tribe

The Greek and Hebrew that is translated as “tribe” in English when referring to the “12 tribes of Israel” is translated in some East African languages, including Taita and Pökoot, with the equivalent of “clan” instead.

Aloo Mojola explains (in The Bible Translator 1989, p. 208ff. ) (click or tap here to see the rest of this insight):

“A number of Bible translation teams in East Africa have been baffled and intrigued by the use of the term ‘tribe’ in the English translations of the Bible. The usage employed in these translations does not reflect any of the popular meanings associated with the term ‘tribe’ in present-day English. Neither does it reflect popular conceptions of the meaning of this term in East Africa or in other parts of Africa and elsewhere. This raises the question: is the term tribe the best translation of the Hebrew terms shebeth and matteh or the Greek term phyle? What is a tribe anyway? Are the twelve tribes of Israel tribes in the sense this term is currently understood? How can this term be translated in East African languages?

“It is easy to see that there is no consistent definition of the term tribe which applies exclusively and consistently to the communities to which it is currently applied. Why, for example, are the Somali or the Baganda called a tribe, but not the Irish or the Italians? Why do the Yoruba or Hausa qualify, but not the Portuguese or the Russians? Why the Bakongo and the Oromo, but not the Germans or the Scots? Why the Eritreans, but not the French or Dutch-speaking Belgians? Why the Zulu or the Xhosa, but not the South African Boers (Afrikaners) or the South African English? The reason for the current prejudices, it would seem, has nothing to do with language, physical type, common territory, common cultural values, type of political and social organization or even population size. Ingrained prejudices and preconceived ideas about so-called “primitive” peoples have everything to do with it.

“The term ‘tribe’ is used to refer to a universal and world-wide phenomenon of ethnic identification which may draw on any of the following bases: identification in terms of one’s first or dominant language of communication (linguistic), in terms of one’s place of origin (regional), in terms of one’s presumed racial, biological or genetic type (racial), or in terms of one’s ideological or political commitments (ideological), and so on. Communities may choose one or more of these bases as criteria for membership. Any of these may change over time. Moreover forms of ethnic identification are dynamic or in a state of flux, changing in response to new environments and circumstances. Essentially forms of ethnic association reflect a people’s struggle for survival through adaptation to changing times. This is inextricably intertwined with the production and distribution of vital resources, goods and services as well as the distribution of power, class and status in society.

“At the base of any ethnic group is the nuclear family which expands to include the extended family. The extended family consists of more than two families related vertically and horizontally: parents and their offspring, cousins, uncles, aunts, nephews, and others, extending to more than two generations. A lineage is usually a larger group than an extended family. It includes a number of such families who trace descent through the male or female line to a common ancestor. A clan may be equivalent to or larger than a lineage. Where it is larger than a lineage, it brings together several lineages which may or may not know the precise nature of their relationships, but which nevertheless claim descent from a common ancestor. A clan is best thought of as a kind of sub-ethnic unit whose members have some unifying symbol such as totem, label, or myth. In most cases the clan is used to determine correct marriage lines, but this is not universally so. Above the clan is the ethnic group, usually referred to inconsistently as the tribe. Members of an ethnic group share feelings of belonging to a common group. The basis of ethnic identity is not always derived from a common descent, real or fictional; it may draw on any of the bases mentioned above.

“The Israelites identified themselves as one people sharing a common descent, a common religious and cultural heritage, a common language and history. There is no doubt that they constitute what would nowadays be called an ethnic group, or by some people a tribe. The twelve subunits of the Israelite ethnic group or tribe, (Hebrew shebeth or matteh, or Greek phyle) are clearly equivalent to clans. In fact this is what seems to make sense to most African Bible translators in the light of their understanding of these terms and the biblical account. Referring to a shebeth as a tribe or an ethnic group and to Israel as a collection of twelve tribes creates unnecessary confusion. Translating each of the terms shebeth, matteh, and phyle as clan seems to solve this problem and to be consistent with current usage in African languages.”

See also family / clan / house.

priest

The Hebrew, Aramaic, Ge’ez, and Greek that are typically translated as “priest” in English (itself deriving from Latin “presbyter” — “elder”) is often translated with a consideration of existing religious traditions. (Click or tap for details)

Bratcher / Nida (1961) say this:

“However, rather than borrow local names for priests, some of which have unwanted connotations, a number of translations have employed descriptive phrases based on certain functions: (1) those describing a ceremonial activity: Pamona uses tadu, the priestess who recites the litanies in which she describes her journey to the upper or under-world to fetch life-spirit for sick people, animals or plants; Batak Toba uses the Arabic malim, ‘Muslim religious teacher;’ ‘one who presents man’s sacrifice to God’ (Bambara, Eastern Maninkakan), ‘one who presents sacrifices’ (Baoulé, Navajo (Dinė)), ‘one who takes the name of the sacrifice’ (Kpelle, and ‘to make a sacrifice go out’ (Hausa); (2) those describing an intermediary function: ‘one who speaks to God’ (Shipibo-Conibo) and ‘spokesman of the people before God’ (Tabasco Chontal).”

