amazed, astonished, marvel

The Greek that is translated as “astonished” or “amazed” or “marvel” in English is translated in Pwo Karen as “stand up very tall.” (In John 5:20, source: David Clark)

Elsewhere it is translated as “confusing the inside of the head” (Mende), “shiver in the liver” (Uduk, Laka), “to lose one’s heart” (Mískito, Tzotzil), “to shake” (Southern Bobo Madaré), “to be with mouth open” (Panao Huánuco Quechua) (source: Bratcher / Nida), “to stand with your mouth open” (Citak) (source: Stringer 2007, p. 120), “ceasing to think with the heart” (Bulu), or “surprise in the heart” (Yamba) (source for this and one above: W. Reyburn in The Bible Translator 1959, p. 1ff.).

In Mark 5:20 and elsewhere where the astonishment is a response to listening to Jesus, the translation is “listened quietly” in Central Tarahumara, “they forgot listening” (because they were so absorbed in what they heard that they forgot everything else) in San Miguel El Grande Mixtec, “it was considered very strange by them” in Tzeltal (source: Bratcher / Nida), “in glad amazement” (to distinguish it from other kinds of amazement) (Quetzaltepec Mixe) (source: Robert Bascom), or “breath evaporated” (Mairasi) (source: Enngavoter 2004).

In Western Dani astonishment is emphasized with direct speech. In Mark 1:22, for instance, it says: “Wi!” yinuk, pi wareegwaarak — “They were all amazed, saying ‘Oh'” (source: Lourens De Vries in The Bible Translator 1992, p. 333ff.)

See also amazed and astonished.

complete verse (Acts 9:21)

Following are a number of back-translations of Acts 9:21:

  • Uma: “The people were surprised to hear Saulus, they said: ‘How could this be? Because he is the one the other day who murdered the people who worshipped Yesus in Yerusalem. And his intention in coming here was to also arrest those here and carry them to the leading priests in Yerusalem to be punished.'” (Source: Uma Back Translation)
  • Yakan: “All who heard him were greatly amazed. They said, ‘This hep is the man/person there in Awrusalam who persecuted whoever prayed to Isa. And his purpose hep in coming to Damaskus is really to seize whoever follows the teaching of Isa and to bring them back to Awrusalam to the priests.'” (Source: Yakan Back Translation)
  • Western Bukidnon Manobo: “And all who heard him were amazed, and they asked each other saying, ‘Isn’t this that person who was ill treating all in Jerusalem who worshipped Jesus? The reason they say he came here to Damascus is that he will arrest all who believe in Jesus, and he will tie them up, and he will take them to Jerusalem. And he will bring them before the chief priests.'” (Source: Western Bukidnon Manobo Back Translation)
  • Kankanaey: “All who heard were amazed. ‘Isn’t that the one who was persecuting the ones who worship Jesus in Jerusalem? Was not indeed his purpose-in-coming here, to arrest the believers to take (them) to the leaders of the priests in Jerusalem?’ they said inquiring-of-each-other.” (Source: Kankanaey Back Translation)
  • Tagbanwa: “All who heard really were amazed. They were saying, ‘Expl., isn’t it so that this is that person who extremely persecutes all the taga Jerusalem who worship and pray to this Jesus? And isn’t it so that that also is why he came here, to take tied-up to Jerusalem the believers here, for they would be caused to stand in the presence of the chiefs of the priests?'” (Source: Tagbanwa Back Translation)