complete verse (Acts 2:8)

Following are a number of back-translations of Acts 2:8:

  • Uma: “Yet why is it that we hear them speak in our own languages?” (Source: Uma Back Translation)
  • Yakan: “Why do we hear them able-to-speak in our (incl.) individual languages?” (Source: Yakan Back Translation)
  • Western Bukidnon Manobo: “Why is it that when we hear them speaking, the language that they are using is the language of each one of us?” (Source: Western Bukidnon Manobo Back Translation)
  • Kankanaey: “How perhaps can it be that each one of us is hearing his own language?” (Source: Kankanaey Back Translation)
  • Tagbanwa: “Well how can this be, for each of us is hearing being spoken by them the language of the lands we have come from?” (Source: Tagbanwa Back Translation)
  • Hiligaynon: “Why are they able-to-speak our (incl.) own language?” (Source: Hiligaynon Back Translation)
  • Mairasi: “How can it be that we hear them speak in our very own language, the language from the village in which we were born?” (Source: Enggavoter 2004)
  • Bariai: “Therefore why is it that we (incl.) hear them talking in each of our languages in which our mothers gave birth to us?” (Source: Bariai Back Translation)
  • Kupsabiny: “But each one of us is hearing these people talking in his language.” (Source: Kupsabiny Back Translation)

complete verse (Matthew 4:2)

Following are a number of back-translations of Matthew 4:2:

  • Uma: “Forty days, forty nights he fasted. From there, he was hungry.” (Source: Uma Back Translation)
  • Yakan: “When Isa was there he did not eat forty days and forty nights. After that he was hungry.” (Source: Yakan Back Translation)
  • Western Bukidnon Manobo: “And when it was already forty days, Jesus hadn’t eaten and he was very hungry.” (Source: Western Bukidnon Manobo Back Translation)
  • Kankanaey: “He stayed there for forty days and nights absolutely not eating, and then he felt his hunger.” (Source: Kankanaey Back Translation)
  • Tagbanwa: “When forty nights and days had past during which Jesus was fasting, he was now hungry.” (Source: Tagbanwa Back Translation)
  • Tenango Otomi: “During forty days, both day and night, Jesus did not eat. Afterwards, he was extremely hungry.” (Source: Tenango Otomi Back Translation)
  • Bariai: “Iesus abstained from food for a duration of forty days and nights. It went until he hungered very greatly.” (Source: Bariai Back Translation)
  • Kupsabiny: “And when Jesus had stayed there for forty days without eating anything, hunger ate him.” (Source: Kupsabiny Back Translation)
  • Mairasi: “He Himself had already not eaten for two whole people’s digits worth of days [forty days] and two whole people’s digits worth of nights [forty nights]. Then Yesus was hungry.” [For the counting system, see body part tally systems.] (Source Enggavoter 2004)

complete verse (Luke 4:10)

Following are a number of back-translations of Luke 4:10:

  • Noongar: “because the Bible says, ‘God will send his angels and they will save you’.” (Source: Warda-Kwabba Luke-Ang)
  • Uma: “Nothing will happen to you (sing.), because it is written in the Holy Book: ‘The Lord God orders his angels to protect you (sing.), so that you (sing.) do not come-to-harm/disaster.” (Source: Uma Back Translation)
  • Yakan: “for it is written in the holy-book it says, ‘He has commanded his angels to watch over/care for you so that nothing bad will happen to you.'” (Source: Yakan Back Translation)
  • Western Bukidnon Manobo: “Because there is a written word of God which says, ‘God will cause His angels to help you,” (Source: Western Bukidnon Manobo Back Translation)
  • Kankanaey: “because the written word of God says, ‘God will command his angels to take-care-of you (sing.).” (Source: Kankanaey Back Translation)
  • Tagbanwa: “For isn’t is so that it is written as-you-know, saying, ‘God will order his angels to take care of you,” (Source: Tagbanwa Back Translation)
  • Bariai: “For Deo’s book has talk like this, | ‘‘He will talk strongly to his anggelo | in order that they be looking after you (sing.).’” (Source: Bariai Back Translation)
  • Kupsabiny: “it is written, ‘God will send his angels to support you’ ‘” (Source: Kupsabiny Back Translation)
  • Mairasi: “Because in the Holy Book it is written like this: ‘Great Above One will soon command His sent-ones [and] they will come guard you very well’ it said.'” (Source Enggavoter 2004)
  • Kinaray-A: “Did not the Scripture say that ‘God will order his angels to watch over you’?” (Source: Balbina Abadiano in Notes on Translation 1988, p. 40ff.)