In Obolo it is translated as ogwu ngwugwa or “the one who offers sacrifice” (source: Enene Enene), in Mairasi as agam aevar nevwerai: “religious leader” (source: Enggavoter 2004), in Ignaciano as “blesser, one who does ritual as a practice” (using a generic term rather than the otherwise common Spanish loan word sacerdote) (source: Willis Ott in Notes on Translation 88/1982, p. 18ff.), and in Noongar as yakin-kooranyi or “holy worker” (source: Warda-Kwabba Luke-Ang).

For Guhu-Samane, Ernest Richert (in The Bible Translator, 1965, p. 81ff. ) reports this: “The [local] cult of Poro used to be an all-encompassing religious system that essentially governed all areas of life. (…) For ‘priest’ the term ‘poro father’ would at first seem to be a natural choice. However, several priests of the old cult are still living. Although they no longer function primarily as priests of the old system they still have a substantial influence on the community, and there would be more than a chance that the unqualified term would (in some contexts particularly) be equated with the priest of the poro cult. We learned, then, that the poro fathers would sometimes be called ‘knife men’ in relation to their sacrificial work. The panel was pleased to apply this term to the Jewish priest, and the Christian community has adopted it fully. [Mark 1:44, for instance, now] reads: ‘You must definitely not tell any man of this. But you go show your body to the knife man and do what Moses said about a sacrifice concerning your being healed, and the cause (base of this) will be apparent.'”

For a revision of the 1968 version of the Bible in Khmer Joseph Hong (in: The Bible Translator 1996, 233ff. ) talks about a change in wording for this term:

​​Bau cha r (បូជា‌ចារ្យ) — The use of this new construction meaning “priest” is maintained to translate the Greek word hiereus. The term “mean sang (មាន សង្ឃ)” used in the old version actually means a “Buddhist monk,” and is felt to be theologically misleading. The Khmer considers the Buddhist monk as a “paddy field of merits,” a reserve of merits to be shared with other people. So a Khmer reader would find unthinkable that the mean sang in the Bible killed animals, the gravest sin for a Buddhist; and what a scandal it would be to say that a mean sang was married, had children, and drank wine.

See also idolatrous priests.

Aaron

The name that is transliterated as “Aaron” in English is translated in Catalan Sign Language and Spanish Sign Language as “stones on chest plate” (according to Exodus 28:15-30) (Source: John Elwode in The Bible Translator 2008, p. 78ff. )


“Aaron” in Spanish Sign Language, source: Sociedad Bíblica de España

In Colombian Sign Language, Honduras Sign Language, and American Sign Language, the chest plate is outlined (in ASL it is outlined using the letter “A”):


“Aaron” in ASL (source )

For more information on translations of proper names with sign language see Sign Language Bible Translations Have Something to Say to Hearing Christians .

See also Moses, more information on Aaron , and this lectionary in The Christian Century .

Judah, Judea

The name that is transliterated as “Judah” or “Judea” in English (referring to the son of Jacob, the tribe, and the territory) is translated in Spanish Sign Language as “lion” (referring to Genesis 49:9 and Revelation 5:5). This sign for lion is reserved for regions and kingdoms. (Source: John Elwode in The Bible Translator 2008, p. 78ff. and Steve Parkhurst)


“Judah” and “Judea” in Spanish Sign Language, source: Sociedad Bíblica de España

For more information on translations of proper names with sign language see Sign Language Bible Translations Have Something to Say to Hearing Christians .

See also Judah, Judah (son of Jacob) , and Tribe of Judah .

Salathiel / Shealtiel

The name that is transliterated as “Salathiel” or “Shealtiel” in English is translated in Libras (Brazilian Sign Language) with a sign that combines “ask” (the name means “I have asked God”) and a reference that his son Zerubbabel returned to the city of Jerusalem to build the second Temple (see Ezra 3:8). (Source: Missão Kophós )


“Salathiel” in Libras (source )

More information under Shealtiel .

For more information on translations of proper names with sign language see Sign Language Bible Translations Have Something to Say to Hearing Christians .

Zerubbabel

The name that is transliterated as “Zerubbabel” or “Shealtiel” in English is translated in Libras (Brazilian Sign Language) with a sign that combines “begotten” (the name means “begotten in Babylon”) and a reference that he led the first group that left the city of Babylon to build the second Temple in Jerusalem (see Ezra 3:8). (Source: Missão Kophós )


“Zerubbabel” in Libras (source )

More information under Zerubbabel .

For more information on translations of proper names with sign language see Sign Language Bible Translations Have Something to Say to Hearing Christians .

David

The name that is transliterated as “David” in English is translated in Spanish Sign Language with the sign signifying king and a sling (referring to 1 Samuel 17:49 and 2 Samuel 5:4). (Source: John Elwode in The Bible Translator 2008, p. 78ff. )


“Elizabeth” in Spanish Sign Language, source: Sociedad Bíblica de España

In German Sign Language it is only the sling. (See here ).


