wisdom

The Hebrew, Aramaic, Ge’ez, Latin, and Greek that is translated as “wisdom” in English is rendered in various ways:

  • Amganad Ifugao / Tabasco Chontal: “(big) mind”
  • Bulu / Yamba: “heart-thinking”
  • Tae’: “cleverness of heart” (source for this and all above: Reiling / Swellengrebel)
  • Palauan: “bright spirit (innermost)” (source: Bratcher / Hatton)
  • Ixcatlán Mazatec: “with your best/biggest thinking” (source: Robert Bascom)
  • Noongar: dwangka-boola, lit. “ear much” (source: Portions of the Holy Bible in the Nyunga language of Australia, 2018 — see also remember)
  • Kwere “to know how to live well” (source: Pioneer Bible Translators, project-specific translation notes in Paratext)
  • Dobel: “their ear holes are long-lasting” (in Acts 6:3) (source: Jock Hughes)
  • Gbaya: iŋa-mgbara-mɔ or “knowing-about-things” (note that in comparison to that, “knowledge” is translated as iŋa-mɔ or “knowing things”) (source: Philip Noss in The Bible Translator 2001, p. 114ff. )
  • Chichewa: nzeru, meaning both “knowledge” and “wisdom” (source: Mawu a Mulungu mu Chichewa Chalero Back Translation)
  • Uma: “clearness” (source: Uma Back Translation)
  • Kako: “heart thinking” (source: Reyburn 2002, p. 190)

In Hungarian Sign Language it is translated with a hand gesture referring to God to indicate a human quality to communicate that wisdom does not originate from man but is linked to and connected with the fear of God (source: Jenjelvi Biblia and HSL Bible Translation Group):


“Wisdom” in Hungarian Sign Language (source )

See also wisdom (Proverbs) and knowledge.

vanity

The Hebrew and Greek that is translated as “vanity,” “emptiness,” “breath,” or similar in English is translated in Mandarin Chinese as xūkōng (虚空) or “hollow,” “empty.” This is a term that is loaned from Buddhist terminology where it is used for Akasha (Sanskrit: आकाश). (Source: Zetzsche)

complete verse (Ecclesiastes 2:21)

Following are a number of back-translations as well as a sample translation for translators of Ecclesiastes 2:21:

  • Kupsabiny: “How can a person pour all his knowledge or all his wisdom into doing something, and then he leaves it to a person who has not fought for that thing! This is also empty and not good.” (Source: Kupsabiny Back Translation)
  • Newari: “For someone, having worked hard with wisdom, insight, and skill must still leave all he has achieved to someone who has not worked hard for these things. This matter is also meaningless. And for him this is certainly a great misfortune.” (Source: Newari Back Translation)
  • Hiligaynon: “For even you (sing.) will-toil/work-hard with all your (sing.) wisdom and ability, you (sing.) will- only -leave all what you (sing.) had-labored/toiled-for to the man who had- not labored/toiled-for it. This too has no value, and very bad.” (Source: Hiligaynon Back Translation)
  • English: “Some people work wisely and skillfully, using the things that they have learned. But when they die, they leave everything, and someone who has not worked hard acquires those things. And that also seemed to be senseless and caused me to be discouraged.” (Source: Translation for Translators)

Translation commentary on Ecclesiastes 2:21

Because leads us directly into the reason for Qoheleth’s anguish. We note that his reason is very impersonal; it is a general example. Good News Translation omits this connecting word, no doubt because the link is clear.

A man who is in Hebrew “There is a man [or, person, people] who…” and can be given as “Here is someone who…” as in New American Bible, or “There are people who….” Good News Translation uses the impersonal “you” in its rendering “You work for something.”

The person in question is described as working with wisdom and knowledge and skill. Any wise person approaches problems with these basic tools, though the repetition adds force. It is difficult to establish that Qoheleth is making a distinction between wisdom and knowledge here, as the terms frequently occur together in proverbial material. Wisdom normally refers to Israel’s accumulated wisdom and its methods of reflection and drawing conclusions, while knowledge has more of a practical sense (see the discussion at 1.16). Skill is the ability of the wise person to deal with or to solve problems. This is the first appearance in Qoheleth of the term “skill.” It will be used again in 4.4 and 5.11, where it is rendered “gain” in Revised Standard Version. Some languages may not have three distinct words for these ideas, in which case a combination of two terms can be used. What is meant is that a person uses all the wisdom and knowledge available.

