inclusive vs. exclusive pronoun (1Thess. 2:7)

Many languages distinguish between inclusive and exclusive first-person plural pronouns (“we”). (Click or tap here to see more details)

The inclusive “we” specifically includes the addressee (“you and I and possibly others”), while the exclusive “we” specifically excludes the addressee (“he/she/they and I, but not you”). This grammatical distinction is called “clusivity.” While Semitic languages such as Hebrew or most Indo-European languages such as Greek or English do not make that distinction, translators of languages with that distinction have to make a choice every time they encounter “we” or a form thereof (in English: “we,” “our,” or “us”).

For this verse, translators typically select the exclusive form (excluding the addressee).

Source: Velma Pickett and Florence Cowan in Notes on Translation January 1962, p. 1ff.

In Fijian, the paucal exclusive forms neitou and keitou (“of me and a few [two or slight more]”) are used instead. This choice is understandable in view of the introduction found in both letters to the Thessalonians, where the writer Paul indicates clearly that the letters were co-authored by two other colleagues, Silas and Timothy, hence the use of a pronoun referring to three people (“Paul, Silas and Timothy”).

Source: Joseph Hong in The Bible Translator 1994, p. 419ff.

complete verse (1 Thessalonians 2:7)

Following are a number of back-translations of 1 Thessalonians 2:7:

  • Uma: “But we did not do like that. While we were there [with you] the other day [lit., yesterday], our behavior was gentle, like a mother caring for her child.” (Source: Uma Back Translation)
  • Yakan: “even though we (excl.) are people worthy to be honored because our (excl.) authority is from Almasi. But we (excl.) cared well for you/treated you well, as if we (excl.) were a woman caring for her children.” (Source: Yakan Back Translation)
  • Western Bukidnon Manobo: “We treated you very well; we were like a kind mother is to her children.” (Source: Western Bukidnon Manobo Back Translation)
  • Kankanaey: “even though we (excl.) have a right as apostles of Cristo to solicit-praise from you and solicit-contributions for our (excl.) needs, but rather we (excl.) acted-patiently/gently like the way a mother breastfeeds and properly cares-for her children.” (Source: Kankanaey Back Translation)
  • Tagbanwa: “even though our (excl.) authority is big because we (excl.) have indeed been made apostles by Cristo. On the contrary, what we (excl.) were like there with you was a mother who is kindly and easy-going/solicitous with her children.” (Source: Tagbanwa Back Translation)
  • Tenango Otomi: “Rather, we spoke beautifully in calling you, like a mother does when she cares for her children.” (Source: Tenango Otomi Back Translation)

Christ, Messiah

The Greek Christos (Χρηστός) is typically transliterated when it appears together with Iésous (Ἰησοῦς) (Jesus). In English the transliteration is the Anglicized “Christ,” whereas in many other languages it is based on the Greek or Latin as “Kristus,” “Cristo,” or similar.

When used as a descriptive term in the New Testament — as it’s typically done in the gospels (with the possible exceptions of for instance John 1:17 and 17:3) — Christos is seen as the Greek translation of the Hebrew mashiaḥ (המשיח‎) (“anointed”). Accordingly, a transliteration of mashiaḥ is used, either as “Messiah” or based on the Greek or Latin as a form of “Messias.”

This transliteration is also used in the two instances where the Greek term Μεσσίας (Messias) is used in John 1:41 and 4:25.

In some languages and some translations, the term “Messiah” is supplemented with an explanation. Such as in the German Gute Nachricht with “the Messiah, the promised savior” (Wir haben den Messias gefunden, den versprochenen Retter) or in Muna with “Messiah, the Saving King” (Mesias, Omputo Fosalamatino) (source: René van den Berg).

In predominantly Muslim areas or for Bible translations for a Muslim target group, Christos is usually transliterated from the Arabic al-Masih (ٱلْمَسِيحِ) — “Messiah.” In most cases, this practice corresponds with languages that also use a form of the Arabic Isa (عيسى) for Jesus (see Jesus). There are some exceptions, though, including modern translations in Arabic which use Yasua (يَسُوعَ) (coming from the Aramaic Yēšūa’) alongside a transliteration of al-Masih, Hausa which uses Yesu but Almahisu, and some Fula languages (Adamawa Fulfulde, Nigerian Fulfulde, and Central-Eastern Niger Fulfulde) which also use a form of Iésous (Yeesu) but Almasiihu (or Almasiifu) for Christos.

In Indonesian, while most Bible translations had already used Yesus Kristus rather than Isa al Masih, three public holidays used to be described using the term Isa Al Masih. From 2024 on, the government is using Yesus Kristus in those holiday names instead (see this article in Christianity Today ).

