camel

The Hebrew, Latin and Greek that is translated in English as “camel” is translated in Muna as “water buffalo.” René van den Berg explains: “Camels are unknown; the biggest known animal is the water buffalo (though now rare on Muna).”

In Bislama is is translated as buluk: “cow” / “bull” (source: Ross McKerras) and in Bahnar as aseh lăk-đa which is a combination of the Vietnamese loan word for “camel” (lăk-đa) and the Bahnar term for “horse” (aseh) to communicate that the camel is a beast of burden (source: Pham Xuan Tin in The Bible Translator 1952, p. 20ff. ).

In the 1900 Kalaallisut (Greenlandic) translation (a newer version was published in 2000) it was as ĸatigagtôĸ or “big-backed ones.” “Katigagtôĸ (modern qatigattooq), which has the literal meaning of ‘something with a big back.’ It comprises the noun ĸatigak (modern qatigak) ‘back’ combined with the suffix –tôĸ (modern –tooq) ‘something possessing a big X.’” (Source: Lily Kahn & Riitta-Liisa Valijärvi in The Bible Translator 2019, p. 125ff.)

In Luke 18:25, Mark 10:25, and Matthew 19:24 some versions of the Peshitta translation in Syriac Aramaic (Classical Syriac) show an ambiguity between the very similar words for “camel” and “rope.” Some translations of the Peshitta, therefore, use the “rope” interpretation, including the Classical Armenian Bible (մալխոյ for “rope”), the English translation by George Lamsa (publ. 1933) (It is easier for a rope to go through the eye of a needle), or the Dutch translation by Egbert Nierop (publ. 2020) (het voor een kabel eenvoudiger is het oog van een naald binnen te gaan).

In the above-mentioned three verses, it is translated in Noongar as “kangaroo” (source: Warda-Kwabba Luke-Ang).

 

There were two types of camel known in Bible times the most common being the Arabian Dromedary camelus dromedarius, which was indigenous to the area. The two-humped Bactrian Camel camelus bactrianus was also known and prized, but it was imported from Central Asia.

Camels belong to the same family as the South American llama, vicuna, alpaca, and guanaco, but camels are much larger and have a big fatty hump on their backs. Bactrian camels may reach a height of about two meters (6.5 feet), while dromedaries are even bigger. Dromedaries are a uniform light fawn color, while Bactrian camels are darker, especially in winter when they grow longer fur.

Camels do not have hooves but a large footpad with two broad toes ideally suited to walking on sand. In other ways too they are ideally suited to life in desert areas. They store excess food in their humps and this makes it possible for them to go a long time without eating. Special blood cells also enable them to go without water for long periods. They also have a very efficient digestive system and can extract the maximum amount of nutrition from apparently dry vegetation. This adaptation to harsh environments means that camels can make long journeys through dry areas which would be beyond the abilities of other types of pack animal such as donkeys. Camels were used for riding and for carrying heavy loads. They were also used to pull carts.

In winter the fur of camels thickens and grows longer and then when summer comes they shed their winter fur in large wads. These wads of camel hair are collected and twisted into cords and ropes or spun into thread which is then used for weaving coarse cloth. This cloth was usually used for making tents but it was sometimes used for making outer robes.
Camels’ milk was used as food and drink but their meat was considered unclean by the Israelites.

In spite of the fact that camels were considered to be unclean for food they were a symbol of wealth and commerce. People or nations with many camels were automatically viewed as commercially successful and wealthy as the possession of camels opened up the possibility of transporting goods long distances and engaging in trade.

In areas where camels are not known, the word is often transliterated from Hebrew or the dominant language of the area. However, in some languages descriptive names have been invented. In some South American languages names meaning “hump-backed llama” or “big alpaca with a hump” have been used. Elsewhere expressions such as “hump-backed horse” have been used. A fuller description should usually be included in a glossary or word list.

