Following are a number of back-translations of Matthew 6:19:
- Uma: “‘Don’t collect/gather goods in the world. Because goods in the world can be damaged by insects or become rusted. The storing-place of our (incl.) goods can be opened and our goods stolen.” (Source: Uma Back Translation)
- Yakan: “‘Do not gather wealth here in the world because it gets easily destroyed. The rats can eat it or it gets rusty or it can be stolen when the house is broken into.” (Source: Yakan Back Translation)
- Western Bukidnon Manobo: “Don’t store up wealth here on the earth, because here it will be eaten by cockroaches and it will rust. And it can be stolen because your house can be broken into by a thief.” (Source: Western Bukidnon Manobo Back Translation)
- Kankanaey: “‘Don’t store-away your wealth on this earth, because your possessions here, termites and rust easily destroy, and there are also thieves who force locks to enter and steal it.” (Source: Kankanaey Back Translation)
- Tagbanwa: “‘Something else that I will say to you (pl.) is, don’t collect wealth here in the world, because here in the world there are many which destroy, like cloth-chewing-bugs, rust and sometimes being stolen.” (Source: Tagbanwa Back Translation)
- Tenango Otomi: “Do not want that there be huge piles of what you gather here on earth. Because what you gather here on earth will be eaten by insects, or spoiled, or thieves will steal it.” (Source: Tenango Otomi Back Translation)
- Mairasi: “You guys should not store your wealth here in this world, here where insects live, and where things get rusty with the result that they turn bad, where people who steal will dismantle houses and then steal things taking them away.” (Source: Enggavoter 2004)
- Low German translation by Johannes Jessen, publ. 1933, republ. 2006: “Don’t scrape together wealth here on earth! That is only going to be eaten up by moths and rust and the scoundrels will rummage through it and take it with them.”
