16:

  • Uma: “I ask to my Father, that he give you another Helper, so that He will be the one to be with you forever.” (Source: Uma Back Translation)
  • Yakan: “I will ask my Father so that he will give you a different helper substituting me. He will be with you forever.” (Source: Yakan Back Translation)
  • Western Bukidnon Manobo: “And I will beseech my Father so that he might give you the helper who will replace me who will not go away from you forever.” (Source: Western Bukidnon Manobo Back Translation)
  • Kankanaey: “And I will request my Father that he send one to take-my -place to help you in order that he will stay in/with you forever. He is his Spirit who will teach you the truth.” (Source: Kankanaey Back Translation)
  • Tagbanwa: “I will ask/arrange-with my Father that he will give you a Helper who is like my replacement, he being the one who will be your companion always until forever.” (Source: Tagbanwa Back Translation)
  • Tenango Otomi: “I will ask the favor of my Father that he will send the one who will help and comfort you just like I now do. He who will be sent is the Holy Spirit who will lead you in the truth. And he will be your companion forever.” (Source: Tenango Otomi Back Translation)

age / (for)ever / eternity / eternal / permanent / of old / long ago

The Greek in the referenced verses that is typically translated as “age,” “(for)ever / eternity / eternal / permanent,” “of old / long ago” in English is translated in the German translation by Fridolin Stier (1989) consistenty as “world (or: “cosmic”) time” (Weltzeit).

Sarah Ruden (2021, p. lxii) explains the complexities of the translation of aiōn: “Trickiest of all [the words relating to time] is aion, most simply an ‘age’ or ‘era’ but sometimes denoting either the whole present world or the whole world to come. The same word can allude to all the limits of material existence (or to dangerous worldly distractions in particular), or to their absence in the eternal age to come. Looking forward, especially to ‘ages of ages’ (in the pattern of ‘King of Kings’), the meaning is ‘eternity.’”

Remain in My Love

The following is a 1931 stained glass window from the Church of St. Catherine of Siena in New York:

Source: Art in the Christian Tradition , a project of the Vanderbilt University Divinity Library, Nashville, TN. Original source: photograph taken by Father Lawrence Lew, O.P., available on Flickr

Stained glass is not just highly decorative, it’s a medium which has been used to express important religious messages for centuries. Literacy was not widespread in the medieval and Renaissance periods and the Church used stained glass and other artworks to teach the central beliefs of Christianity. In Gothic churches, the windows were filled with extensive narrative scenes in stained glass — like huge and colorful picture storybooks — in which worshipers could ‘read’ the stories of Christ and the saints and learn what was required for their religious salvation. (Source: Victoria and Albert Museum )

For a similar depiction of Jesus, see Jesus immediately reached out his hand and caught him.

Father (address for God)

The Greek that is translated with the capitalized “Father” in English when referring to God is translated in Highland Totonac with the regular word for (biological) father to which a suffix is added to indicate respect. The same also is used for “Lord” when referring to Jesus. (Source: Hermann Aschmann in The Bible Translator 1950, p. 171ff. )

Like a number of other East Asian languages, Japanese uses a complex system of honorifics, i.e. a system where a number of different levels of politeness are expressed in language via words, word forms or grammatical constructs. These can range from addressing someone or referring to someone with contempt (very informal) to expressing the highest level of reference (as used in addressing or referring to God) or any number of levels in-between. In the widely-used Japanese Shinkaiyaku (新改訳) Bible of 2017, God the Father is addressed with mi-chichi (御父). This form has the “divine” honorific prefix mi– preceding the archaic honorific form chichi for “father.”

If, however, Jesus addresses his Father, he is using chichi-o (父を) which is also highly respectful but does not have the “divine” honorific. (Source: S. E. Doi, see also S. E. Doi in Journal of Translation, 18/2022, p. 37ff. )

See also Lord and my / our Father.

1st person pronoun referring to God (Japanese)

Click or tap here to see the rest of this insight.

Like a number of other East Asian languages, Japanese uses a complex system of honorifics, i.e. a system where a number of different levels of politeness are expressed in language via words, word forms or grammatical constructs. These can range from addressing someone or referring to someone with contempt (very informal) to expressing the highest level of reference (as used in addressing or referring to God) or any number of levels in-between.

One way Japanese shows different degree of politeness is through the choice of a first person singular and plural pronoun (“I” and “we” and its various forms) as shown here in the widely-used Japanese Shinkaiyaku (新改訳) Bible of 2017. The most commonly used watashi/watakushi (私) is typically used when the speaker is humble and asking for help. In these verses, where God / Jesus is referring to himself, watashi is also used but instead of the kanji writing system (私) the syllabary hiragana (わたし) is used to distinguish God from others.

(Source: S. E. Doi, see also S. E. Doi in Journal of Translation, 18/2022, p. 37ff. )

See also pronoun for “God”.