complete verse (Acts 2:6)

Following are a number of back-translations of Acts 2:6:

  • Uma: “When they heard that noise that was like wind, they came in throngs to gather-together. They were confused, because they each heard their own language being used by those apostles of Lord Yesus.” (Source: Uma Back Translation)
  • Yakan: “When they heard the noise (going on) inside that house where the disciples of Isa were gathered, a great number of them went there gathering. They were greatly surprised, because they heard the disciples of Isa speak like the language of each one of them.” (Source: Yakan Back Translation)
  • Western Bukidnon Manobo: “And when they heard this noise, they all gathered together there, and they were very surprised because each one of the people who gathered there, he could hear his very own language being spoken by the believers.” (Source: Western Bukidnon Manobo Back Translation)
  • Kankanaey: “When they heard that-aforementioned noise, many were those who went to go see. They were open-mouthed (with surprise), because when they heard what the believers in Jesus were telling, each-one heard in his own (lit. proper) language.” (Source: Kankanaey Back Translation)
  • Tagbanwa: “When they heard that sound, many approached there. On arriving, they were bewildered for they heard being spoken by those believers the languages of those lands they had come from.” (Source: Tagbanwa Back Translation)
  • Hiligaynon: “When they heard that roaring-noise, they quickly went there where the believers are-gathering. They were very surprised because each one of them was-able-to-hear that it was his language being-spoken by the believers.” (Source: Hiligaynon Back Translation)
  • Mairasi: “When they themselves heard that sound come down, many people gathered together. They themselves their breath kept escaping because they themselves heard Yesus’ sent-ones continuously speaking in each person’s own language. ” (Source: Enggavoter 2004)
  • Bariai: “And they heard that sound, and so many of them came and gathered together, yet they were confused, because they heard talk coming forth in each of their languages.” (Source: Bariai Back Translation)
  • Kupsabiny: “When they heard that noise they gathered together. As each of them heard his language being spoken, they were amazed.” (Source: Kupsabiny Back Translation)

complete verse (Luke 4:8)

Following are a number of back-translations of Luke 4:8:

  • Noongar: “Jesus said, ‘The Scriptures say, ‘Worship the Lord your God and only work for him’.'” (Source: Warda-Kwabba Luke-Ang)
  • Uma: “Yesus answered: ‘In the Holy Book it is written like this: ‘We must worship our Lord, the Lord God. Only just He is worthy/fitting for us to submit to.’ ‘” (Source: Uma Back Translation)
  • Yakan: “Isa answered him, he said, ‘It is written in the holy book it says, ‘You shall prostrate before God your Lord and he shall be the only one whom you worship.’ ‘” (Source: Yakan Back Translation)
  • Western Bukidnon Manobo: “And then Jesus answered, ‘There is a written word of God which says, ‘The only one you must worship is the Lord your God, and any other called god, don’t you obey his commandments.’ ‘” (Source: Western Bukidnon Manobo Back Translation)
  • Kankanaey: “But Jesus answered and said, ‘The written word of God says, ‘Do not worship and serve any other but rather only God your Lord.’ ‘” (Source: Kankanaey Back Translation)
  • Tagbanwa: “Jesus replied, ‘Isn’t it so that it is indeed written, ‘Only your (sing.) God is whom you are to worship, and he only is whom you are to serve.”” (Source: Tagbanwa Back Translation)
  • Bariai: “And then Iesus answered his talk like this, ‘God’s leaf/book has talk like this, ‘You (sing.) must lift up your Chief God’s name, and so be holding his work alone.’ ‘” (Source: Bariai Back Translation)
  • Kupsabiny: “Jesus replied, ‘The writings of God say, ‘You should kneel/bow for God and honour/fear/obey him alone.'” (Source: Kupsabiny Back Translation)
  • Mairasi: “Yesus said to him: ‘In the Holy Book it is already written: ‘You must worship Great Above One your Above-One. Then regularly honor only Him.’ it says.'” (Source Enggavoter 2004)

For the Old Testament quote, see Deuteronomy 6:13.

complete verse (John 1:7)

Following are a number of back-translations of John 1:7:

  • Uma: “Upon Yohanes’s arrival, / When Yohanes arrived, he became/was a witness who spread that light to all people, so that they would all hear his witness and believe in that light.” (Source: Uma Back Translation)
  • Yakan: “He was commanded by God to come here to tell about this light, in order that all people could hear what he said and believe/obey.” (Source: Yakan Back Translation)
  • Western Bukidnon Manobo: “The reason God sent this John was so that he might teach people that Jesus Christ is that true light, and by means of that teaching it would be possible for all mankind to believe.” (Source: Western Bukidnon Manobo Back Translation)
  • Kankanaey: “God sent him to go confirm/verify to the many-people concerning the light in order that all people would believe koma on-account-of what he confirmed.” (Source: Kankanaey Back Translation)
  • Tagbanwa: “He was caused-to-be-a-person so that he could testify about this light, so that this one referred to as the light would be understood-about and believed-in/obeyed by all people.” (Source: Tagbanwa Back Translation)
  • Tenango Otomi: “He sent him to tell the people about the Son of God. He wanted that all the people believe in him who can open the hearts of the people.” (Source: Tenango Otomi Back Translation)
  • Hiligaynon: “He was sent by God to-tell who is the light, so-that through his telling all people will-believe.” (Source: Hiligaynon Back Translation)
  • Mairasi: “He himself came to testify, he gave us testimony about that Light over there, so that all the people would believe this Light.” (Source: Enggavoter 2004)
  • Bariai: “That man came and so made talk about that light. And so he wanted all people to listen to his talk in order for them to believe in it.” (Source: Bariai Back Translation)
  • Kupsabiny: “John came to show the people that light, so that they may believe (it).” (Source: Kupsabiny Back Translation)

