8He brought all the priests out of the towns of Judah and defiled the high places where the priests had made offerings, from Geba to Beer-sheba; he broke down the high places of the gates that were at the entrance of the gate of Joshua the governor of the city, which were on the left at the gate of the city.
The Hebrew, Greek, and Ge’ez that is translated as “high places” in English is translated in Chitonga as malende. Ernst Wendland (1987, p. 57) explains: “The preceding expression [‘place for worship/sacrifice on top of hills’], though intelligible linguistically, sounds rather strange to the Tonga who live on the relatively flat plains of southern Zambia. There are ‘hills’ in their country, but normally no one would ever worship regularly there. For this reason the new translation will try out a cultural substitute (see below), malende, the ‘local shrine’ of Tonga traditional religion, where the ‘priest’ (clan head, who may be a chief as well) makes sacrifices to the spirits in time of corporate calamity, especially drought. This would seem to approximate quite closely the main elements of both form and function of the term ‘high places’ in the Old Testament, which were not always or even usually set upon hills, especially in the latter days of the monarchy (cp. 2 Kings 17:9, 29).”
In the Chichewa interconfessional translation (publ. 1999), it is translated as “shrines for worshiping images there.” (Source: Ernst Wendland in The Bible Translator 2002, p. 319ff. )
The Hebrew, Aramaic, Ge’ez, and Greek that are typically translated as “priest” in English (itself deriving from Latin “presbyter” — “elder”) is often translated with a consideration of existing religious traditions. (Click or tap for details)
Bratcher / Nida (1961) say this:
“However, rather than borrow local names for priests, some of which have unwanted connotations, a number of translations have employed descriptive phrases based on certain functions: (1) those describing a ceremonial activity: Pamona uses tadu, the priestess who recites the litanies in which she describes her journey to the upper or under-world to fetch life-spirit for sick people, animals or plants; Batak Toba uses the Arabic malim, ‘Muslim religious teacher;’ ‘one who presents man’s sacrifice to God’ (Bambara, Eastern Maninkakan), ‘one who presents sacrifices’ (Baoulé, Navajo (Dinė)), ‘one who takes the name of the sacrifice’ (Kpelle, and ‘to make a sacrifice go out’ (Hausa); (2) those describing an intermediary function: ‘one who speaks to God’ (Shipibo-Conibo) and ‘spokesman of the people before God’ (Tabasco Chontal).”
In Obolo it is translated as ogwu ngwugwa or “the one who offers sacrifice” (source: Enene Enene), in Mairasi as agam aevar nevwerai: “religious leader” (source: Enggavoter 2004), in Ignaciano as “blesser, one who does ritual as a practice” (using a generic term rather than the otherwise common Spanish loan word sacerdote) (source: Willis Ott in Notes on Translation 88/1982, p. 18ff.), and in Noongar as yakin-kooranyi or “holy worker” (source: Warda-Kwabba Luke-Ang).
For Guhu-Samane, Ernest Richert (in The Bible Translator, 1965, p. 81ff. ) reports this: “The [local] cult of Poro used to be an all-encompassing religious system that essentially governed all areas of life. (…) For ‘priest’ the term ‘poro father’ would at first seem to be a natural choice. However, several priests of the old cult are still living. Although they no longer function primarily as priests of the old system they still have a substantial influence on the community, and there would be more than a chance that the unqualified term would (in some contexts particularly) be equated with the priest of the poro cult. We learned, then, that the poro fathers would sometimes be called ‘knife men’ in relation to their sacrificial work. The panel was pleased to apply this term to the Jewish priest, and the Christian community has adopted it fully. [Mark 1:44, for instance, now] reads: ‘You must definitely not tell any man of this. But you go show your body to the knife man and do what Moses said about a sacrifice concerning your being healed, and the cause (base of this) will be apparent.'”
For a revision of the 1968 version of the Bible in Khmer Joseph Hong (in: The Bible Translator 1996, 233ff. ) talks about a change in wording for this term:
Bau cha r (បូជាចារ្យ) — The use of this new construction meaning “priest” is maintained to translate the Greek word hiereus. The term “mean sang (មាន សង្ឃ)” used in the old version actually means a “Buddhist monk,” and is felt to be theologically misleading. The Khmer considers the Buddhist monk as a “paddy field of merits,” a reserve of merits to be shared with other people. So a Khmer reader would find unthinkable that the mean sang in the Bible killed animals, the gravest sin for a Buddhist; and what a scandal it would be to say that a mean sang was married, had children, and drank wine.