Other solutions that are used by a number of languages include these:

  • Dobel: “The important one that God had appointed to come” (source: Jock Hughes)
  • Noongar: Keny Mammarap or “The One Man” (source: Warda-Kwabba Luke-Ang)
  • Mairasi: “King of not dying for life all mashed out infinitely” (for “mashed out,” see salvation; source: Lloyd Peckham)
  • Western Bukidnon Manobo: “One chosen by God to rule mankind” (source: Western Bukidnon Manobo Back Translation)
  • Bacama: Ma Pwa a Ngɨltən: “The one God has chosen” (source: David Frank in this blog post )
  • Binumarien: Anutuna: originally a term that was used for a man that was blessed by elders for a task by the laying on of hands (source: Desmond Oatridges, Holzhausen 1991, p. 49f.)
  • Noongar: Keny Boolanga-Yira Waangki-Koorliny: “One God is Sending” (source: Warda-Kwabba Luke-Ang)
  • Uab Meto: Neno Anan: “Son of heaven” P. Middelkoop explains: “The idea of heavenly power bestowed on a Timorese king is rendered in the title Neno Anan. It is based on the historical fact that chiefs in general came from overseas and they who come thence are believed to have come down from heaven, from the land beyond the sea, that means the sphere of God and the ghosts of the dead. The symbolical act of anointing has been made subservient to the revelation of an eternal truth and when the term Neno Anan is used as a translation thereof, it also is made subservient to a new revelation of God in Jesus Christ. The very fact that Jesus came from heaven makes this translation hit the mark.” (Source: P. Middelkoop in The Bible Translator 1953, p. 183ff. )

In Finnish Sign Language both “Christ” and “Messiah” are translated with a sign signifying “king.” (Source: Tarja Sandholm)


“Christ / Messiah” in Finnish Sign Language (source )

Law (2013, p. 97) writes about how the Ancient Greek Septuagint‘s translation of the Hebrew mashiah was used by the New Testament writers as a bridge between the Old and New Testaments (click or tap here to read more):

“Another important word in the New Testament that comes from the Septuagint is christos, ‘Christ.’ Christ is not part of the name of the man from Nazareth, as if ‘the Christs’ were written above the door of his family home. Rather, ‘Christ’ is an explicitly messianic title used by the writers of the New Testament who have learned this word from the Septuagint’s translation of the Hebrew mashiach, ‘anointed,’ which itself is often rendered in English as ‘Messiah.’ To be sure, one detects a messianic intent on the part of the Septuagint translator in some places. Amos 4:13 may have been one of these. In the Hebrew Bible, God ‘reveals his thoughts to mortals,’ but the Septuagint has ‘announcing his anointed to humans.’ A fine distinction must be made, however, between theology that was intended by the Septuagint translators and that developed by later Christian writers. In Amos 4:13 it is merely possible we have a messianic reading, but it is unquestionably the case that the New Testament writers exploit the Septuagint’s use of christos, in Amos and elsewhere, to messianic ends.”

Learn more on Bible Odyssey: Christ .

formal 2nd person plural pronoun (Japanese)

Click or tap here to see the rest of this insight.

Like a number of other East Asian languages, Japanese uses a complex system of honorifics, i.e. a system where a number of different levels of politeness are expressed in language via words, word forms or grammatical constructs. These can range from addressing someone or referring to someone with contempt (very informal) to expressing the highest level of reference (as used in addressing or referring to God) or any number of levels in-between.

One way Japanese shows different degree of politeness is through the choice of a formal plural suffix to the second person pronoun (“you” and its various forms) as shown here in the widely-used Japanese Shinkaiyaku (新改訳) Bible of 2017. In these verses, anata-gata (あなたがた) is used, combining the second person pronoun anata and the plural suffix -gata to create a formal plural pronoun (“you” [plural] in English).

(Source: S. E. Doi, see also S. E. Doi in Journal of Translation, 18/2022, p. 37ff. )

Translation commentary on 1 Thessalonians 2:7

There is disagreement among the various editions of the Greek text and consequently among translations as to where verse 7 begins. Some include the words up to demands on you with verse 6 and begin verse 7 with but we were gentle.

There are two basic problems in the connectives employed in the first clause of verse 7. Even though may be rendered as “but,” and as may be rendered here as “since,” for example, “but, since we are apostles of Christ, we could have rightfully asked things of you.”

Bijbel in Gewone Taal makes explicit the contrast between 7a and 7b: “True, we could have asserted ourselves as apostles of Christ. But as a mother….”

There are differences of opinion about the punctuation of this verse. As we have seen (see notes on 1.2), the punctuation is not part of the original text. Most editions and translations end the sentence with demands on you, but it is possible to end it with when we were with you, or even, as Moffatt does, to include the whole of verses 5-8 in one long sentence. This may well reflect the way in which Paul dictated, but it does not make for clear and precise translation.

