wine

The Hebrew, Aramaic, and Greek that are translated as “wine” in English is translated into Pass Valley Yali as “grape juice pressed long ago (= fermented)” or “strong water” (source: Daud Soesilo). In Guhu-Samane it is also translated as “strong water” (source: Ernest L. Richert in The Bible Translator 1965, p. 198ff. ), in Noongar as “liquor” (verbatim: “strong water”) (source: Warda-Kwabba Luke-Ang), in Hausa as ruwan inabi or “water of grapes” (with no indication whether it’s alcoholic or not — source: Mark A. Gaddis), in sar as kasə nduú or “grape drink” (source: Andy Warren-Rothlin), or in Papantla Totonac and Coyutla Totonac as “a drink like Pulque” (for “Pulque,” see here ) (source: Jacob Loewen in The Bible Translator 1971, p. 169ff. ).

In Swahili, Bible translations try to avoid local words for alcoholic drinks, because “drinking of any alcohol at all was one of the sins most denounced by early missionaries. Hence translators are uncomfortable by the occurrences of wine in the Bible. Some of the established churches which use wine prefer to see church wine as holy, and would not refer to it by the local names used for alcoholic drinks. Instead church wine is often referred to by terms borrowed from other languages, divai (from German, der Wein) or vini/mvinyo (from ltalian/Latin vino/vinum). Several translations done by Protestants have adapted the Swahili divai for ‘wine,’ while those done by Catholics use vini or mvinyo.” (Source: Rachel Konyoro in The Bible Translator 1985, p. 221ff. )

The Swahili divai was in turn borrowed by Sabaot and was turned into tifaayiik and is used as such in the Bible. Kupsabiny, on the other hand, borrowed mvinyo from Swahili and turned it into Finyonik. (Source: Iver Larsen)

In Nyamwezi, two terms are used. Malwa ga muzabibu is a kind of alcohol that people specifically use to get drunk (such as in Genesis 9:21) and ki’neneko is used for a wine made from grapes (source: Pioneer Bible Translators, project-specific translation notes in Paratext).

In some Hindi translations (such as the Common Language version, publ. 2015 ), one term (dākharasa दाखरस — grape juice) is used when that particular drink is in the focus (such as in John 2) and another term (madirā मदिरा — “alcohol” or “liquor”) when drunkenness is in the focus (such as in Eph. 5:18).

In Mandarin Chinese, the generic term jiǔ (酒) or “alcohol(ic drink)” is typically used. Exceptions are Leviticus 10:9, Numbers 6:3, Deuteronomy 29:6, Judges 13:4 et al., 1 Samuel 1:15, and Luke 1:15 where a differentiation between weak and strong alcohol is needed. The Mandarin Chinese Union Version (2010) translates that as qīngjiǔ lièjiǔ (清酒烈酒) and dànjiǔ lièjiǔ (淡酒烈酒), both in the form of a Chinese proverb and meaning “light alcohol and strong drink.” (Source: Zetzsche)

Click or tap here to see a short video clip about wine in biblical times (source: Bible Lands 2012)

See also proceeds from the vine / anything that comes from the grapevine, wine (Japanese honorifics), filled with new wine, and wine (Gen 27:28).

complete verse (Haggai 2:16)

Following are a number of back-translations as well as a sample translation for translators of Haggai 2:16:

  • Kupsabiny: “You could think that maybe you would get twenty baskets of wheat, but you got only ten. You had thought that you would collect wine that filled up hundred liters where it was produced, but it was actually only forty.” (Source: Kupsabiny Back Translation)
  • Newari: “For the one who hoped for twenty muris of grain, there were only ten muris. One who came to take 50 liters of new wine only got to take 20 liters from the wine vat.” (Source: Newari Back Translation)
  • Hiligaynon: “For before then when you (plur.) go to the piles of wheat expecting to get 20 measures-volumes, what you (plur.) will-get (is) only 10 measures-volumes. And when you (plur.) go to the squessing-out-place of grapes expecting to get 50 gallons of wine, what you (plur.) will-get (is) only twenty gallons.” (Source: Hiligaynon Back Translation)
  • English: “When you expected to harvest 20 bushels of grain, you harvested only ten bushels. When someone went to a big wine vat to get 50 gallons of wine, there were only 20 gallons in the vat.” (Source: Translation for Translators)

formal 2nd person plural pronoun (Japanese)

Click or tap here to see the rest of this insight.

Like a number of other East Asian languages, Japanese uses a complex system of honorifics, i.e. a system where a number of different levels of politeness are expressed in language via words, word forms or grammatical constructs. These can range from addressing someone or referring to someone with contempt (very informal) to expressing the highest level of reference (as used in addressing or referring to God) or any number of levels in-between.