The name that is transliterated as “Judah” or “Judea” in English (referring to the son of Jacob, the tribe, and the territory) is translated in Spanish Sign Language as “lion” (referring to Genesis 49:9 and Revelation 5:5). This sign for lion is reserved for regions and kingdoms. (Source: John Elwode in The Bible Translator 2008, p. 78ff. and Steve Parkhurst)
Following are a number of back-translations as well as a sample translation for translators of 2 Kings 23:8:
Kupsabiny: “Then, Josiah called all the priests of God who lived in the cities in Judah to come to Jerusalem. Then, he destroyed all the altars that were on hills where idols were worshipped starting from the city of Geba to that of Beersheba. There were other things for sacrifice at the gate of Joshua who was the leader of Jerusalem. That altar was on the left side of the big/main gate of the city. The king destroyed the altar.” (Source: Kupsabiny Back Translation)
Newari: “Josiah brought the puja-priests from all the towns in Judah and desecrated all the puja places where incense was being burned on the places to do puja from Geba to Beersheba. He destroyed the shrines at the entrance to the gate of Joshua, the governor of the city. This gate was located to the left by the city gate as one enters the city.” (Source: Newari Back Translation)
Hiligaynon: “Josia caused- all the priests who dwell in other towns of Juda -to-return to Jerusalem. He defiled the places-of-worship in the high places, from Geba until Beersheba, where the priests burn incense. He caused-to-be-destroyed the places-of-worship at the Gate of Josue, the governor of Jerusalem. This gate is on the left side of the city gate.” (Source: Hiligaynon Back Translation)
English: “Josiah also brought to Jerusalem all the priests who were offering sacrifices in the other cities in Judah. He also desecrated the places on the tops of hills where the priests had burned incense to honor idols, from Geba in the north to Beersheba in the south. Those priests were not allowed to offer sacrifices in the temple, but they were allowed to eat the unleavened bread that the priests who worked in the temple ate. He also commanded that the altars that were dedicated to the goat demons near the gate built by Joshua, the mayor of Jerusalem, be destroyed. Those altars were at the left of the main gate into the city.” (Source: Translation for Translators)
He brought all the priests out of the cities of Judah is literally “he caused to come out….” The Hebrew verb rendered brought … out is not the same one used in verse 6. The priests in question were removed from their own cities throughout Judah and taken to the capital. Many common language translations make it clear that these priests were brought “to Jerusalem” (Good News Translation, New Living Translation, Nova Tradução na Linguagem de Hoje, Bible en français courant, Parola Del Signore: La Bibbia in Lingua Corrente).
The Hebrew word for priests here is not the same as the one for “idolatrous priests” in verse 5. The word used here is the same one that is often used to refer to legitimate priests in the cultic life of the people of Israel.
Defiled the high places: The text does not state how Josiah “desecrated” (Good News Translation, Revised English Bible), “profaned” (La Bible du Semeur), or “rendered unsanctified” (New Jerusalem Bible) these high places, but it has been suggested by some commentators that it was done by scattering garbage over them. What is important, however, is that they could no longer be used as places of worship.
From Geba to Beersheba: The usual expression for talking about the entire united kingdom is “from Dan to Beersheba” (see the comments on 1 Kgs 4.25). The use of Geba as the northernmost point shows that only the southern kingdom is intended here. According to 1 Kgs 15.22 (see also 2 Chr 16.6), King Asa reinforced this city as one of Judah’s northern defenses. Geba was about 10 kilometers (6 miles) northeast of Jerusalem, and Beersheba was about 70 kilometers (43.5 miles) to the southwest. This expression, therefore, stresses the thoroughness of Josiah’s reform movement. Pagan worship was abolished throughout the entire territory of Judah. Good News Translation omits the place names and says simply “throughout the whole country.” But the meaning may be kept while also keeping the place names. Compare “from Geba just north of Jerusalem to Beersheba in the south” (Contemporary English Version) and “from Geba to Beersheba, from one end of the country to the other” (Parola Del Signore: La Bibbia in Lingua Corrente; similarly Nova Tradução na Linguagem de Hoje).