The problem of punctuation affects the translation in the following way. In the Greek text, the comparison “as a mother taking care of her children” can refer either backwards or forwards, or both. The third possibility can be discounted for the purposes of translation, since even if it were theoretically correct, it would produce an unnaturally heavy sentence in translation. If it refers backwards, Good News Translation‘s translation is correct, comparing the apostles’ way with a mother’s gentle care. The other possibility would produce the translation: “On the contrary, we were gentle among you. As a mother takes care of her children, and gives them her own milk, so … we were ready to share with you not only the gospel of God but also our own selves…” (cf. Best).

The previous verse states the result of the clause even though, as apostles of Christ, we could have made demands on you.

This is the first time Paul describes himself and his companions as apostles, and the word is emphatic. Silas and Timothy are not described elsewhere as apostles, but it is clear that this title is not restricted to the original twelve disciples. It is given to Andronicus and Junias (Romans 16.7), Apollos (?) (1 Corinthians 4.9), and Epaphroditus (Philippians 2.25), as well as to Paul, Silas, and Timothy. What these men have in common is the fact of being sent by Christ to give a personal witness to the good news about him. The closeness with which Paul associates his companions with himself confirms that it is right, in most cases, to take his “we” as referring to the three evangelists.

Though many languages have a borrowed term for apostle (coming originally from Greek but often changed in form by intermediate languages), some languages employ a phrase meaning “those specially sent by” or “those commissioned by,” so that in this context apostles would be equivalent to “ambassadors.”

In this clause the Greek contains a metaphor of weight which is well brought out in Biblia Dios Habla Hoy: “We could have made you feel the weight of our authority” (cf. Moffatt Phillips Translator’s New Testament “heavy demands,” New English Bible Bible en français courant Bible de Jérusalem). Paul is referring in a general way to how people in authority sometimes make burdensome demands on their subordinates. He may already be thinking of his refusal to be a financial burden to the Thessalonians, but he does not say so explicit until verse 9. Could have made demands on you can also be rendered as “would have been justified in making demands on you,” or “it would have been right for us to have asked you for this.”

In some languages the closest equivalent of gentle, especially for this type of context, would be “loving and kind,” since gentle combines concepts of affection and of considerate treatment.

Many good manuscripts read “babies” instead of gentle. The Greek words nēpioi ‘babies’ and ēpioi ‘gentle’ are easily confused, especially since the previous word ends in n. One or two translations follow the reading “babies.” Knox (cf. Bible de Jérusalem text) combines translation and exegesis in his “innocent as babes.” It is true that Paul does not always handle figures of speech very skillfully, but it is difficult to believe that, immediately after comparing himself and his companions with babies, he would proceed to compare them with a mother looking after children. For this reason, and also because the manuscript evidence is fairly evenly divided, the UBS Greek text and the vast majority of translations follow the reading “gentle.”

Like a mother taking care of her children. The word translated mother means any woman who breast-feeds (in American English “nurses”) a baby. It could therefore refer also to what used to be called a “wet nurse.” In classical Greek, the words translated her children would have meant “her own children,” but this was not always so in New Testament times. Even so, since it was more normal for babies to be fed by their own mothers, it is best to translate the word here by “mother” (Jerusalem Bible; cf. Luther 1984 Zürcher Bibel Le Nouveau Testament. Version Synodale Bible en français courant Die Bibel im heutigen Deutsch Bijbel in Gewone Taal) or “nursing mother” (Moffatt Knox New American Bible Best) rather than by “nurse” (King James Version Revised Standard Version New English Bible Phillips Barclay Translator’s New Testament, cf. La Sainte Bible: Nouvelle version Segond révisée). Perhaps the best solution of all is that of Biblia Dios Habla Hoy, which restructures the whole expression to read “as a mother suckles and looks after her children.”

Quoted with permission from Ellingworth, Paul and Nida, Eugene A. A Handbook on Paul’s First Letter to the Thessalonians. (UBS Handbook Series). New York: UBS, 1976. For this and other handbooks for translators see here .

SIL Translator's Notes on 1 Thessalonians 2:7

2:7

nursing mother: The Greek word trophos, which the Berean Standard Bible (like many other English versions) translates as nursing mother, is not the normal Greek word for “mother.” It refers specifically to a woman who feeds a child from her breast. Usually this is the mother of a child, but in some cultures this can be another woman. So some English versions (King James Version, Revised Standard Version, and Revised English Bible) use the word “nurse.” However, in modern English, this word only refers to a person who works in a hospital, which is not the meaning here. Therefore, it is recommended that you translate this word as “mother” unless you have a special term with exactly the same meaning as the Greek word.

© 2002 by SIL International®

Made available under the terms of a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 License (CC BY-SA) creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0

All Scripture quotations in this publication, unless otherwise indicated, are from The Holy Bible, Berean Standard Bible. BSB is produced in cooperation with Bible Hub, Discovery Bible, OpenBible.com, and the Berean Bible Translation Committee.