The Greek that is transliterated as “Silas” in English is translated in Spanish Sign Language with a sign depicting “chains falling off,” referring to Acts 16:26. (Source: Steve Parkhurst)
“Timothy” is the anglicized form of Timotheus, meaning “honoring God,” “honored of God,” “worshiping God,” “valued of God.” (Source: Cornwall / Smith 1997 )
It is translated in American Sign Language with a sign that combines the signs for the letter T and “young,” referring to 1 Timothy 4:12 et al. (Source: Ruth Anna Spooner, Ron Lawer)
“Timothy” in American Sign Language, source: Deaf Harbor
The term that is transliterated as “Paul” in English means “little.” (Source: Cornwall / Smith 1997 )
In American Sign Language it is translated with a sign that signifies the many letters he wrote. (Source: Ruth Anna Spooner, Ron Lawer)
“Paul” in American Sign Language, source: Deaf Harbor
In Spanish Sign Language it is translated with a sign depicting putting away a sword, referring to his conversion from a persecutor of Christians to a Christian leader. (Source: Steve Parkhurst)
In Hungarian Sign Language it is translated with a sign that is based on contemporary depictions and refers to the presumed baldness of the top of his head. The description originates from the 2nd-century apocryphal text titled Acts of Paul and Thecla , which represents the earliest and most detailed physical characterization of the apostle in Christian tradition (see also the icon below). (Source: Jenjelvi Biblia and HSL Bible Translation Group)
“Paul” in Hungarian Sign Language — note that only the first part refers to “Paul,” the second part refers to “apostle” (source )
Orthodox Icons are not drawings or creations of imagination. They are in fact writings of things not of this world. Icons can represent our Lord Jesus Christ, the Virgin Mary, and the Saints. They can also represent the Holy Trinity, Angels, the Heavenly hosts, and even events. Orthodox icons, unlike Western pictures, change the perspective and form of the image so that it is not naturalistic. This is done so that we can look beyond appearances of the world, and instead look to the spiritual truth of the holy person or event. (Source )
The following is a contemporary stained glass window from the Messiah Episcopal Church in St. Paul, Minnesota by Peter Dohmen. Individual glass pieces were made in Germany in accordance with Dohmen’s design, using a technique first developed by Irish monks in the 9th and 10th centuries.
“This window is dedicated to St. Paul, the great apostle and missionary, for whom our city is named. At the top of the window is a ship which symbolizes the many missionary journeys of Paul — the Church is our ship, which carries us over the way of life. In the lower section we see Paul on the road to Damascus when he saw a great light and heard our Lord’s voice, which called him to discipleship.”
Stained glass is not just highly decorative, it’s a medium which has been used to express important religious messages for centuries. Literacy was not widespread in the medieval and Renaissance periods and the Church used stained glass and other artworks to teach the central beliefs of Christianity. In Gothic churches, the windows were filled with extensive narrative scenes in stained glass — like huge and colorful picture storybooks — in which worshipers could ‘read’ the stories of Christ and the saints and learn what was required for their religious salvation. (Source: Victoria and Albert Museum )
Click or tap here to see a short video clip about Paul (source: Bible Lands 2012)
The Greek that is translated in English as “brother” or “brother and sister” (in the sense of fellow believers), is translated with a specifically coined word in Kachin: “There are two terms for brother in Kachin. One is used to refer to a Christian brother. This term combines ‘older and younger brother.’ The other term is used specifically for addressing siblings. When one uses this term, one must specify if the older or younger person is involved. A parallel system exists for ‘sister’ as well. In [these verses], the term for ‘a Christian brother’ is used.” (Source: Gam Seng Shae)
In Matumbi is is translated as alongo aumini or “relative-believer.” (Source: Pioneer Bible Translators, project-specific notes in Paratext)
In Martu Wangka it is translated as “relative” (this is also the term that is used for “follower.”) (Source: Carl Gross)
In the German New Testament translation by Berger / Nord (publ. 1999) it is often translated as Mitchristen or “fellow Christians.”
Following are a number of back-translations of Acts 17:14:
Uma: “So from there, Paulus’ one-faith relatives hurriedly escorted him to the edge of the sea. But Silas and Timotius stayed in Berea.” (Source: Uma Back Translation)
Yakan: “Immediately Paul was told by the ones trusting in Isa to go down to the coast/seashore. But Silas and Timoteo stayed behind there in Berea.” (Source: Yakan Back Translation)
Western Bukidnon Manobo: “And then the believers caused Paul to leave and go down to the ocean, however as for Silas and Timothy, he left them behind in Berea.” (Source: Western Bukidnon Manobo Back Translation)
Kankanaey: “So the believers, they caused-Pablo -to-set-out immediately to go to the edge of the ocean, but Silas and Timoteo stayed-behind in Berea.” (Source: Kankanaey Back Translation)
Tagbanwa: “Well, when it was again like that, what the believers in Berea did was, they then caused Pablo to go, to go down to the sea and move to another place. However, as for Silas and Timoteo, Pablo left them there in Berea.” (Source: Tagbanwa Back Translation)
The various Greek, Aramaic, Ge’ez, and Latin and Hebrew terms that are translated as “sea,” “ocean,” or “lake” in English are all translated in Chichewa with one term: nyanja. Malawi, where Chichewa is spoken, has a lot of lakes but does not share a border with the ocean. (Source: Mawu a Mulungu mu Chichewa Chalero Back Translation)
To the coast (literally “to the sea”) in this instance refers to the Aegean Sea, where Paul could catch a ship for Athens. It is important, however, in translating the verb sent to indicate that Paul was not sent off alone; in verse 15 there were men who accompanied Paul and went with him as far as Athens. Therefore it may be necessary in verse 14 to translate: “sent Paul away with some other men to the coast.”
Quoted with permission from Newman, Barclay M. and Nida, Eugene A. A Handbook on The Acts of the Apostles. (UBS Handbook Series). New York: UBS, 1972. For this and other handbooks for translators see here .
The Greek here is literally “and then….” It indicates a connection from the brothers sending Paul to the actions of the Jews in 17:13. For example:
Then (Revised Standard Version) -or-
So (New Jerusalem Bible)
The brothers: This refers to the believers in Berea.
sent Paul to the coast:
This phrase in Greek is literally “sent Paul as far as to the sea.” Paul and those who went with him made further plans once they arrived at the coast. For example:
arranged for Paul to go immediately as far as the coast (New Jerusalem Bible)
17:15 indicates that some believers from Berea went with Paul to the coast.
It is about 50 kilometers (31 miles) from Berea to the coast. This would be an all day trip on foot.
the coast: This refers to the seashore. Paul and the others probably went to a city with a port for ships that sail on the sea. In some languages a literal translation would wrongly indicate an uninhabited place along the coast. If that is true in your language, indicate they went to a city on the coast. For example:
Leave a Reply
You must be logged in to post a comment.