gentiles / nations

The Hebrew, Aramaic, Greek, and Latin that is often translated as “gentiles” (or “nations”) in English is often translated as a “local equivalent of ‘foreigners,'” such as “the people of other lands” (Guerrero Amuzgo), “people of other towns” (Tzeltal), “people of other languages” (San Miguel El Grande Mixtec), “strange peoples” (Navajo (Dinė)) (this and above, see Bratcher / Nida), “outsiders” (Ekari), “people of foreign lands” (Kannada), “non-Jews” (North Alaskan Inupiatun), “people being-in-darkness” (a figurative expression for people lacking cultural or religious insight) (Toraja-Sa’dan) (source for this and three above Reiling / Swellengrebel), “from different places all people” (Martu Wangka) (source: Carl Gross).

Tzeltal translates it as “people in all different towns,” Chicahuaxtla Triqui as “the people who live all over the world,” Highland Totonac as “all the outsider people,” Sayula Popoluca as “(people) in every land” (source: Waterhouse / Parrott in Notes on Translation October 1967, p. 1ff.), Chichimeca-Jonaz as “foreign people who are not Jews,” Sierra de Juárez Zapotec as “people of other nations” (source of this and one above: Viola Waterhouse in Notes on Translation August 1966, p. 86ff.), Highland Totonac as “outsider people” (source: Waterhouse / Parrott in Notes on Translation October 1967, p. 1ff.), Uma as “people who are not the descendants of Israel” (source: Uma Back Translation), “other ethnic groups” (source: Newari Back Translation), and Yakan as “the other tribes” (source: Yakan Back Translation).

In Chichewa, it is translated with mitundu or “races.” (Source: Mawu a Mulungu mu Chichewa Chalero Back Translation)

See also nations.

complete verse (Ezekiel 36:21)

Following are a number of back-translations as well as a sample translation for translators of Ezekiel 36:21:

  • Kupsabiny: “That made me guard/protect my name which the people of Israel shamed in every area where they went.” (Source: Kupsabiny Back Translation)
  • Hiligaynon: “I am very concerned of my holy name which was given shame by the people of Israel in any nations where they go.” (Source: Hiligaynon Back Translation)
  • English: “But I was concerned about my reputation, which the people of Israel had disgraced among the nations to which they were forced to go.” (Source: Translation for Translators)

1st person pronoun referring to God (Japanese)

Click or tap here to see the rest of this insight.

Like a number of other East Asian languages, Japanese uses a complex system of honorifics, i.e. a system where a number of different levels of politeness are expressed in language via words, word forms or grammatical constructs. These can range from addressing someone or referring to someone with contempt (very informal) to expressing the highest level of reference (as used in addressing or referring to God) or any number of levels in-between.

One way Japanese shows different degree of politeness is through the choice of a first person singular and plural pronoun (“I” and “we” and its various forms) as shown here in the widely-used Japanese Shinkaiyaku (新改訳) Bible of 2017. The most commonly used watashi/watakushi (私) is typically used when the speaker is humble and asking for help. In these verses, where God / Jesus is referring to himself, watashi is also used but instead of the kanji writing system (私) the syllabary hiragana (わたし) is used to distinguish God from others.

(Source: S. E. Doi, see also S. E. Doi in Journal of Translation, 18/2022, p. 37ff. )

See also pronoun for “God”.

Translation commentary on Ezekiel 36:21

But I had concern for my holy name: The Hebrew verb rendered had concern has the sense of showing concern or compassion, and often refers to the attitude taken toward people who are facing some sort of misfortune (see the comments on 7.4, where it is translated “have pity”). Here it refers to God’s attitude toward his reputation, and the way he took steps to retain his good reputation and not be shamed (compare 20.9). For my holy name, see the previous verse. Possible renderings for this clause are “But I wanted to keep my good name” and “But I looked after my reputation.” A more radical rendering is “I care what those foreigners think of me” (Contemporary English Version).

Which the house of Israel caused to be profaned among the nations to which they came: See verse 20. As in verse 10, the house of Israel refers to the nation or people of Israel.

A model for this verse is:

• But I wanted to keep my good reputation which the people of Israel had dishonored among the nations where they went.

Quoted with permission from Gross, Carl & Stine, Philip C. A Handbook on Ezekiel. (UBS Helps for Translators). Miami: UBS, 2016. For this and other handbooks for translators see here .