eunuch

The Hebrew and Greek that is translated as “eunuch” in English is translated in Low German as “man (or: person) who does not have male strength” (Minsch, de ehr Mannskraft nicht hebt) (translation by Johannes Jessen, publ. 1933, republ. 2006). Similarly, in the German Luther Bible it is translated as Entmannter or “de-masculated.” (Source: Jost Zetzsche)

In Bislama it is “a person who has been castrated.” (Source: Bill Camden in The Bible Translator 1995, p. 240ff. )

When the mentioning of “eunuch” does not play an important part of the story, such as in Esther 2:3 or Esther 1:15, the Elhomwe translation uses “servant or “someone working at the palace” “because otherwise element of being castrated too much emphasis.” (Source: project-specific translation notes in Paratext)

king

Some languages do not have a concept of kingship and therefore no immediate equivalent for the Greek, Hebrew, Aramaic, and Latin that is translated as “king” in English. Here are some (back-) translations:

(Click or tap here to see details)

  • Piro: “a great one”
  • Highland Totonac: “the big boss”
  • Huichol: “the one who commanded” (source for this and above: Bratcher / Nida)
  • Ekari: “the one who holds the country” (source: Reiling / Swellengrebel)
  • Una: weik sienyi: “big headman” (source: Kroneman 2004, p. 407)
  • Pass Valley Yali: “Big Man” (source: Daud Soesilo)
  • Ninia Yali: “big brother with the uplifted name” (source: Daud Soesilio in Noss 2007, p. 175)
  • Nyamwezi: mutemi: generic word for ruler, by specifying the city or nation it becomes clear what kind of ruler (source: Pioneer Bible Translators, project-specific translation notes in Paratext)
  • Ghomála’: Fo (“The word Fo refers to the paramount ruler in the kingdoms of West Cameroon. He holds administrative, political, and religious power over his own people, who are divided into two categories: princes (descendants of royalty) and servants (everyone else).” (Source: Michel Kenmogne in Theologizing in Context: An Example from the Study of a Ghomala’ Christian Hymn))

Faye Edgerton retells how the term in Navajo was determined:

“[This term was] easily expressed in the language of Biblical culture, which had kings and noblemen with their brilliant trappings and their position of honor and praise. But leadership among the Navajos is not accompanied by any such titles or distinctions of dress. Those most respected, especially in earlier days, were their headmen, who were the leaders in raids, and the shaman, who was able to serve the people by appealing for them to the gods, or by exorcising evil spirits. Neither of these made any outward show. Neither held his position by political intrigue or heredity. If the headman failed consistently in raids, he was superceded by a better warrior. If the shaman failed many times in his healing ceremonies, it was considered that he was making mistakes in the chants, or had lost favor with the gods, and another was sought. The term Navajos use for headman is derived from a verb meaning ‘to move the head from side to side as in making an oration.’ The headman must be a good orator, able to move the people to go to war, or to follow him in any important decision. This word is naat’áanii which now means ‘one who rules or bosses.’ It is employed now for a foreman or boss of any kind of labor, as well as for the chairman of the tribal council. So in order to show that the king is not just a common boss but the highest ruler, the word ‘aláahgo, which expresses the superlative degree, was put before naat’áanii, and so ‘aláahgo naat’áanii ‘anyone-more-than-being around-he-moves-his-head-the-one-who’ means ‘the highest ruler.’ Naat’áanii was used for governor as the context usually shows that the person was a ruler of a country or associated with kings.”

(Source: Faye Edgerton in The Bible Translator 1962, p. 25ff. )

See also king (Japanese honorifics).

Translation commentary on Esther 6:2   

In terms of order of events, this verse is quite complex. There are at least four levels of past time. The earliest event referred to is the guarding of the threshold by two of the king’s eunuchs. While they were guards, they plotted to kill the king. Mordecai reported the plot, and this was recorded in writing. That record was now read to the king. The translator needs to find the receptor language’s method of recalling previous events. In some languages it may be necessary to restructure the verse to make the sequence of events clear. However, it should not be necessary to expand or add greatly to the text. The focus in the original text is on the people, Mordecai and Bigthana and Teresh.

It was found written does not mean that they were looking for that information about Mordecai. Rather, in the reading they came to this incident concerning Mordecai. Although it may be understood that he “uncovered” a plot (so Good News Translation; see 2.22), the text here only says that he told about it.

On the king’s eunuchs, who guarded the threshold and to lay hands upon King Ahasuerus, see comments on 2.21.

Quoted with permission from Omanson, Roger L. and Noss, Philip A. A Handbook on Esther (The Hebrew Text). (UBS Helps for Translators). New York: UBS, 1997. For this and other handbooks for translators see here .

SIL Translator’s Notes on Esther 6:2

6:2

who guarded the king’s entrance: See note on 2:21b.

© 2000 by SIL International®
Made available under the terms of a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 License (CC BY-SA) creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0.
All Scripture quotations in this publication, unless otherwise indicated, are from The Holy Bible, Berean Standard Bible.
BSB is produced in cooperation with Bible Hub, Discovery Bible, OpenBible.com, and the Berean Bible Translation Committee.