One way Japanese shows different degree of politeness is through the choice of a formal plural suffix to the second person pronoun (“you” and its various forms) as shown here in the widely-used Japanese Shinkaiyaku (新改訳) Bible of 2017. In these verses, anata-gata (あなたがた) is used, combining the second person pronoun anata and the plural suffix -gata to create a formal plural pronoun (“you” [plural] in English).

(Source: S. E. Doi, see also S. E. Doi in Journal of Translation, 18/2022, p. 37ff. )

Translation commentary on Haggai 2:16

How did you fare?: In Hebrew this verse opens with a word that as written in the traditional text means “since they were” (Revised Standard Version footnote), which makes no sense. The Septuagint translators apparently read a slightly different Hebrew text from the one we have, and translated as “How was it with you?” (Mitchell). Various attempts have been made by modern scholars either to understand the Hebrew as it is, or else to suggest a way to change it. But most modern English versions follow the Septuagint at this point, and they have the support of Hebrew Old Testament Text Project and Critique Textuelle de l’Ancien Testament. Renderings include how did you fare? (Revised Standard Version, New American Bible), “what state were you in?” (Jerusalem Bible/New Jerusalem Bible), “how were you then?” (Revised English Bible), and “what was your plight?” (New English Bible), which means “what sort of poor condition were you in?” It is not certain how Good News Translation has handled these words, but it seems quite probable that they have been absorbed into verse 15 and are there represented by “what has happened.” See the discussion above. If this is the case, it would have been better to join verses 15 and 16 and number them 15-16, as in Die Bibel im heutigen Deutsch, 1. Edition. Other ways of saying this are “Look what has happened to you up to now!” and “you recalled what life was like in the past” (Contemporary English Version).

When one came to a heap of twenty measures, there were but ten; when one came to the winevat to draw fifty measures, there were but twenty: The Hebrew does not state what the heap was composed of, but the context makes it clear that food is in mind, and this is brought out in Good News Translation with “pile of grain” (similarly New American Bible, New English Bible/Revised English Bible, Traduction œcuménique de la Bible, New Jewish Publication Society’s Tanakh footnote). The British edition of Good News Translation has “heap of corn” and the Australian one “heap of grain.” For comments on “grain,” see the notes on 1.11.

A winevat was a container in which wine could be stored. It was usually hollowed out of rock. When the grapes were ripe they would be taken to the wine press and trodden under foot to squeeze out the juice. The press was also usually hollowed out of the rock, and was a little higher up than the vat. The two were connected by a channel or pipe, so that the juice could flow from the press down into the vat where it would ferment. If the person wishing to draw wine from the vat found less than half as much as he expected, that meant that the grapes had been of poor quality, and had yielded less juice than normal. In the same manner, the grain had been of poor quality, and when threshed, had yielded less than the farmer would have expected when he saw the crop growing. The reasons for this are given in the following verse. Winevat in some languages will be translated as “wine container,” “storage container for wine,” or “the storage place for wine.” For comments on “wine,” see the notes on 1.6.

In the case of the “grain,” the Hebrew text does not in fact contain a word for the unit of measurement. The important point is not the exact quantity involved, but the fact that the person concerned found only half as much as he expected. In the case of the “wine,” he found only forty percent, that is, two-fifths. Because proportions are in focus rather than exact amounts, it really does not matter much whether a translator uses metric units (“two hundred kilogrammes” and “a hundred litres” in the British Good News Translation), British/American units (“twenty bushels” and “fifty gallons” in the American Good News Translation), or traditional units from the language and culture of his readers. Most modern English translations use the vague term measure for both the “grain” and the “wine.” If a translator is using a well-known unit of measurement, the proportions will be shown by the figures he chooses. These should be round figures, and should be appropriate in size to a heap of grain and to a winevat. Some languages will prefer higher numbers to be put in figures rather than words; for example, the Australian Good News Translation has “200 kilograms” and “100 litres.” If for any reason there is no convenient unit of measurement, the translator should concentrate on the proportions involved. The first proportion should be easy to express in most languages, but the second one may be more difficult. If so, the translator could say something like this: “You would go to a pile of grain, but would find only half as much as you expected. You would go to draw wine from a vat, but would find even less than a half of what you expected.”

Quoted with permission from Clark, David J. & Hatton, Howard A. A Handbook on Haggai. (UBS Helps for Translators). New York: UBS, 2002. For this and other handbooks for translators see here .