complete verse (James 5:13)

Following are a number of back-translations of James 5:13:

  • Uma: “If there is one among us who has been hit by difficulties, he should pray. If there is one who is happy, he should sing praising God.” (Source: Uma Back Translation)
  • Yakan: “If there is a person among you who trouble/sorrow comes to, he should ask help from God. If someone has joy he should sing songs praising God.” (Source: Yakan Back Translation)
  • Western Bukidnon Manobo: “If any of you is sad, he should pray. If someone is happy, he should sing a song of praise to the Lord.” (Source: Western Bukidnon Manobo Back Translation)
  • Kankanaey: “If someone among you is having-difficulty, he ought to pray. If someone also is happy, he ought to sing to praise God.” (Source: Kankanaey Back Translation)
  • Tagbanwa: “Supposing someone of you is having a hard time, what is good for him to do is to pray. Well if someone is happy, he is to sing praising the Lord.” (Source: Tagbanwa Back Translation)
  • Tenango Otomi: “If someone is suffering, he should pray to God. If one is happy, he should sing hymns.” (Source: Tenango Otomi Back Translation)

pray

The Greek that is translated as “pray” in English is often translated as “talking with God” (Central Pame, Tzeltal, Chol, Chimborazo Highland Quichua, Shipibo-Conibo, Kaqchikel, Tepeuxila Cuicatec, Copainalá Zoque, Central Tarahumara).

Other solutions include:

  • “to beg” or “to ask,” (full expression: “to ask with one’s heart coming out,” which leaves out selfish praying, for asking with the heart out leaves no place for self to hide) (Tzotzil)
  • “to cause God to know” (Huichol)
  • “to raise up one’s words to God” (implying an element of worship, as well as communication) (Miskito, Lacandon) (Source of this and all above: Bratcher / Nida)
  • Shilluk: “speak to God” (source: Nida 1964, p. 237)
  • Mairasi: “talk together with Great Above One (=God)” (source: Enggavoter, 2004)
  • San Blas Kuna: “call to one’s Father” (source: Claudio and Marvel Iglesias in The Bible Translator 1951, p. 85ff.)
  • Ik: waan: “beg.” Terrill Schrock (in Wycliffe Bible Translators 2016, p. 93) explains (click or tap here to read more):

    What do begging and praying have to do with each other? Do you beg when you pray? Do I?

    “The Ik word for ‘visitor’ is waanam, which means ‘begging person.’ Do you beg when you go visiting? The Ik do. Maybe you don’t beg, but maybe when you visit someone, you are looking for something. Maybe it’s just a listening ear.

    When the Ik hear that [my wife] Amber and I are planning trip to this or that place for a certain amount of time, the letters and lists start coming. As the days dwindle before our departure, the little stack of guests grows. ‘Please, sir, remember me for the allowing: shoes, jacket (rainproof), watch, box, trousers, pens, and money for the children. Thank you, sir, for your assistance.’

    “A few people come by just to greet us or spend bit of time with us. Another precious few will occasionally confide in us about their problems without asking for anything more than a listening ear. I love that.

    “The other day I was in our spare bedroom praying my list of requests to God — a nice list covering most areas of my life, certainly all the points of anxiety. Then it hit me: Does God want my list, or does he want my relationship?

    “I decided to try something. Instead of reading off my list of requests to God, I just talk to him about my issues without any expectation of how he should respond. I make it more about our relationship than my list, because if our personhood is like God’s personhood, then maybe God prefers our confidence and time to our lists, letters, and enumerations.”

In Luang it is translated with different shades of meaning (click or tap here to read more):

  • For Acts 1:14, 20:36, 21:5: kola ttieru-yawur nehla — “hold the waist and hug the neck.” (“This is the more general term for prayer and often refers to worship in prayer as opposed to petition. The Luang people spend the majority of their prayers worshiping rather than petitioning, which explains why this term often is used generically for prayer.”)
  • For Acts 28:9: sumbiani — “pray.” (“This term is also used generically for ‘prayer’. When praying is referred to several times in close proximity, it serves as a variation for kola ttieru-yawur nehla, in keeping with Luang discourse style. It is also used when a prayer is made up of many requests.”)
  • For Acts 8:15, 12:5: polu-waka — “call-ask.” (“This is a term for petition that is used especially when the need is very intense.”)

Source: Kathy Taber in Notes on Translation 1/1999, p. 9-16.

Translation commentary on James 5:13

James concludes this section with a call for prayer. This is clearly the major theme of the paragraph in that it appears in every verse from 13 to 18. Prayer is necessary especially for those who are suffering and feeling depressed. James wants people to remember God in all circumstances, good as well as bad. When things are bad, they should pray; when good, they should sing praises.

Is any one among you suffering?: the verb is … suffering is related to the noun “suffering” used in 5.10 and may be rendered simply as “in trouble” (Good News Translation, New International Version, Revised English Bible) or “in distress” (Barclay). The suffering may include distress caused by physical circumstances, such as the persecution suffered by the prophets, or exploitation of the poor by the rich. The phrase “in trouble” can also have a negative meaning in English; for example, “You are really in trouble” means “You have done something wrong, so you are going to receive….” Thus “having trouble” (Contemporary English Version) is perhaps a better English model. Translators should try to find a term that covers a wide variety of troubles and difficulties, not just physical suffering.

The imperative Let him pray may be rendered more naturally as “He should pray” (New International Version) or “He must pray” (Barclay). We may wish to use the inclusive form by shifting the subject to the plural; for example, “Are any among you suffering? They should pray” (New Revised Standard Version); “Are any among you suffering? You [plural] must pray.” The one to whom the prayer is spoken is understood to be God.

These two sentences in the form of a rhetorical question and an answer may be rendered differently. Some scholars feel that the form should be a declarative sentence followed by an imperative, thus “Someone among you suffers. He must pray!” This may also be rendered inclusively, “Some among you suffer. They [or, You (plural)] must pray!” It is also possible to take the two sentences in the form of a conditional sentence followed by an imperative; for example, “If any one of you is in trouble, he should pray” (Jerusalem Bible; similarly Phillips) or “If you are having trouble, you should pray” (Contemporary English Version). This again can be rendered inclusively, “If some among you are suffering, they [or, you (plural)] must pray!” On the whole the structure of a rhetorical question and an answer appears to be more effective and is therefore the one adopted by most translations. Translators, however, will have to decide for themselves which style or form will be more effective in their own languages.

Is any cheerful? Let him sing praise: this is a parallel to the first part of the verse. The verb Is … cheerful is used in Acts 27.22, 25, where Paul encouraged his companions to “take heart” (Revised Standard Version) when they were in immediate danger of shipwreck. It means cheerful courage in the face of danger and difficult circumstances. It is a serenity of the heart unaffected by any outward circumstances. The rhetorical question may be rendered “Is anyone in good spirits?” (similarly Goodspeed, New American Bible), “Is anyone feeling cheerful?” (Translator’s New Testament), “And if you are feeling good” (Contemporary English Version), or simply “Are any among you happy?” (Good News Translation). In happy circumstances people should sing praise. The Greek verb translated “to sing praise” is from the same root from which the word “psalm” is derived (compare King James Version, “let him sing psalms”). In the Old Testament it referred originally to playing a stringed instrument (1 Sam 16.23), then to singing with string accompaniment (Psa 33.2, 3), and later generally to singing any song of praise (Psa 7.17; 9.2). The imperative here is best rendered as “They should sing praises” (Good News Translation), “He must sing praises,” or “he must sing a hymn” (Barclay). The object of sing praise is understood to be God. In some languages this will be expressed as “You should praise God by singing.”

Here again the two sentences are most often rendered in the form of a question and an answer. It is also possible to render them as a declarative sentence followed by an imperative; for example, “Someone among you is cheerful. He must [or, should] sing praises.” This may also be expressed inclusively, “Some among you are cheerful. They [or, You (plural)] must [or, should] sing praises.” Another possibility is to make the first clause a conditional clause and the second an imperative; for example, “If someone among you is cheerful, he must [or, should] sing praises”; or inclusively, “If some among you are cheerful, they [or, you (plural)] must [or, should] sing praises.”

Quoted with permission from Loh, I-Jin and Hatton, Howard A. A Handbook on The Letter from James. (UBS Handbook Series). New York: UBS, 1997. For this and other handbooks for translators see here .

formal second person plural pronoun

Like a number of other East Asian languages, Japanese uses a complex system of honorifics, i.e. a system where a number of different levels of politeness are expressed in language via words, word forms or grammatical constructs. These can range from addressing someone or referring to someone with contempt (very informal) to expressing the highest level of reference (as used in addressing or referring to God) or any number of levels in-between.

One way Japanese show different degree of politeness is through the choice of a formal plural suffix to the second person pronoun (“you” and its various forms) as shown here in the widely-used Japanese Shinkaiyaku (新改訳) Bible of 2017.

In these verses, anata-gata (あなたがた) is used, combining the second person pronoun anata and the plural suffix -gata to create a formal plural pronoun (“you” [plural] in English).

(Source: S. E. Doi, see also S. E. Doi in Journal of Translation, 18/2022, p. 37ff. )