complete verse (Philippians 4:4)

Following are a number of back-translations of Philippians 4:4:

  • Uma: “Relatives, you must always be glad because you are connected with the Lord. Once more I say: continually make-glad your hearts.” (Source: Uma Back Translation)
  • Yakan: “You should be always glad because you belong to Isa Almasi. I repeat what I said there. You should be glad.” (Source: Yakan Back Translation)
  • Western Bukidnon Manobo: “I say to you that you should continue rejoicing because of your being made one with the Lord, because it is good if your joy is always great.” (Source: Western Bukidnon Manobo Back Translation)
  • Kankanaey: “You ought to always be happy because of your being joined to the Lord. I again repeat to say that you should be happy.” (Source: Kankanaey Back Translation)
  • Tagbanwa: “And well, that again, I keep repeating that you are always to be happy. Really be happy in your being united/tied-together with the Lord.” (Source: Tagbanwa Back Translation)
  • Tenango Otomi: “Always rejoice in that you walk with the Lord Jesus. Again I tell you, rejoice.” (Source: Tenango Otomi Back Translation)
  • Bariai: “You (pl.) must be happy always in your joining together with the Chief. I speak again like this: Be happy!” (Source: Bariai Back Translation)
  • Mairasi: “Your liver must turn good [rejoice], because Above-One has united your liver with his. And again I will say: ‘You should/will be good livered [happy]!’” (Source: Enggavoter 2004)
  • German New Testament translation by Berger / Nord (publ. 1999): “Be joyful at all times that you are connected with God and through him to each other. Let me repeat it: Be joyful!”

complete verse (Matthew 6:19)

Following are a number of back-translations of Matthew 6:19:

  • Uma: “‘Don’t collect/gather goods in the world. Because goods in the world can be damaged by insects or become rusted. The storing-place of our (incl.) goods can be opened and our goods stolen.” (Source: Uma Back Translation)
  • Yakan: “‘Do not gather wealth here in the world because it gets easily destroyed. The rats can eat it or it gets rusty or it can be stolen when the house is broken into.” (Source: Yakan Back Translation)
  • Western Bukidnon Manobo: “Don’t store up wealth here on the earth, because here it will be eaten by cockroaches and it will rust. And it can be stolen because your house can be broken into by a thief.” (Source: Western Bukidnon Manobo Back Translation)
  • Kankanaey: “‘Don’t store-away your wealth on this earth, because your possessions here, termites and rust easily destroy, and there are also thieves who force locks to enter and steal it.” (Source: Kankanaey Back Translation)
  • Tagbanwa: “‘Something else that I will say to you (pl.) is, don’t collect wealth here in the world, because here in the world there are many which destroy, like cloth-chewing-bugs, rust and sometimes being stolen.” (Source: Tagbanwa Back Translation)
  • Tenango Otomi: “Do not want that there be huge piles of what you gather here on earth. Because what you gather here on earth will be eaten by insects, or spoiled, or thieves will steal it.” (Source: Tenango Otomi Back Translation)
  • Mairasi: “You guys should not store your wealth here in this world, here where insects live, and where things get rusty with the result that they turn bad, where people who steal will dismantle houses and then steal things taking them away.” (Source: Enggavoter 2004)
  • Low German translation by Johannes Jessen, publ. 1933, republ. 2006: “Don’t scrape together wealth here on earth! That is only going to be eaten up by moths and rust and the scoundrels will rummage through it and take it with them.”

complete verse (Luke 15:6)

Following are a number of back-translations of Luke 15:6:

