Start by entering a Bible verse here and select Find Verse
Step into the multitudes of languages of the Bible and join the worldwide conversation!
Language: Tatar
Tatar (tat) is a(n) Turkic language of Azerbaijan, Belarus, China, Estonia, Finland, Georgia, Kazakhstan, Lithuania, Latvia, Russian Federation, Ukraine, marked as not endangered
Nkumbi / Mbangala / Songo: “bread that has gone no yeast” — “this is an application of a common construction in Angolan Bantu languages for speaking about the ingredients in some foods: ‘there is salt in the soup’ is rendered literally, ‘the soup has gone salt.’ (Source: Riikka Halme-Berneking in The Bible Translator 2014, p. 353ff. )
The Hebrew that is translated as “day for you to blow the trumpets” or “Festival of Trumpets” (New Living Translation) is translated in Tatar as “the day of the sounding of trumpets.” (Source: Lénart de Regt in The Bible Translator 2017, p. 131ff. )
The German Jewish translation by Buber and Rosenzweig has “day of blasts” (Geschmetters Tag).
The Hebrew that is rendered in English as “peace offering” or “sacrifice (or “offerings”) of well-being” or similar is translated into Pökoot as pöghisyö: “gift of peace/fellowship.” This term has the connotations of fellowship, wholeness, restored relationships, etc. The word pöghisyö is also used as a common greeting (much like Shalom in Hebrew).
In the ItalianTraduzione interconfessionale in lingua corrente (2014) it is translated as “sacrificio per il banchetto sacro” (“sacrifice for the holy banquet”), in the Contemporary Russian Version (2nd ed., 2015) as “banquet offering,” or in Tatar as “sacrifice of reconciliation.” (Source: Lénart de Regt in The Bible Translator 2017, p. 131ff. )
The German Jewish translation by Buber and Rosenzweig has “peace meal slaughter” (Friedmahlschlachtung).
The Hebrew that is typically translated as “guilt offering” in English is translated in Chol as “offerings for responsibility for sinning as well as for sinning itself.” (Source: Robert Bascom)
The Hebrew that is translated as “(year of) Jubilee” in English is translated in Kwere as mwaka wa kubweleza or “year of return.” (Source: Pioneer Bible Translators, project-specific translation notes in Paratext)
In Tatar it is translated as “fiftieth year.” “It was difficult to coin a meaning-based rendering in this language. Since the context already refers to restoration, the translation team felt that a calendar-based rendering of the term itself would be best.§” (Source: Lénart de Regt in The Bible Translator 2017, p. 131ff. )
The Hebrew and Greek that is typically translated as “purification offering” in English is translated in Tatar as “sacrifice of redemption from sin”), in the ItalianTraduzione interconfessionale in lingua corrente (2014) as offerta per il perdono dei peccati (offering for the pardon of sins), and in German as either Sühneopfer (“atoning offering”) or Sündopfer (“sin offering”). (Source: Lénart de Regt in The Bible Translator 2017, p. 131ff. )
The Hebrew and Greek that is translated in English as “drink offering” is translated in Tatar as “wine gift.” (Source: Lénart de Regt in The Bible Translator 2017, p. 131ff. )
The German Jewish translation by Buber and Rosenzweig has Guss (“pour” or “libation”).
The Hebrew and Greek that is typically translated as “grain offering” is translated in Tatar as “bread gift,” in the ItalianTraduzione interconfessionale in lingua corrente (2014) as offerta di vegetali (“vegetable offering”), in the FrenchParole de Vie (2000) as un produit de la terre (“a product of the earth”) and in German as Speiseopfer (“food offering”). (Source: Lénart de Regt in The Bible Translator 2017, p. 131ff. )