cardinal directions

The cardinal directions “east” and “west” are easy to translate into Maan here since the language uses “where the sun comes up” and “where the sun goes down.” For “north” the translator had “facing toward the sun rising to the left,” and for “south” she had “facing toward the sun rising to the right.” So the listener had to think hard before knowing what direction was in view when translating “to the north and south, to the east and west.” So, in case all four directions are mentioned, it was shortened by saying simply “all directions.” Manya uses a similar nomenclature for the cardinal directions. (Source: Don Slager)

Likewise, Yakan has “from the four corners of the earth” (source: Yakan back-translation) or Western Bukidnon Manobo “from the four directions here on the earth” (source: Western Bukidnon Manobo back-translation).

Kankanaey is “from the coming-out and the going-away of the sun and the north and the south” (source: Kankanaey back-translation), Northern Emberá “from where the sun comes up, from where it falls, from the looking [left] hand, from the real [right] hand” (source: Charles Mortensen), Amele “from the direction of the sun going up, from the direction of the sun going down, from the north and from the south” (source: John Roberts), Ejamat “look up to see the side where the sun comes from, and the side where it sets, and look on your right side, and on your left” (source: David Frank in this blog post ).

In Lamba, only umutulesuŵa, “where the sun rises” and imbonsi, “where the sun sets” were available as cardinal directions that were not tied to the local area of language speakers (“north” is kumausi — “to the Aushi country” — and “south” kumalenje — “to the Lenje country”). So “north” and “south” were introduced as loanwords, nofu and saufu respectively. The whole phrase is kunofu nakusaufu nakumutulesuŵa nakumbonsi. (Source C. M. Doke in The Bible Translator 1958, p. 57ff. )

“West” is translated in Tzeltal as “where the sun pours-out” and in Kele as “down-river” (source: Reiling / Swellengrebel).

In Morelos Nahuatl, “north” is translated as “from above” and “south” as “from below.” (Source: Viola Waterhouse in Notes on Translation August 1966, p. 86ff.)

In Matumbi cardinal directions are defined as in relation to another place. “East” for instance typically is “toward the beach” since the coast is in the eastern direction in Matumbi-speaking areas. “North” and “south” can be defined as above or below another place. (Source: Pioneer Bible Translators, project-specific notes in Paratext)

The Hebrew text that gives instructions where to place items in the tabernacle with the help of cardinal directions (north and south) had to be approached in the Bambam translation specific to spacial concepts of that culture.

Phil Campbell explains: “There are no words in Bambam for north and south. In Exodus 26:35, God instructs that the table is to be placed on the north side and the lamp on the south side inside the tabernacle. The team wants to use right and left to tell where the lamp and table are located. In many languages we would say that the table is on the right and the lampstand is on the left based on the view of someone entering the tabernacle. However, that is not how Bambam people view it. They view the placement of things and rooms in a building according to the orientation of someone standing inside the building facing the front of the building. So that means the table is on the left side and the lampstand is on the right side.”

See also cardinal directions / left and right and people of the East.

complete verse (Genesis 3:24)

Following are a number of back-translations as well as a sample translation for translators of Genesis 3:24:

  • Kankanaey: “Then he sent fearsome guards from heaven so-that they would guard the entrance of the land at Eden that is located-toward the coming-out of the sun. He also placed-upright a flaming and revolving sword at the entrance, and that is what blocked the path that went to the tree that gives life so-that absolutely no one would approach.” (Source: Kankanaey Back Translation)
  • Newari: “After God had cast out the man, He put a cherub and a blazing, burning sword, which was spinning all around, toward the east of Eden to watch the way toward the tree of life.” (Source: Newari Back Translation)
  • Hiligaynon: “After the man was-able-to-leave, the LORD God put kerubin/cherubims on the east side of the garden of Eden. And he also put a sword that was-flaming and spinning so-that nobody could-go-near to the tree that gives life.” (Source: Hiligaynon Back Translation)
  • English: “After Yahweh expelled them, on the east side of the garden he placed cherubim/creatures with wings and an angel holding a flaming sword which flashed back and forth. He did that in order to block the entrance to the garden, so that people could not go back to the tree that enables people who eat its fruit to live forever.” (Source: Translation for Translators)

Honorary "are" construct denoting God ("place")

Click or tap here to see the rest of this insight.