  • Mairasi: “then carrying him returns. Then he calls his own people [friends; relatives] and those who live near his house then says: ‘Come let our livers definitely turn good [we will rejoice] because I have already found my domba [sheep] which was gone!’ he will say.” (source: Enggavoter 2004)
  • Noongar: “Then he calls his friends and other people of his town, and he says to them, ‘I am very happy because I have found my sheep, the lost one. We must be happy together. Let’s celebrate!'” (Source: Warda-Kwabba Luke-Ang)
  • Uma: “After that, and he calls his friends and neighbors, he says to them: ‘Come be glad with me. Because I have found again my lost sheep.'” (Source: Uma Back Translation)
  • Yakan: “When you (pl.) come home you (pl.) call your (pl.) friends and your (pl.) neighbours and tell them to gather in your (pl.) house and say to them, ‘We (incl.) will be glad/let us be glad for I have found the sheep that went astray.'” (Source: Yakan Back Translation)
  • Western Bukidnon Manobo: “And when he reaches his house, he calls his companions and his neighbors and he says, ‘Let’s rejoice, because I have found this sheep of mine that was lost.’ ‘” (Source: Western Bukidnon Manobo Back Translation)
  • Kankanaey: “to go-home-with-it. Then he will call his friends and neighbors and said, ‘Let’s be happy, because here-now I have found my sheep that was lost!’ ‘” (Source: Kankanaey Back Translation)
  • Tagbanwa: “When he arrives at the house, he will invite his friends and neighbors. ‘Come on,’ he says, ‘join in my celebration, for I indeed found that lost sheep of mine.'” (Source: Tagbanwa Back Translation)

complete verse (John 2:20)

Following are a number of back-translations of John 2:20:

  • Uma: “The Yahudi rulers were surprised, they said: ‘How’s-that!? This House of God was built in forty-six years, and you (sing.) say you (sing.) will build it back in just three days?'” (Source: Uma Back Translation)
  • Yakan: “‘Uy,’ said the leaders, ‘this temple took forty six years to be built. You are able to erect it in just three days?'” (Source: Yakan Back Translation)
  • Western Bukidnon Manobo: “And they answered, ‘Forty and six years was the making of this house and are you able to build it up in just three days?'” (Source: Western Bukidnon Manobo Back Translation)
  • Kankanaey: “Whereupon they said, ‘Forty six years (argumentative particle) was the time-required-for-making this Temple, then you (sing.) say that you (sing.) will build it again in three days?'” (Source: Kankanaey Back Translation)
  • Tagbanwa: “‘What,’ said those Judio, ‘you will restore it in only three days when it took some forty-six years to build before this building which is a worship-place was finished?'” (Source: Tagbanwa Back Translation)
  • Tenango Otomi: “The Jews who were leaders said to him, ‘It took forty-six years to build up this church — and you say that in only three days you will build it up!'” (Source: Tenango Otomi Back Translation)
  • Mairasi: “Then they themselves said to Him: ‘They were making this Great Above One’s House [Temple] for the number of years equivalent to all the digits on two people [fingers & toes] and one hand and one [46 years]. Will You finish making it again in three days?’ they said.” (See also body part tally systems) (Source: Enggavoter 2004)

complete verse (James 5:16)

Following are a number of back-translations of James 5:16:

  • Uma: “That is why we must admit/confess our wrongs and pray for each other, so that we will be healed. The prayers of people whose hearts are upright are very potent.” (Source: Uma Back Translation)
  • Yakan: “So-then, confess your sins to your fellow trusters in Isa Almasi, and pray-to God one for the other, so that you will be well. A straight/righteous person if he prays-to/asks-of God really whole-heartedly/with his liver entirely, his asking/praying has power.” (Source: Yakan Back Translation)
  • Western Bukidnon Manobo: “Because of that, it is necessary that you tell each other your sins so that each one may pray for his companion and so that the sick people might be cured. The praying of a righteous person is very powerful.” (Source: Western Bukidnon Manobo Back Translation)
  • Kankanaey: “Therefore if you have sinned, confess to your fellow believers so that they will pray for you so that you will get-well. Because the prayer of a righteous person, it is strong because it has results.” (Source: Kankanaey Back Translation)
  • Tagbanwa: “Therefore if there is sin you have done to your fellowman, you must confess it to him and ask forgiveness. And then you are to pray for one another so that the Lord will make you well. For good results really will come from the prayer of a person who is righteous in the sight of God, very much being able to be done by this prayer.” (Source: Tagbanwa Back Translation)
  • Tenango Otomi: “Therefore when a sick person has sin, he should tell in order that you each pray to God. Then the sick person will get well from his sickness. Now the good person, when he earnestly from the heart prays to God, will be helped by God.” (Source: Tenango Otomi Back Translation)
  • Kuwaataay: “So tell one another your sins and pray for your companions so that you may be healed. The prayer of a righteous person has power and can do great things.” (Source: Kuwaataay Back Translation)
  • Kupsabiny: “Therefore, my people, let each one of you confess/show out his/her sins they have committed and pray for each other that you may be healed. If/when somebody who is righteous prays, his prayers will take hold and they have power.” (Source: Kupsabiny Back Translation)
  • Bariai: “Therefore each of you (pl.) must confess amongst yourselves your bad deeds. And so make prayer for helping your companions in order that it be possible for you to become well. An upright man’s prayer has great power, and so its result (lit. “food”) will come forth.” (Source: Bariai Back Translation)
  • Mairasi: “Therefore if you guys happen to do something wrong, say to each other: ‘Truly, I did wrong!’ and pray for each other then you will definitely turn good. The prayer of holy people, those who have no wrong, is truly strong and powerful!” (Source: Enggavoter 2004)