The Hebrew that is translated as “tore his clothes and put on sackcloth and ashes” is translated in North Alaskan Inupiatun in a manner to make clear that this action indicates sadness and/or despair, not anger.
See also sackcloth.
The Hebrew or Greek which are translated into English as “sackcloth” are rendered into Chamula Tzotzil as “sad-heart clothes.” (Source: Robert Bascom)
Pohnpeian and Chuukese translate it as “clothing-of sadness,” Eastern Highland Otomi uses “clothing that hurts,” Central Mazahua “that which is scratchy,” and Tae’ and Zarma “rags.” (Source: Reiling / Swellengrebel)
See also you have loosed my sackcloth.