The Greek and Hebrew that are often translated as “miracles” or “miraculous powers” into English are translated as “thing which no one has ever seen before” (San Blas Kuna), “thing marveled at” (Tepeuxila Cuicatec), “breathtaking thing” (Ngäbere), “long-necked thing” (referring to the onlookers who stretch their necks to see) (Huautla Mazatec), “sign done by God’s power” (Mossi), “supernatural power” (Javanese), “thing that has heaven-strength” (Highland Totonac) (source for all above: Bratcher / Nida), “amazing thing” (Muna) (source: René van den Berg), “sign no one else could do” (Tenango Otomi) (source: M. Larson / B. Moore in Notes on Translation February 1970, p. 1-125), or “impossible thing” (Mairasi) (source: Enggavoter 2004).
See also wonder.
The Greek that is often translated as “wonder” into English is different from the term that is translated as “miracle” (see miracle) since it “usually involves some unusual phenomena in nature which are a portent of dire woe or extraordinary blessing.” In Huichol these are “awe-inspiring things,” in Yucateco they are “things which show what is coming,” and in Eastern Highland Otomi the expression must be cast into the form of a verb phrase “they will amaze the people.”
The Greek that is typically translated in English as “sign” is translated in Huehuetla Tepehua as “thing to be marveled at” (source: Larson 1889, p. 279) and in Mairasi as “big work” (source: Enggavoter 2004).
The now commonly-used German idiom Zeichen und Wunder (literally “signs and wonders”), which today is primarily used with the meaning that something unexpected happens against rational expectations, was coined in 1522 in the German New Testament translation by Martin Luther. (Source: Günther 2017, p. 90)
For other idioms or terms in German that were coined by Bible translation, see here.
Following are a number of back-translations of 2 Corinthians 12:12:
- Uma: “While I was with you, I did signs that made-clear that I was really the Lord Yesus’s apostle. I was patient working in difficulties, I did amazing signs and powerful things with strength from God.” (Source: Uma Back Translation)
- Yakan: “When I was there with you before, you saw that it is true I was really commissioned by Jesus Christ because of my doings/work. No matter what opposed me, I just endured it, and you could see the signs I did, the deeds that cause-wonder and the powerful (supernatural) deeds.” (Source: Yakan Back Translation)
- Western Bukidnon Manobo: “And when I was there with you, I showed you that I’m a true apostle of Christ because even though I was in difficulty, I endured it, so that I might be able to show signs and miracles which are the sign of a true apostle.” (Source: Western Bukidnon Manobo Back Translation)
- Kankanaey: “Because you have seen that I am truly an apostle because of the signs and other amazing manifestations of God’s power that I have been-patient to do while I was staying-with you.” (Source: Kankanaey Back Translation)
- Tagbanwa: “Truly I am testifying that, when I was there with you, you comprehended that, as for me, (I am) a true/genuine apostle because of the signs and amazing things that God was causing-me -to-do. I kept on doing all these things with a good mind/inner-being enduring the hardships that were happening to me.” (Source: Tagbanwa Back Translation)
- Tenango Otomi: “When I was there where you live in order to speak the word, it was clearly seen that I was Christ’s representative. In the work I did for Christ I patiently endured all that those people said. And those miracles I did, made it plain that I was Christ’s representative.” (Source: Tenango Otomi Back Translation)
Leave a Reply
You must be logged in to post a comment.