This part of the verse may be rendered “There are some people who work wisely, with knowledge and skill in what they are doing” or “There are those who demonstrate wisdom, knowledge, and skill in everything they do.”

Must leave all to be enjoyed by a man who did not toil for it: the Hebrew provides a contrast between the person who works to gain things and the one who inherits them. It does this by using “a man [or, a person]” at the beginning of each clause. Thus this part of the verse says literally “but to a man [person, people] who does not toil for it, he will give him his portion.” “His portion” refers to what the person who died had worked for and saved; the indirect object “him” refers to the successor, the person who inherits those goods.

For it are the closing words of this sentence in most English translations, but we may question the correctness of that view. Such a translation depends upon interpreting it as the goods (all in the previous clause) left by the person who died. We note that, in the previous clauses of the verse, there was a heavy emphasis on the preposition “by” or “with”—“with wisdom, and with knowledge, and with skill.” It is most likely, therefore, that in this clause that same preposition now translated for has a similar function. Therefore for it may mean “with it” in the sense of “with the same wisdom, knowledge, and skill [of the person who died].” Our interpretation will be reflected in our translation. Some suggestions are “A person’s wealth will be left to someone who does not work in the same way,” or more fully, “but that person’s goods will then be left to someone else who does not work with the same wisdom, knowledge, and skill.”

This also is vanity and a great evil: Qoheleth’s meaning is that here we have yet another of those puzzling situations. He sets before the reader another example of what can and does happen in life. Then he adds his regular phrase “this is hevel” to express his frustration, even anger, that such a situation can arise. The phrase cannot be viewed as expressing his pessimism with life as a whole. This, as we noted in verse 19, refers to the situation just described, in which a fool may inherit all Qoheleth has worked to acquire.

A great evil is another of Qoheleth’s phrases that he uses to emphasize the phrase “this is hevel.” When he uses the noun evil in these circumstances, it does not describe something immoral but rather something that is painful or distressing. A word like “calamity,” “something regrettable,” or even “an injustice” conveys his sense. Thus in translation we may suggest “A situation like this is beyond understanding; it is a calamity,” or “When something like that happens, there is little we can say; it is a great injustice.”

Quoted with permission from Ogden, Graham S. and Zogbo, Lynell. A Handbook on the Book of Ecclesiates. (UBS Helps for Translators). New York: UBS, 1997. For this and other handbooks for translators see here .

SIL Translator’s Notes on Ecclesiastes 2:21

2:21a When there is a man who has labored with wisdom, knowledge, and skill, and he must give his portion to a man who has not worked for it,

Because often people work wisely, they are smart and they succeed. But they ⌊also⌋ have to leave all their possessions to people who have not earned them.
-or-
When we use our wisdom, knowledge, and skill to get what we own, why do we have to leave it to someone who didn’t work for it? (Contemporary English Version)
-or-
Here is someone who had worked hard with wisdom, knowledge, and skill. (God’s Word) Yet, ⌊when he dies⌋ he must leave all he has accomplished to someone else, who didn’t work for it.

2:21b this too is futile and a great evil

This is also pointless and very wrong.
-or-
This also has no purpose. It only brings trouble. (EEB)
-or-
This too makes no sense and it is very distressing/evil.

2:21a-b (combined)

Some people are very wise and clever. They use their knowledge to provide good things for themselves. But after they die, someone else will have all their things. Their good things will belong to someone who did not have to work to get them. This also has no purpose. It only brings trouble. (EEB)
-or-
A man may know how to do his job well. He may do his work well and after that, he dies. Then all that he had will become another man’s things. And that man will not have worked for it. This too means nothing and it is very sad. (EASY2015)

© 2006 by SIL International®
Made available under the terms of a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 License (CC BY-SA) creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0.
All Scripture quotations in this publication, unless otherwise indicated, are from The Holy Bible, Berean Standard Bible.
BSB is produced in cooperation with Bible Hub, Discovery Bible, OpenBible.com, and the Berean Bible Translation Committee.