put on sackcloth and ashes and went

The commonly-used German idiom in Sack und Asche gehen (literally “to walk about in sackcloth and ashes”), which today is primarily used meaning “do penance,” but not limited to religious penance, was made popular in 1534 in the German Bible translation by Martin Luther (in the form “einen Sack und Asche anlegen und gehen” or “to put on sackcloth and ash and walk about”) (Source: Zetzsche)

For other idioms or terms in German that were coined by Bible translation, see here.

Translation commentary on Esther 4:1

When Mordecai learned: Mordecai did not “learn” something literally as a schoolchild does. He “came to know” or “found out” (FOX) what had happened. The Hebrew is literally “he knew.”

Mordecai rent his clothes: tearing of clothing was a customary way of expressing great emotion such as anger, grief, and humiliation. In this context Mordecai’s emotion is probably “anguish” (Good News Translation) or mourning. It may be necessary to make explicit the reason why he tears his clothes, as Good News Translation has done.

Sackcloth and ashes were symbols of mourning and grief. They occur frequently in the Old Testament, accompanied by various actions. The action may be walking as here; often it is sitting (Jonah 3.6); and occasionally it is lying down (4.3 below). Sackcloth was a coarse cloth made out of goat hair or camel hair that was used for making bags or clothing (see Gen 37.34; 42.25; 2 Sam 3.31). Although it was not always a sack, some translations describe it as “sack-clothing,” that is, clothing made from cloth of sacks. In other languages it may be referred to as “mourning cloth.” Ashes were put on one’s head (see 2 Sam 13.19), and this is made explicit in some translations (Good News Translation, Bible en français courant).

He put on sackcloth and ashes uses the one verb for putting on clothing to refer to two different actions. However, in translation it may be necessary to use two distinct verbs that are appropriate to each gesture. For instance, it may be said, “he dressed [or, wrapped] himself in sackcloth,” and “he sprinkled [or, rubbed] ashes on his head.”

In some societies the meanings of these gestures may not be known. However, instead of making cultural adaptations in the translation, it is preferable to make the meaning clear in the context. For example, it could be said, “he dressed in sackcloth and sprinkled ashes on his head to show that he was sorrowing” or “that he was in great distress.” Another solution may be to use a footnote or a glossary entry to explain these Old Testament practices. In this way as much historical accuracy is retained in the translation as possible.

The midst of the city is not a specific location in the city. It indicates simply that Mordecai walked “through” the city (Good News Translation, New Jerusalem Bible), wailing or lamenting loudly and bitterly, or “with bitterness.” That Mordecai wept “with bitterness” means that he wept because of the intense misery that he experienced. The Hebrew idiom expresses not primarily a sense of anger but rather the sense of undergoing a severely unpleasant experience. In some languages this may be expressed with an idiom like “with sourness in his heart” or “with a darkened liver.” In other languages it may be better to avoid the figurative language of bitterness and say something like “crying loudly and very sadly” (New Century Version) or “crying out loudly with pain” (La Bible du Semeur).

Quoted with permission from Omanson, Roger L. and Noss, Philip A. A Handbook on Esther (The Hebrew Text). (UBS Helps for Translators). New York: UBS, 1997. For this and other handbooks for translators see here .

sackcloth

The Hebrew or Greek which are translated into English as “sackcloth” are rendered into Chamula Tzotzil as “sad-heart clothes.” (Source: Robert Bascom)

Pohnpeian and Chuukese translate it as “clothing-of sadness,” Eastern Highland Otomi uses “clothing that hurts,” Central Mazahua “that which is scratchy,” Tae’ and Zarma “rags” (Source: Reiling / Swellengrebel), and Tangale as “torn clothes that show contrition on the body” (source: Andy Warren-Rothlin). In the English translation by Goldingay (2018), “put on sackcloth” is translated as wrap on sack.

“In Turkana, a woman removes her normal everyday skin clothes and ornaments and wears rather poor skins during the time of mourning. The whole custom is known as ngiboro. It is very difficult to translate putting on sackcloth because even material like sacking is unfamiliar. The Haya, on the other hand, have a mourning cloth made out of the bark of a tree; and the use of this cloth is similar to the Jewish use of sackcloth. It was found that in both the Turkana and Ruhaya common language translations, their traditional mourning ceremonies were used.” (Source: Rachel Konyoro in The Bible Translator 1985, p. 221ff. )

Click or tap here to see a short video clip showing what a sackcloth looked like in biblical times (source: Bible Lands 2012)

See also mourning clothes and you have loosed my sackcloth.

complete verse (Esther 4:1)

Following are a number of back-translations as well as a sample translation for translators of Esther 4:1:

  • Kupsabiny: “When Mordecai heard the thing that had happened, he became afraid and tore the clothes he was putting on and then he put on funeral/grief clothes and smeared himself with ash. He went on through town of Susa crying with a lot of bitterness.” (Source: Kupsabiny Back Translation)
  • Newari: “As soon as Mordecai heard all these things, he tore his clothes, put on sackcloth rubbed with ashes, cried out loudly, walked all around the city doing a lament.” (Source: Newari Back Translation)
  • Hiligaynon: “When Mordecai learned (about) the plan against them, he tore his clothes/garments in sorrow. Then he clothed himself with a sack, put ashes on his head, and entered the city crying very loudly.” (Source: Hiligaynon Back Translation)
  • Eastern Bru: “When Mordecai knew clearly about these things, he tore his clothes because he felt deep sorrow in his heart. Then he put on clothing that was made from burlap, and he took ashes and put them on his head. Then he went and stood in the middle of the town, and he cried out loudly because he felt sadness.” (Source: Bru Back Translation)
  • English: “When Mordecai found out about those letters, he was so anguished that he tore his clothes and put on rough sackcloth and threw ashes over himself. Then he went into the city, crying very loudly.” (Source: Translation for Translators)

SIL Translator’s Notes on Esther 4:1

Section 4:1–17

Mordecai asked Esther to beg the king to save the Jews

When Mordecai heard about the order to kill the Jews, he dressed in the sort of clothes he would wear to mourn someone who had died and walked around the city weeping loudly. Esther sent him other clothes but he refused to wear them. She then sent a messenger to find out why he was behaving in this way. Mordecai gave the messenger a copy of the decree to show to Esther, and he pleaded with her to go and ask the king not to destroy the Jews. Esther hesitated, but finally agreed, although it was dangerous for her to approach the king in this way and she might be killed.

Paragraph 4:1–3

4:1b

tore his clothes: This was one way Jews showed that something terrible had happened to them.

put on sackcloth: Sackcloth was coarse cloth usually made from goat’s hair and black in color. The Jews dressed in sackcloth to mourn for the dead or at times of great personal or national disaster.

put on…ashes: This was yet another way to show deep grief. A person would usually sprinkle the ashes on his head.

You may need to find some way of informing your readers that all these actions were a sign of being very unhappy about something. The Display shows one way. Another way would be to explain the actions in a footnote.

4:1c

wailing loudly and bitterly: Use the natural expression in your language for expressing great sorrow.

© 2000 by SIL International®
Made available under the terms of a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 License (CC BY-SA) creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0.
All Scripture quotations in this publication, unless otherwise indicated, are from The Holy Bible, Berean Standard Bible.
BSB is produced in cooperation with Bible Hub, Discovery Bible, OpenBible.com, and the Berean Bible Translation Committee.