The Greek and Hebrew that is translated as “brother” in English is translated in Kwere as sekulu, in Elhomwe as mbalaawo´, and in Mandarin Chinese as gēgē (哥哥), all “older brother.”
Note that Kwere also uses lumbu — “older sibling” in some cases. (Source for Kwere and Elhomwe: Pioneer Bible Translators, project-specific translation notes in Paratext; Chinese: Jost Zetzsche)
The Hebrew that is translated as “hair” in English (relating to body hair is translated in Kwere as upipi — a word indicating small hairs. In Makonde, there is also a differentiation between body and head hair with the former being the same than animal hair. (source for both: Pioneer Bible Translators, project-specific translation notes in Paratext)
The Hebrew word that is translated into English as “hairy” is translated in Idoma as “has much body hair.” Idoma has distinct terms for head and body hair and since in Idoma culture it is not possible to refer to someone as not having hair at all, Esau needs to be distinguished as having “much hair.” (Source: Andy Warren-Rothlin)
The Hebrew and Greek that is transliterated as “Rebekah” or “Rebecca” in English is translated in Spanish Sign Language with a sign that signifies “bracelet,” referring to the gift that she receives in Genesis 24:22. (Source: Steve Parkhurst)
Click or tap here to see the rest of this insight.
Like a number of other East Asian languages, Japanese uses a complex system of honorifics, i.e. a system where a number of different levels of politeness are expressed in language via words, word forms or grammatical constructs. These can range from addressing someone or referring to someone with contempt (very informal) to expressing the highest level of reference (as used in addressing or referring to God) or any number of levels in-between. One way to do this is through the usage of appropriate suffix title referred to as keishō (敬称) as shown here in the widely-used Japanese Shinkaiyaku (新改訳) Bible of 2017 by either using -san or –sama with the latter being the more formal title.
In these verses, the Hebrew that is translated as “brother” in English is translated in the Shinkaiyaku Bible as nī-san (兄さん), combining the word for “older brother” (nī) and the suffix title –san. Job 1:18 uses a smilar term with the additional honorific prefix o: o-nī-san (お兄さん). (Source: S. E. Doi, see also S. E. Doi in Journal of Translation, 18/2022, p. 37ff. )
The Hebrew, Latin, and Greek that is transliterated as “Jacob” in English is translated in Spanish Sign Language with a sign that signifies “lentil,” referring to the soup he gave his brother in exchange for his birthright (see Genesis 25:34). Note that another Spanish Sign Language sign for Jacob also users the sign for Jewish. (Source: Steve Parkhurst)
In Finnish Sign Language it is translated with the signs signifying “smooth arm” (referring to the story starting at Genesis 27:11). (Source: Tarja Sandholm)
The name that is transliterated as “Esau” in English is translated in Finnish Sign Language and American Sign Language with the signs signifying “hairy forearm” (referring to the story starting at Genesis 27:11). (Source: Tarja Sandholm, Ruth Anna Spooner, Ron Lawer)
“Esau” in American Sign Language, source: Deaf Harbor
Following are a number of back-translations as well as a sample translation for translators of Genesis 27:11:
Kankanaey: “Whereupon Jacob said, ‘Yes all-right, but Esau, he is hairy. As for me, my skin is smooth (lit. clean).” (Source: Kankanaey Back Translation)
Newari: “Jacob said — ‘Esau’s whole body has hair. I, however, have no hair.” (Source: Newari Back Translation)
Hiligaynon: “But Jacob said to his mother, ‘You know that Esau is hairy and I on-the-other-hand am not.” (Source: Hiligaynon Back Translation)
English: “But Jacob said to his mother Rebekah, ‘But my brother Esau’s skin has hair all over it, and my skin is not like that! My skin is smooth!” (Source: Translation for Translators)
Leave a Reply
You must be logged in to post a comment.