“David” in German Sign Language (source )

For more information on translations of proper names with sign language see Sign Language Bible Translations Have Something to Say to Hearing Christians .

The (Protestant) Mandarin Chinese transliteration of “David” is 大卫 (衛) / Dàwèi which carries an additional meaning of “Great Protector.”

Click or tap here to see a short video clip about David (source: Bible Lands 2012)

Learn more on Bible Odyssey: David .

Translation commentary on 1 Esdras 5:5 - 5:6

The priests, the sons of Phinehas, son of Aaron: Jeshua the son of Jozadak, son of Seraiah: These words account for the tribe of Levi, the priesthood. The man who actually returned from Babylon to Jerusalem, whom this line concerns, was Jeshua. This is the Jeshua of Ezra 2.2 and Neh 7.7, an important figure in the return, not only in Ezra and Nehemiah, but also in Haggai and Zechariah, where he is called “Joshua” in Hebrew (see, for instance, Hag 2.4 and Zech 6.11; compare Sir 49.12). Good News Bible and Contemporary English Version consistently use the name “Joshua” for this person to identify him clearly. The form “Jeshua” is retained by Good News Bible and Contemporary English Version in Ezra, Nehemiah and 1 Esdras where the name refers to people other than this priest. To keep the identity of these people clear, this is a good model to follow. Good News Bible provides a helpful model for the first half of verse 5, saying “Among the priests, descendants of Phinehas son of Aaron, was Joshua, son of Jozadak and grandson of Seraiah.”

And Joakim the son of Zerubbabel, son of Shealtiel, of the house of David, of the lineage of Phares, of the tribe of Judah: We believe that a new sentence should begin here. Otherwise, as Revised Standard Version translates, the family line of David is a continuation of the line of priests, which is clearly impossible. The name Joakim is a problem for the following three reasons: (1) In the list of Zerubbabel’s sons in 1 Chr 3.19, no such name is given. (2) The relative clause which follows this name, who spoke wise words before Darius …, obviously refers to Zerubbabel. (3) The name Joakim never occurs in any list of Israel’s priesthood. The only possible exception is a Joakim who is High Priest in the book of Judith (Jdt 4.6, 8, 14; 15.8), but scholars believe this is a fictitious name there, or a pseudonym for a real person. New English Bible solves the problem by assuming a textual error, so it changes verse 5 to read “The priests, the sons of Phineas son of Aaron, with Jeshua son of Josedek son of Saraeas, and Joakim his son; and Zerubbabel son of Salathiel of the house of David of the line of Phares of the tribe of Judah.” Revised English Bible rejects this change, and has the same text as Revised Standard Version does, with the same problem. Good News Bible has taken another approach, suggested by Torrey (1945, page 404; see also Myers, page 58). This approach assumes not a textual error, but a translational error, in which a Hebrew phrase meaning “and with him arose Zerubbabel” was mistaken for “and Joakim son of Zerubbabel.” We will not get technical here, but it is very easy to see how this error could have been made, and it solves the problem. We therefore suggest following Good News Bible, even though the solution is a conjecture. For the last half of verse 5 Good News Bible has “He was accompanied by Zerubbabel, who was the son of Shealtiel of the family of David, of the line of Perez, of the tribe of Judah.” Phares is the Greek spelling for the Hebrew name “Perez” (Good News Bible). We prefer the spelling used by Good News Bible here.

Who spoke wise words before Darius the king of the Persians, in the second year of his reign, in the month of Nisan, the first month: The relative pronoun who refers back to Zerubbabel. The wise words refers to Zerubbabel’s speeches in 1 Esd 4.14-40. In 1 Esd 2.30 the author said work on the Temple stopped and did not begin again until the second year of Darius’ reign. Here the contest that Zerubbabel won is dated to the first month of that year. Nisan was the first month of the Babylonian calendar. This name is from an Akkadian word meaning “opening” or “beginning.” This was also the first month in the Hebrew calendar, where it was given the Canaanite name “Abib” (see Exo 13.4). This month corresponds to our time of year from mid-March to mid-April.

Alternative models for verses 5-6 are:

• 5 From among the priests who were descended from Aaron and Phinehas, Jeshua returned to Jerusalem. He was the son of Jozadak and grandson of Seraiah. Along with him went* Zerubbabel, the son of Shealtiel. He was descended from Perez and David, and belonged to the tribe of Judah. 6 Zerubbabel was the one who gave such a clever [or, wise] speech to Darius. That happened during the first month, called Nisan,** of the second year that Darius was king of Persia.
* With him went may be the original text. The Greek text has and Joakim son of.
** Nisan is the first month of the Babylonian calendar. It runs from mid-March to mid-April.

• Among these Jews was a group of priests who were descended from Aaron and Phinehas. Jeshua the son of Jozadak and grandson of Seraiah was one of them. Along with him….

Quoted with permission from Bullard, Roger A. and Hatton, Howard A. A Handbook on 1-2 Esdras. (UBS Helps for Translators). Miami: UBS, 2019. For this and other handbooks for translators see here.