Like a number of other East Asian languages, Japanese uses a complex system of honorifics, i.e. a system where a number of different levels of politeness are expressed in language via words, word forms or grammatical constructs. These can range from addressing someone or referring to someone with contempt (very informal) to expressing the highest level of reference (as used in addressing or referring to God) or any number of levels in-between.

One way Japanese shows different degree of politeness is through the usage of an honorific construction where the morpheme are (され) is affixed on the verb as shown here in the widely-used Japanese Shinkaiyaku (新改訳) Bible of 2017. This is particularly done with verbs that have God as the agent to show a deep sense of reverence. Here, ok-are-ru (置かれる) or “place” is used.

(Source: S. E. Doi, see also S. E. Doi in Journal of Translation, 18/2022, p. 37ff. )

Translation commentary on Genesis 3:24

He drove out the man: drove out means “to banish, expel, get rid of” and is more dramatic than “send forth” in verse 23. Only the man is mentioned as being driven out, but we are to understand that the action affected both the man and the woman; and some translators will want to express this in the text. Drove out may also be translated “He forced the man to leave,” “He made the man get out,” or as a direct quotation, “He said to the man ‘Get out!’ ”

East of the garden of Eden means outside the garden on the east side.

He placed the cherubim: cherubim is the English way of writing the sounds of the Hebrew word, which is a plural masculine noun. These creatures are described in the Old Testament as the carriers of God and the guardians of sacred things. For example, in Psa 18.10 the LORD rides on a cherub in the thunderstorm. In 1 Kgs 6.23-28 two large cherubim hold their wings over the ark in the temple to protect it and provide a seat for the LORD. Their appearance is described as having the body of a lion or bull, the face of a man, and being equipped with wings. They are living creatures who along with angels carry out God’s commands. See Ezek 1.5-12; 10.21. For illustrations see a Bible dictionary.

The translation of cherubim is seldom if ever fully satisfactory, since no such creatures are seen in nature, and it is nearly impossible to compare them to something already familiar to the reader. Normally translators use a borrowed term and describe their physical appearance in a word list. Some use a descriptive phrase such as “creatures with wings,” or “winged animals called cherubs.” In English “cherubs” refers to plump, rosy-cheeked, angelic figures. Sometimes the term “angel” is used as a general term for the beings who carry out God’s commands, with another word such as “strong” for these creatures who stand guard.

A flaming sword seems to be a separate means of guarding the entrance to the garden. It is not certain from the Hebrew if this is a flame in the shape of a sword, or a sword that throws off flames, and so perhaps “lightning.” It may mean “a flashing sword.” Sword is used here as an image of authority and protection. Some languages do not have a term for sword unless it is a borrowed term, which may be unfamiliar. In cultures that do not possess swords, it may be possible to represent the sword by another symbol; for example, “a flaming spear,” “a bayonet of fire,” or “a burning arrow.” A more general term such as “flaming weapon” may be useful, if the imagined weapon is suitable in this context. Since it is not certain what the relation of the flame is to the sword, it may also be possible to say, for example, “a flame in the shape of a spear.”

Which turned every way means “turned around and around,” or as Good News Translation says, “in all directions.”

To guard the way to the tree of life explains the purpose of the cherubim and the sword. Guard the way means “to keep anyone from coming near the tree of life” (Good News Translation), or “to guard access to the tree…” (Bible en français courant). One recent translation says “… to block the way, so that people would not be able to approach the tree….”

Quoted with permission from Reyburn, William D. and Fry, Euan McG. A Handbook on Genesis. (UBS Helps for Translators). New York: UBS, 1997. For this and other handbooks for translators see here .