Source: All Creatures Great and Small: Living things in the Bible (UBS Helps for Translators)

Click or tap here to see a short video clip about camels (source: Bible Lands 2012)

weighing half a/ten gold shekels

The Hebrew that is translated as “weighing two/ten gold shekels” or similar in English is translated in Kutu as zahabu or “of great price” to make the meaning clear as weight for these items would not convey the meaning of great worth. (Source: Pioneer Bible Translators, project-specific translation notes in Paratext)

complete verse (Genesis 24:22)

Following are a number of back-translations as well as a sample translation for translators of Genesis 24:22:

  • Kankanaey: “When it was finished that the young-lady had fetched-water-for the camels, the man took expensive gold earrings (this word, aritos, is also used of nose rings seen in magazines) and two large gold bracelets and put (them) on her.” (Source: Kankanaey Back Translation)
  • Newari: “After Rebekah had given the camels water to drink, he took out a gold ring [weighing] about half a tola and two gold bangles [weighing] about ten tola and gave them to her.” (Source: Newari Back Translation)
  • Hiligaynon: “After- the camels -had-finished drinking, the servant took-out a gold ring which he had-brought which/[linker] weight (was) about six grams. He also took-out the two gold bracelets [linker] the weight (being) about 120 grams. And he gave them to Rebeka.” (Source: Hiligaynon Back Translation)
  • English: “Finally, after the camels finished drinking, the servant took out a gold nose ring that weighed two ounces/6 grams, and two large gold bracelets for her arms, and gave them to Rebekah and told her to put them on.” (Source: Translation for Translators)

Translation commentary on Genesis 24:22

When the camels had done drinking serves as a transition to the servant’s giving gold ornaments to Rebekah.

The man: see comments on verse 21.

Took a gold ring: in some languages it is necessary to say where he took the ring from; in one translation, for example, “he pulled out a gold ring from the pack saddle.” This and the following verses do not say when the servant gave Rebekah these gifts. However, see the servant’s report in verse 47. Good News Translation and others follow the Samaritan Pentateuch, which adds here “which he put on her nose.”

Hebrew Old Testament Text Project, which rates the Hebrew text as {A}, understands “which he put on her nose” to be a translational adjustment to the text or taken over from verse 47, and recommends following the Hebrew. Nevertheless readers may be confused unless some translational adjustment is made. This may be done by following Good News Translation. Another way is suggested by Bible en français courant, which says “When the camels had finished drinking, the man gave the young woman a ring….”

Gold ring refers to a ring that is not closed, so that it can be worn in the nostril. That the ring was placed in the girl’s nostril is shown in verse 47.

Weighing a half shekel: this weight may be said to be approximately six grams (a quarter ounce) of gold. Although the measurement given in Hebrew is a weight, it was also a monetary value, and the important fact for the story is clearly that the ring and bracelets were gifts of considerable value. In translation a unit of weight, whether it is the shekel as in New Jerusalem Bible and Revised English Bible (“half a shekel”) or some modern equivalent as in Moffatt (“a quarter of an ounce”) and Bible en français courant (“about six grams”), may not carry the sense of great value for readers. However, there is little point in attempting to give the value in today’s currency, because we do not know how much a quarter ounce of gold was worth in those days, and modern values are constantly changing. Good News Translation and Die Bibel im heutigen Deutsch say “an expensive gold ring,” which is probably the best solution.

Two bracelets for her arms weighing ten gold shekels: if the translator wishes to express the gold in weight, the bracelets weighed more than a hundred grams or around five ounces; but as in the case of the nose ring, it is the size or value that is important in this text rather than the weight. In spite of this a number of modern versions focus on the weight: expressing it in shekels (Revised English Bible, New Jerusalem Bible), in ounces (Moffatt), or in grams (Bible en français courant, Biblia Dios Habla Hoy). A better approach is taken by Good News Translation “large” and Die Bibel im heutigen Deutsch “heavy,” which focus on the size of the gold bracelets. Whichever usage is employed, it should apply to both ring and bracelets.

In some translations the statements about the weight or value of the gifts are combined and placed after the reference to both items; for example, “… the servant took a gold ring for decorating the nose and two gold clasps for Rebekah’s arms. The weight of the ring was about 5 grams, and the weight of each clasp was about 100 grams.”

From verse 47 it appears that the servant put these ornaments on Rebekah after she replied in verse 24 that she was the descendant of Nahor. We may therefore complete verse 22 by saying at the end of verse 24 or 25 “Then the servant put the ring in her nose and the bracelets on her arms.”

Quoted with permission from Reyburn, William D. and Fry, Euan McG. A Handbook on Genesis. (UBS Helps for Translators). New York: UBS, 1997. For this and other handbooks for translators see here .