He broke down the high places of the gates that were at the entrance of the gate of Joshua …: Some interpreters have suggested that the Hebrew noun translated of the gates should be slightly corrected to read “of the demons” (Revised English Bible, Biblia Dios Habla Hoy) or “of the satyrs” (New American Bible, Osty-Trinquet [a “satyr” is a forest deity with characteristics of a horse or goat]). Nova Tradução na Linguagem de Hoje says “dedicated to the desert demons.” According to Lev 17.7, the Israelite people were no longer to offer sacrifices to goat demons (called “satyrs” in Revised Standard Version). This proposed change of the Masoretic Text is the basis for the Good News Translation rendering “dedicated to the goat demons.” Critique Textuelle de l’Ancien Testament gives a {B} rating to the Masoretic Text with “of the gates,” but it is not certain what this means.
It is possible to understand the Hebrew at the end of this verse in several different ways: (a) there were several high places in one city (either Jerusalem or Beersheba) located at one gate, which was called the gate of Joshua; (b) there were high places located at the gates of numerous cities from Geba to Beersheba, and one such place in one specific city was called the gate of Joshua.
The gate of Joshua refers to the gate built by the governor of the city whose name was Joshua. This person is not to be confused with the man named Joshua, the son of Nun, who was the assistant and successor of Moses (Num 11.28; Josh 1.1). The name, however, is the same. For governor see the comments at 1 Kgs 22.6.
It is not clear what city is referred to. If Jerusalem is the intended city, as is usually thought, then this is the only reference to a gate in Jerusalem by this name. Good News Translation implies that the reference is to Jerusalem, and Bible en français courant makes this explicit by saying “In Jerusalem he destroyed the altars…” (similarly New Living Translation, Nova Tradução na Linguagem de Hoje).
A few interpreters, however, think that the reference is to a gate in the city of Beersheba rather than Jerusalem. This is the basis for the Contemporary English Version rendering “He even tore down the shrine at Beersheba that was just to the left of Joshua Gate, which was named after the highest official of the city.” But since there is no certain evidence to support the interpretation found in Contemporary English Version, translators should not include the name of Beersheba in the text. In light of the uncertainty of meaning, it will be better not to make the name Jerusalem explicit here either.
Which were on one’s left at the gate of the city is literally “which [was/were] on the left hand of a man at the gate of the city.” It is not clear whether this means the high places were left of the city gate, as Revised Standard Version seems to suggest, or, more likely, that the gate of Joshua was left of the main gate (so Good News Translation). See also New Living Translation “This gate was located to the left of the city gate as one enters the city.” A literal translation is “on the left hand of a man at the gate of the city.” Probably what is intended is the perspective of a person going into the city. Some may have to adopt the following model of Jewish Publication Version in translating this part of the verse: “on a man’s left hand as he entered the gate of the city.” New American Bible provides a model that is perhaps somewhat smoother for some languages: “to the left as one enters the city gate.”
Quoted with permission from Omanson, Roger L. and Ellington, John E. A Handbook on 1-2 Kings, Volume 2. (UBS Helps for Translators). New York: UBS, 2008. For this and other handbooks for translators see here .
23:8a Then Josiah brought all the priests from the cities of Judah
Josiah brought/called ⌊to Jerusalem⌋ all the priests ⌊of Yahweh⌋ from every town in Judah.
-or-
⌊King⌋ Josiah ordered all those who sacrificed ⌊to Yahweh⌋ to come ⌊to Jerusalem⌋ from the other towns of Judah.
23:8b and desecrated the high places, from Geba to Beersheba,
He defiled the hilltop shrines ⌊throughout the land⌋ , from Geba to Beersheba.
-or-
Then he had ⌊their⌋ places of worship made impure. All the way from Geba town ⌊in the north⌋ to Beersheba ⌊in the south⌋ , they made these places unfit for worship.
23:8c where the priests had burned incense.
These were the shrines where the priests had been burning incense.
-or-
⌊These places had altars⌋ where the sacrificers had been burning sweet-smelling ⌊offerings⌋ .
23:8d He tore down the high places of the gates
He destroyed the shrines that were by the gates
-or-
Josiah also had the gateway worship places torn down.
23:8e at the entrance of the gate of Joshua the governor of the city,
This city may have been Jerusalem, but it is also possible that the reference is to Beersheba.
at the entrance ⌊to the city⌋ . This was the entrance named the Gate of Joshua. Joshua was the governor/leader of the city.
-or-
These worship places had been by the city entrance called Joshua Gate. This gate was named in honor of the city mayor
23:8f which was to the left of the city gate.
This gate was on the left side of the ⌊main⌋ city gate.
-or-
and was to the left of the ⌊big⌋ gate into the city.
Leave a Reply
You must be logged in to post a comment.