For the Old Testament quote, see Psalm 91:11.

complete verse (John 1:9)

Following are a number of back-translations of John 1:9:

  • Yatzachi Zapotec: “The light of God has arrived in this world, to enter into the hearts of mankind; and it shines for all of them.”
  • Huehuetla Tepehua: “The one who is the true one, who can give understanding, came here to this earth. He gives understanding to the minds of all men.”
  • Alekano: “The father of light, who enlightens the people all over, appeared and remained on earth.”
  • Lalana Chinantec: “The rays of the real Light were beginning to shine, causing the path on which all men walk to become lit.” (Source for this and above: M. Larson / B. Moore in Notes on Translation February 1970, p. 1-125.)
  • Uma: “That Word, He was the true light that shone on the hearts of all people, He arrived in the world.” (Source: Uma Back Translation)
  • Yakan: “This true light, that means the Word, has come here already to the world giving light to the thoughts/minds of all mankind.” (Source: Yakan Back Translation)
  • Western Bukidnon Manobo: “At that time Christ arrived here on the earth, that true light. He is the one who illumines the minds of all mankind.” (Source: Western Bukidnon Manobo Back Translation)
  • Kankanaey: “The proper/real light, it was the one who came to the earth to go illuminate (the particle ‘go’ is commonly used with verbs of motion such as ‘come’) the minds of all people.” (Source: Kankanaey Back Translation)
  • Tagbanwa: “That one who really is this light, who gives light to all people, he was now arriving here under the heavens/sky.” (Source: Tagbanwa Back Translation)
  • Tenango Otomi: “That one who came to the earth is truly the one who opens the hearts of the people.” (Source: Tenango Otomi Back Translation)
  • Hiligaynon: “Jesus-Christ is the one who is the true light that arrived here in the world and lightens/enlightens the mind/thinking of all the people.” (Source: Hiligaynon Back Translation)
  • Mairasi: “That is the true Light which already arrived in this world to brighten people.” (Source: Enggavoter 2004)
  • Bariai: “And the true light which gives light to all people, that’s just was descended and came to the earth.” (Source: Bariai Back Translation)
  • Kupsabiny: “That light of truth came to the world so that it could bring light to every person.” (Source: Kupsabiny Back Translation)

complete verse (Colossians 3:1)

Following are a number of back-translations of Colossians 3:1:

  • Uma: “We who believe in Kristus, we can say that we have been caused-to-live again together with Kristus, because God gave us new life from our connection with him. So, because we have indeed been caused-to-live again together with Kristus, we must seek what is in heaven, where Kristus is, sitting on the right side of God.” (Source: Uma Back Translation)
  • Yakan: “So-then, because Almasi has been made alive from his death we (incl.) also, it is as if (we) have been made alive again together with him/followed him being made alive again and we (incl.) have now life without end. That’s why we (incl.) ought to aspire/aim-for the things there in heaven. Because Almasi is there in heaven ruling and sitting at God’s right-side, which is the place most prominent/important.” (Source: Yakan Back Translation)
  • Western Bukidnon Manobo: “Now, brothers, Christ is raised from the dead and it’s as though we also were raised from the dead along with Him, because we now have life forever. And because of this it’s necessary that we always carefully think about the things that God in Heaven wants us to think about. That’s where Christ rules, sitting at the right hand of God.” (Source: Western Bukidnon Manobo Back Translation)
  • Kankanaey: “Since (i.e. because) you joined in coming-alive at/in Cristo’s living again, you ought to value/esteem that which is in Cristo’s ruling-place at the right-side of God in heaven.” (Source: Kankanaey Back Translation)
  • Tagbanwa: “Well now, since you are now the companion of Cristo in having been made alive again, therefore what you should always be striving for is, the fitted-for-heaven things that please him, he who is sitting now on the right side of God the Father there in heaven.” (Source: Tagbanwa Back Translation)
  • Tenango Otomi: “You must reckon that when Christ resurrected, you also resurrected. Therefore in how you live now, reckon that it is as though you lived there in heaven with Christ at the right of God.” (Source: Tenango Otomi Back Translation)
  • Kupsabiny: “So, since you (plur.) have entered into (a) new life as Christ entered when he rose from death, look for things that come from God’s Homestead where he is seated at the right hand of God.” (Source: Kupsabiny Back Translation)
  • Bariai: “But God lifted you (plur.) back together with Kristus, therefore you must be eager to search for the things of heaven. There Kristus sat down on his chief seat at God’s right hand.” (Source: Bariai Back Translation)
  • Mairasi: “You guys already rose from death with Kristus. That is the reason you guys must strive so that you will see the good things [grace] over there in Heaven, specifically in that place over there where Kristus sits at Great Above One’s right ruling.” (Source: Enggavoter 2004)

complete verse (Matthew 18:10)

Following are a number of back-translations of Matthew 18:10:

  • Mairasi: “‘Watch out! Do not think lowly of any of these little people! Because you must place in your liver’s crack [remember], Great Above One’s sent ones [angels], those who specifically guard them, stay over there constantly in front of My Father Who is Great Above One in Surga [Heaven].” (source: Enggavoter 2004)
  • Uma: “‘So, be very careful, don’t disregard little children like this child, [not] even one. Because truly-truly I say to you: the angels who watch-over them stay continually in front of my Father in heaven.” (Source: Uma Back Translation)
  • Yakan: “‘Be careful,’ said Isa, ‘do not put-down/despise even one of these little children because I tell you, the angels who watch over them are always there in the presence of my Father in heaven.” (Source: Yakan Back Translation)
  • Western Bukidnon Manobo: “And people who are like these children, don’t you treat disdainfully even one of them because true is what I tell you, that the angels of God who help them are never away from the presence of my Father God who is in heaven.” (Source: Western Bukidnon Manobo Back Translation)
  • Kankanaey: “‘See that you do not look-down-on even one of these who are of no account. Because I tell you that their angels are constantly with (lit. at the place of) my Father in heaven.” (Source: Kankanaey Back Translation)
  • Tagbanwa: “Jesus said next, ‘Be careful that you (pl.) don’t insult/belittle even one of these humble ones who are like this child having belief in me. For this which I will say to you really is true, that they are cared for by angels who can always come into the presence of my Father there in heaven.” (Source: Tagbanwa Back Translation)
  • Tenango Otomi: “Do not think that the children are of no value. I tell you that there in heaven where my Father is, the angels who stay there where he is are the ones who care for the children.” (Source: Tenango Otomi Back Translation)

complete verse (Luke 19:28)

Following are a number of back-translations of Luke 19:28:

  • Noongar: “After Jesus said this, he went to Jerusalem ahead of them.” (Source: Warda-Kwabba Luke-Ang)
  • Uma: “When Yesus finished saying all that, he walked ahead of his companions going to Yerusalem.” (Source: Uma Back Translation)
  • Yakan: “When Isa had finished saying this he went ahead of them to Awrusalam.” (Source: Yakan Back Translation)
  • Western Bukidnon Manobo: “And when Jesus finished telling that parable, they continued walking on their way to Jerusalem.” (Source: Western Bukidnon Manobo Back Translation)
  • Kankanaey: “When Jesus had finished parabling that to them, he went on going-uphill to Jerusalem going-ahead of them.” (Source: Kankanaey Back Translation)
  • Tagbanwa: “Jesus and company set out again to continue on to Jerusalem. Jesus was going in front of his companions.” (Source: Tagbanwa Back Translation)
  • Bariai: “Iesus made this talk and it was done and then he walked and went ahead and went to Ierusalem.” (Source: Bariai Back Translation)
  • Kupsabiny: “The following day, Jesus continued with his journey. Jesus was at the front throughout the journey towards Jerusalem.” (Source: Kupsabiny Back Translation)
  • Mairasi: “Yesus had already said all that then He Himself went in front of them to Yerusalem.” (Source: Enggavoter 2004)
  • Hiligaynon: “After he said that, Jesus and company continued to travel going to Jerusalem.” (Source: Hiligaynon Back Translation)

complete verse (John 8:12)

Following are a number of back-translations of John 8:12:

  • Uma: “After that, Yesus also spoke to the Yahudi people, he said: ‘I am the light that shines in the hearts of men. People who follow me will not walk in the darkness. They will receive light that gives life.'” (Source: Uma Back Translation)
  • Yakan: “After that Isa spoke again to the Pariseo. He said, ‘I am the light which gives light to the thoughts/mind of mankind. Whoever follows me, he will really not walk in darkness forever, for in his thoughts/mind is the light that causes mankind to live.'” (Source: Yakan Back Translation)
  • Western Bukidnon Manobo: “And Jesus said again to the people, he said, ‘I am the light which illumines the mind of all mankind. The person who follows me, his thinking will not be dark, but rather his understanding will be illumined with the light which is able to give life forever.'” (Source: Western Bukidnon Manobo Back Translation)
  • Kankanaey: “When Jesus again spoke to the many-people, he said illustrating, ‘I am the light which illuminates the minds of people in this world. Whoever follows me, he doesn’t walk in the darkness, because there is in him the light which gives life.'” (Source: Kankanaey Back Translation)
  • Tagbanwa: “When Jesus was again speaking to the people, he said, ‘I am the one who is the light/lamp which gives light/clarity to the minds/thinking of people here under the heavens. The one who follows/obeys me, he is no longer like walking at night because he is being shined-on by this light which gives life which is without ending.'” (Source: Tagbanwa Back Translation)
  • Tenango Otomi: “Again Jesus spoke to the people. He said, ‘I will give understanding to (open the hearts of) the people. He who follows me has the new life and no longer will he live in evil.'” (Source: Tenango Otomi Back Translation)
  • Mairasi: “Yesus also said to the many people [the crowd]: ‘I Myself am the Light, to light/brighten the world. The people who follow Me cannot walk in the darkness, but they have life-fruit [eternal life; salvation] Light.’ He said to them.” (Source: Enggavoter 2004)
  • Bariai: “It came about that Iesus spoke to them again like this, ‘I am the light for all the people on earth. Whoever follows me, he will not be walking in darkness, certainly not. But he will receive the light of good living.’” (Source: Bariai Back Translation)