wisdom

The Hebrew, Aramaic, Ge’ez, Latin, and Greek that is translated as “wisdom” in English is rendered in various ways:

  • Amganad Ifugao / Tabasco Chontal: “(big) mind”
  • Bulu / Yamba: “heart-thinking”
  • Tae’: “cleverness of heart” (source for this and all above: Reiling / Swellengrebel)
  • Palauan: “bright spirit (innermost)” (source: Bratcher / Hatton)
  • Ixcatlán Mazatec: “with your best/biggest thinking” (source: Robert Bascom)
  • Noongar: dwangka-boola, lit. “ear much” (source: Portions of the Holy Bible in the Nyunga language of Australia, 2018 — see also remember)
  • Kwere “to know how to live well” (source: Pioneer Bible Translators, project-specific translation notes in Paratext)
  • Dobel: “their ear holes are long-lasting” (in Acts 6:3) (source: Jock Hughes)
  • Gbaya: iŋa-mgbara-mɔ or “knowing-about-things” (note that in comparison to that, “knowledge” is translated as iŋa-mɔ or “knowing things”) (source: Philip Noss in The Bible Translator 2001, p. 114ff. )
  • Chichewa: nzeru, meaning both “knowledge” and “wisdom” (source: Mawu a Mulungu mu Chichewa Chalero Back Translation)
  • Uma: “clearness” (source: Uma Back Translation)
  • Kako: “heart thinking” (source: Reyburn 2002, p. 190)

In Hungarian Sign Language it is translated with a hand gesture referring to God to indicate a human quality to communicate that wisdom does not originate from man but is linked to and connected with the fear of God (source: Jenjelvi Biblia and HSL Bible Translation Group):


“Wisdom” in Hungarian Sign Language (source )

See also wisdom (Proverbs) and knowledge.

Jerusalem

The name that is transliterated as “Jerusalem” in English is signed in French Sign Language with a sign that depicts worshiping at the Western Wall in Jerusalem:


“Jerusalem” in French Sign Language (source: La Bible en langue des signes française )

While a similar sign is also used in British Sign Language, another, more neutral sign that combines the sign “J” and the signs for “place” is used as well. (Source: Anna Smith)


“Jerusalem” in British Sign Language (source: Christian BSL, used with permission)

Learn more on Bible Odyssey: Jerusalem .

complete verse (Ecclesiastes 2:9)

Following are a number of back-translations as well as a sample translation for translators of Ecclesiastes 2:9:

  • Kupsabiny: “Yes, I became a very big man to a degree that anyone who lived before in Jerusalem before I came did not reach and my wisdom supported me.” (Source: Kupsabiny Back Translation)
  • Newari: “In Jerusalem I became very much greater than the men before me. I always kept the wisdom that I had.” (Source: Newari Back Translation)
  • Hiligaynon: “I am the richest man who has-lived in Jerusalem, and I am still wise/[lit. continue I being-wise].” (Source: Hiligaynon Back Translation)
  • English: “So, I became greater than anyone else who had ever lived in Jerusalem, and I was very wise.” (Source: Translation for Translators)

Translation commentary on Ecclesiastes 2:9

2.9-11 is a brief passage in which Qoheleth sets out a summary of his achievements and what they meant for him. An additional reason for highlighting this passage is that with verse 11 we arrive at not only the conclusion of this first subsection of chapter 2, but also at a significant point in the structure of the book.

In verse 11 we read Qoheleth’s first response to the key question put in 1.3. There he asked about “lasting benefit,” and in 2.11 he will finally answer that question with the words “there is no lasting benefit.” Having arrived at that conclusion Qoheleth will offer some further examples before giving his advice in verse 24, which is based on his conclusion in verse 11.

Verse 9 opens this summary with the conjunction translated So in Revised Standard Version and “Yes” in Good News Translation. Both are attempts to show the close connection between this section and what has gone before: verses 9-11 rest on verses 1-8. Translators should use an appropriate marker to help readers make this connection.

With the words I became great, Qoheleth takes us back to what he said in verse 4. There are also connections back to the other summary in 1.16, where both verbs “be great” and “surpass” were found. The double expression I became great and surpassed adds weight to his claim that he was the most significant person who ever lived in Jerusalem.

All who were before me in Jerusalem is an expression used already in 1.16 and 2.7. In translation we can say “So in this way I became greater than any other person in Jerusalem had ever been.” The mention of Jerusalem may mean the city itself, in which case he presumably refers to himself as the greatest king ever to live in Jerusalem. Alternatively he may be using the term to refer to the entire nation of Israel. If the latter, then we can say “I became the most powerful person ever known in Israel.”

Also my wisdom remained with me: Qoheleth reminds his readers again that all he did was for the purpose of testing life. He says literally “my wisdom stood by me.” This is the same assurance he gave in verse 3. Thus Qoheleth followed strictly the rules and principles that governed the way sages approached every question or problem. It follows that his success was also due to following these principles. Thus he claims “Furthermore I relied on wisdom entirely” or “Everything I did was based on wise methods.” When Living Bible says he remained “clear-eyed,” it is not obvious that Qoheleth means he followed the established methods of the wise men. It is best not to follow the Living Bible example.

Quoted with permission from Ogden, Graham S. and Zogbo, Lynell. A Handbook on the Book of Ecclesiates. (UBS Helps for Translators). New York: UBS, 1997. For this and other handbooks for translators see here .

SIL Translator’s Notes on Ecclesiastes 2:9

2:9a So I became great and surpassed all in Jerusalem who had preceded me;

Thus I was great. I was greater than anyone ⌊who had lived⌋ in Jerusalem before me.
-or-
I was the most famous person who had ever lived in Jerusalem. (EASY2015)

2:9b and my wisdom remained with me.

In all this my wisdom remained ⌊continually⌋ with me.
-or-
And I was very wise. (EASY2015)

© 2006 by SIL International®
Made available under the terms of a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 License (CC BY-SA) creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0.
All Scripture quotations in this publication, unless otherwise indicated, are from The Holy Bible, Berean Standard Bible.
BSB is produced in cooperation with Bible Hub, Discovery Bible, OpenBible.com, and the Berean Bible Translation Committee.