complete verse (1 Timothy 6:6)

Following are a number of back-translations of 1 Timothy 6:6:

  • Uma: “Actually it’s true, our being-religious does bring big benefit/profit, as long as our hearts are content with what we have.” (Source: Uma Back Translation)
  • Yakan: “It is also true that if a person follows/obeys the will of God he is really as-if rich if he gives-thanks/is-content with whatever God gives him.” (Source: Yakan Back Translation)
  • Western Bukidnon Manobo: “It’s really true that submitting oneself to God is of great value, but only to that person who is satisfied with just a little wealth.” (Source: Western Bukidnon Manobo Back Translation)
  • Kankanaey: “Many/Much granted are what will be gained by the person who believes in God provided he is content with what he has, but it is not possessions/wealth.” (Source: Kankanaey Back Translation)
  • Tagbanwa: “But this is wealth which is far-from-ordinary, when we obey well the will of God and we are able to be happy with our circumstances.” (Source: Tagbanwa Back Translation)
  • Tenango Otomi: “Truly our faith is worth very much, because much good accompanies it. But the person must be happy no matter how little he has.” (Source: Tenango Otomi Back Translation)

Translation commentary on 1 Timothy 6:6

The mention of using godliness as a means of gaining profit leads directly to this verse, which contrasts with the last part of verse 5 (that is, godliness being used for profit), but at the same time it uses the same concepts there to assume the proper relationship between godliness and profit. The relationship between these two verses is indicated by the connective that is not translated in Revised Standard Version but appears in Good News Translation as “Well” (compare New Revised Standard Version “Of course”).

The verse affirms that there is indeed great gain in godliness, but gain is used here in a spiritual rather than a material sense, and one may translate as “lots of good things in their hearts.” The problem with people whose preoccupation is gathering wealth is that they are never satisfied; they always have this craving for more and more wealth. Other ways to express There is great gain in godliness are “Of course, if one is a Christian, his life is full of good things” or “Of course, being a Christian causes one’s life to be full of good things.” In contrast, those who have discovered the real meaning of godliness know the meaning of contentment. The word used here describes a favorite Greek virtue, one especially valued by Stoic philosophers. The word itself can mean either sufficiency, that is, having enough resources in oneself and therefore lacking in nothing, or contentment, that is, being content with one’s state or condition in life. Some translations focus on the former meaning; for example, New English Bible “the man whose resources are within him.” Many others stress the meaning of contentment; for example, Good News Translation “if he is satisfied with what he has,” Jerusalem Bible “only to those who are content with what they have.” One other problem is how to take the expression godliness with contentment, which can mean godliness that is characterized by contentment, or, more likely, godliness that is accompanied by contentment; this latter position is reflected in most modern translations.

Quoted with permission from Arichea, Daniel C. and Hatton, Howard A. A Handbook on Paul’s First Letter to Timothy. (UBS Handbook Series). New York: UBS, 1995. For this and other handbooks for translators see here .

SIL Translator's Notes on 1 Timothy 6:6

6:6

Of course: Paul used the Greek word de that the Berean Standard Bible translates as Of course here. He wanted to contrast what the false teachers thought (6:5c) and what was actually true (6:6).

godliness: In 6:5c, godliness meant “teaching about God.” Here it refers to the way people behave when they respect God. Paul could use this one word to refer to both of these things. However in many languages it will not be possible to use the same word or expression here as in 6:5c.

contentment: In this context the Greek word that the Berean Standard Bible translates as contentment refers to being satisfied. Paul was saying that a person is happy when he is satisfied with what God has given him.

great gain: The Greek word that the Berean Standard Bible translates as gain is the same word that Paul used in 6:5c. However, there it referred to getting money. Here it has a different meaning and refers to living well with God both now and forever.

great: People think that if they become rich, they will be able to gain good things with their money. But those things are not as good as what people gain when they behave in a way that pleases God.

© 2003 by SIL International®

Made available under the terms of a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 License (CC BY-SA) creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0

All Scripture quotations in this publication, unless otherwise indicated, are from The Holy Bible, Berean Standard Bible. BSB is produced in cooperation with Bible Hub, Discovery Bible, OpenBible.com, and the Berean Bible Translation Committee.