brother (fellow Christian)

The Greek that is translated in English as “brother” (in the sense of a fellow Christian) is translated with a specifically coined word in Kachin: “There are two terms for brother in Kachin. One is used to refer to a Christian brother. This term combines ‘older and younger brother.’ The other term is used specifically for addressing siblings. When one uses this term, one must specify if the older or younger person is involved. A parallel system exists for ‘sister’ as well. In [these verses], the term for ‘a Christian brother’ is used.” (Source: Gam Seng Shae)

In Martu Wangka it is translated as “relative” (this is also the term that is used for “follower”.) (Source: Carl Gross)

See also brothers.

complete verse (Acts 17:14)

Following are a number of back-translations of Acts 17:14:

  • Uma: “So from there, Paulus’ one-faith relatives hurriedly escorted him to the edge of the sea. But Silas and Timotius stayed in Berea.” (Source: Uma Back Translation)
  • Yakan: “Immediately Paul was told by the ones trusting in Isa to go down to the coast/seashore. But Silas and Timoteo stayed behind there in Berea.” (Source: Yakan Back Translation)
  • Western Bukidnon Manobo: “And then the believers caused Paul to leave and go down to the ocean, however as for Silas and Timothy, he left them behind in Berea.” (Source: Western Bukidnon Manobo Back Translation)
  • Kankanaey: “So the believers, they caused-Pablo -to-set-out immediately to go to the edge of the ocean, but Silas and Timoteo stayed-behind in Berea.” (Source: Kankanaey Back Translation)
  • Tagbanwa: “Well, when it was again like that, what the believers in Berea did was, they then caused Pablo to go, to go down to the sea and move to another place. However, as for Silas and Timoteo, Pablo left them there in Berea.” (Source: Tagbanwa Back Translation)