The Hebrew that is rendered in English as “peace offering” or “sacrifice (or “offerings”) of well-being” or similar is translated into Pökoot as pöghisyö: “gift of peace/fellowship.” This term has the connotations of fellowship, wholeness, restored relationships, etc. The word pöghisyö is also used as a common greeting (much like Shalom in Hebrew).
In the ItalianTraduzione interconfessionale in lingua corrente (2014) it is translated as “sacrificio per il banchetto sacro” (“sacrifice for the holy banquet”), in the Contemporary Russian Version (2nd ed., 2015) as “banquet offering,” or in Tatar as “sacrifice of reconciliation.” (Source: Lénart de Regt in The Bible Translator 2017, p. 131ff. )
The German Jewish translation by Buber and Rosenzweig has “peace meal slaughter” (Friedmahlschlachtung).
Nkumbi / Mbangala / Songo: “bread that has gone no yeast” — “this is an application of a common construction in Angolan Bantu languages for speaking about the ingredients in some foods: ‘there is salt in the soup’ is rendered literally, ‘the soup has gone salt.’ (Source: Riikka Halme-Berneking in The Bible Translator 2014, p. 353ff. )
The Hebrew that is translated as “day for you to blow the trumpets” or “Festival of Trumpets” (New Living Translation) is translated in Tatar as “the day of the sounding of trumpets.” (Source: Lénart de Regt in The Bible Translator 2017, p. 131ff. )
The German Jewish translation by Buber and Rosenzweig has “day of blasts” (Geschmetters Tag).
The Hebrew and Greek that is translated in English as “drink offering” is translated in Tatar as “wine gift.” (Source: Lénart de Regt in The Bible Translator 2017, p. 131ff. )
The German Jewish translation by Buber and Rosenzweig has Guss (“pour” or “libation”).
The Hebrew that is typically translated as “guilt offering” in English is translated in Chol as “offerings for responsibility for sinning as well as for sinning itself.” (Source: Robert Bascom)
The Hebrew that is translated as “(year of) Jubilee” in English is translated in Kwere as mwaka wa kubweleza or “year of return.” (Source: Pioneer Bible Translators, project-specific translation notes in Paratext)
In Tatar it is translated as “fiftieth year.” “It was difficult to coin a meaning-based rendering in this language. Since the context already refers to restoration, the translation team felt that a calendar-based rendering of the term itself would be best.§” (Source: Lénart de Regt in The Bible Translator 2017, p. 131ff. )
The Hebrew and Greek that is typically translated as “purification offering” in English is translated in Tatar as “sacrifice of redemption from sin”), in the ItalianTraduzione interconfessionale in lingua corrente (2014) as offerta per il perdono dei peccati (offering for the pardon of sins), and in German as either Sühneopfer (“atoning offering”) or Sündopfer (“sin offering”). (Source: Lénart de Regt in The Bible Translator 2017, p. 131ff. )
The Hebrew, Ge’ez, and Greek that is translated as “Sabbath” in English is rendered as “day we rest” in Tzotzil, in Mairasi as “Jew’s Rest Day,” in Quiotepec Chinantec as “day when people of Israel rested,” in Shilluk as “day of God,” in Obolo as Usen Mbuban or “Holy Day,” and in Mandarin Chinese as ānxírì (安息日) or “rest day” (literally: “peace – rest – day”). (Sources: Tzotzil: Marion Cowan in Notes on Translation with Drill, p. 169ff; Mairasi: Enggavoter 2004; Quiotepec Chinantec: B. Moore / G. Turner in Notes on Translation 1967, p. 1ff.; Shilluk: Nida 1964, p. 237; Obolo: Enene Enene; Chinese: Jost Zetzsche)
In Matumbi it is translated as Sabato ya Ayahudi or “Sabbath of the Jews,” to distinguish it from the Islamic Sabbath (which is Friday) or the Christian Sabbath (which is Sunday). (Source: Pioneer Bible Translators, project-specific notes in Paratext)
In the old Khmer version as well as in the first new translation this term was rendered as “day of rest” (Thngai Chhup Somrak / ថ្ងៃឈប់សំរាក). Considered inadequate to convey its religious meaning (not only about cessation of work, but also in honor of Yahweh as the Creator), the committee for the Today’s Khmer Version (publ. 2005) decided to keep the Hebrew word and use its transliterated form Thgnai Sabath (ថ្ងៃសប្ប័ទ). “The Buddhist word Thngai Seil ‘day of merits’ used by some Catholics was once under consideration but was rejected because it did not receive unanimous support.” (Source: Joseph Hong in The Bible Translator 1996, p. 233ff. )
In Spanish, the translation is either día de reposo (“day of rest”) or sábado (usually: “Saturday,” derived from the Greek and Hebrew original). Nida (1947, p. 239f.) explains that problem for Spanish and other languages in its sphere of influence: “In translation ‘Sabbath’ into various aboriginal languages of Latin America, a considerable number of translators have used the Spanish sábado, ‘Saturday,’ because it is derived from the Hebrew sabbath and seems to correspond to English usage as well. The difficulty is that sábado means only ‘Saturday’ for most people. There is no religious significance about this word as the is with ‘Sabbath’ in English. Accordingly the [readers] cannot understand the significance of the persecution of Jesus because he worked on ‘Saturday.’ It has been found quite advantageous to use the translation ‘day of rest,’ for this accurately translated the Hebrew meaning of the term and resolves the problem in connection with the prohibitions placed upon some types of activities.”
In the Nueva traducción viviente translation (2010) it día de descanso al mantenerlo santo (“day of rest to keep it holy”). (Source: Lénart de Regt in The Bible Translator 2017, p. 131ff. )
In French Sign Language it is translated with a sign that depicts closing of the blinds of a store: