In the German Gute Nachricht (Good News) translation of 1982, this occurrence of the Greek term which is translated in most English versions of “kingdom (of God or heaven)” is translated with a form of “God establishes his rule” (Gott richtet seine Herrschaft auf) or “God’s rule” (Herrschaft). For an explanation of the differentiated translation in German as well as translation choices in a number of languages, see Kingdom (of God / heaven).
complete verse (Ephesians 1:7)
Following are a number of back-translations of Ephesians 1:7:
- Uma: “From the blood of the death of Yesus and from our connection with him, God redeemed us, he forgave our sins from his grace that is very big.” (Source: Uma Back Translation)
- Yakan: “Because of the death of Almasi we (incl.) are set free, that means God has forgiven our (incl.) sins. Really very great is God’s love and mercy towards us (incl.).” (Source: Yakan Back Translation)
- Western Bukidnon Manobo: “For because of the fact that His kindness to us is very great, He set us free from punishment by means of the shedding of blood when Christ allowed Himself to be killed. And He forgave our (incl.) sins.” (Source: Western Bukidnon Manobo Back Translation)
- Kankanaey: “Because through the blood of that Child of his, we are set-free, it wants to say (henceforth meaning to say), our sins are forgiven. We enjoy/gain all these-things because of God’s exceeding mercy/grace” (Source: Kankanaey Back Translation)
- Tagbanwa: “For because of the blood which this Jesus shed (lit.caused-to-drip), we are free now from the punishment by God because of our sins. They have now all been forgiven to us. There is really no comparison to this grace/mercy of his” (Source: Tagbanwa Back Translation)
- Tenango Otomi: “Because of the grace of God, the Son of God died in order to save us and he forgave our sins.” (Source: Tenango Otomi Back Translation)
- Bariai: “In our (incl.) joining together with him, he unbound us in order that we leave our bad life. And this action comes to us by his blood which spilled in the day that he died. And so he wiped away our bad deeds. And this action follows [from] his action of kindness which is extremely full (lit. greatly full and very greatly) and existing.” (Source: Bariai Back Translation)
- Kupsabiny: “The Saviour redeemed/freed us with his blood which he poured and then/there/at that time he forgave us from our sins. How great his love is towards us!” (Source: Kupsabiny Back Translation)
- Mairasi: “His good intestine [goodness/mercy/grace/generosity] is so great that He even gave us His riches/inheritance. That inheritance is like this: The first person was Great Above One’s very own possession. But he did wrong until finally we people became slaves of the malevolent Spirit [Satan]. Then Great Above One Himself bought us back [redeemed us], He bought us back, taking us into the palm of Yesus’ hands [in Yesus] with His blood, paying our price to become His children. That’s not all. He truly already completely wiped out/dismantled our wrongs [He forgave our wrongs].” (Source: Enggavoter 2004)
- German Gute Nachricht 2018: “Through his blood we are redeemed: all our sins are forgiven. This is how God showed us the riches of his grace.”
kingdom (of God / heaven) (God's finalized creation in the future)
In the German Gute Nachricht (Good News) translation of 1982, this occurrence of the Greek term which is translated in most English versions of “kingdom (of God or heaven)” is translated with a form of “once God finalizes his creation (or “work”) . . . ” (Wenn Gott sein Werk vollendet . . .). For an explanation of the differentiated translation in German as well as translation choices in a number of languages, see Kingdom (of God / heaven).
kingdom (of God / heaven) (God's new world)
In the German Gute Nachricht (Good News) translation of 1982, this occurrence of the Greek term which is translated in most English versions of “kingdom (of God or heaven)” is translated with “God’s new world” (Gottes neue Welt). The das Buch translation by Roland Werner (publ. 2009-2022), also in German, translates these occurrences as “God’s new reality” (about Werner’s translation, see here .
For an explanation of the differentiated translation in German as well as translation choices in a number of languages, see Kingdom (of God / heaven).
complete verse (Ezekiel 37:1)
Following are a number of back-translations as well as a sample translation for translators of Ezekiel 37:1:
- Kupsabiny: “Then again I saw that the power of God brought me along. His Spirit took me to go down to a valley which had not a few bones.” (Source: Kupsabiny Back Translation)
- Hiligaynon: “Now, I was-empowered by the LORD and I was-brought by his Spirit to the middle of the valley which was full of bones.” (Source: Hiligaynon Back Translation)
- German Gute Nachricht Bibel 2018: “I felt the Lord lay his hand on me. In the Spirit he led me through the air and set me down in the middle of the plain. The whole ground was covered with bones of the dead.”
- Chichewa (interconfessional translation of 1999): “The power of Chauta [see YHWH] grabbed me, the Spirit of Chauta lifted me up and set me down again in the middle of a valley. That valley was filled with bones.” (Source: Ernst Wendland in The Bible Translator 2005, p. 76ff. )
- English: “One day Yahweh gave me another vision. In the vision I felt the power of God on me, and by his Spirit he took me to the middle of a valley. It was full of bones of people who had been killed.” (Source: Translation for Translators)
Christ, Messiah
The Greek Christos (Χρηστός) is typically transliterated when it appears together with Iésous (Ἰησοῦς) (Jesus). In English the transliteration is the Anglicized “Christ,” whereas in many other languages it is based on the Greek or Latin as “Kristus,” “Cristo,” or similar.
When used as a descriptive term in the New Testament — as it’s typically done in the gospels (with the possible exceptions of for instance John 1:17 and 17:3) — Christos is seen as the Greek translation of the Hebrew mashiaḥ (המשיח) (“anointed”). Accordingly, a transliteration of mashiaḥ is used, either as “Messiah” or based on the Greek or Latin as a form of “Messias.”
This transliteration is also used in the two instances where the Greek term Μεσσίας (Messias) is used in John 1:41 and 4:25.
In some languages and some translations, the term “Messiah” is supplemented with an explanation. Such as in the German Gute Nachricht with “the Messiah, the promised savior” (Wir haben den Messias gefunden, den versprochenen Retter) or in Muna with “Messiah, the Saving King” (Mesias, Omputo Fosalamatino) (source: René van den Berg).
In predominantly Muslim areas or for Bible translations for a Muslim target group, Christos is usually transliterated from the Arabic al-Masih (ٱلْمَسِيحِ) — “Messiah.” In most cases, this practice corresponds with languages that also use a form of the Arabic Isa (عيسى) for Jesus (see Jesus). There are some exceptions, though, including modern translations in Arabic which use Yasua (يَسُوعَ) (coming from the Aramaic Yēšūa’) alongside a transliteration of al-Masih, Hausa which uses Yesu but Almahisu, and some Fula languages (Adamawa Fulfulde, Nigerian Fulfulde, and Central-Eastern Niger Fulfulde) which also use a form of Iésous (Yeesu) but Almasiihu (or Almasiifu) for Christos.
In Indonesian, while most Bible translations had already used Yesus Kristus rather than Isa al Masih, three public holidays used to be described using the term Isa Al Masih. From 2024 on, the government is using Yesus Kristus in those holiday names instead (see this article in Christianity Today ).
Other solutions that are used by a number of languages include these:
- Dobel: “The important one that God had appointed to come” (source: Jock Hughes)
- Noongar: Keny Mammarap or “The One Man” (source: Warda-Kwabba Luke-Ang)
- Mairasi: “King of not dying for life all mashed out infinitely” (for “mashed out,” see salvation; source: Lloyd Peckham)
- Western Bukidnon Manobo: “One chosen by God to rule mankind” (source: Western Bukidnon Manobo Back Translation)
- Bacama: Ma Pwa a Ngɨltən: “The one God has chosen” (source: David Frank in this blog post )
- Binumarien: Anutuna: originally a term that was used for a man that was blessed by elders for a task by the laying on of hands (source: Desmond Oatridges, Holzhausen 1991, p. 49f.)
- Noongar: Keny Boolanga-Yira Waangki-Koorliny: “One God is Sending” (source: Warda-Kwabba Luke-Ang)
- Uab Meto: Neno Anan: “Son of heaven” P. Middelkoop explains: “The idea of heavenly power bestowed on a Timorese king is rendered in the title Neno Anan. It is based on the historical fact that chiefs in general came from overseas and they who come thence are believed to have come down from heaven, from the land beyond the sea, that means the sphere of God and the ghosts of the dead. The symbolical act of anointing has been made subservient to the revelation of an eternal truth and when the term Neno Anan is used as a translation thereof, it also is made subservient to a new revelation of God in Jesus Christ. The very fact that Jesus came from heaven makes this translation hit the mark.” (Source: P. Middelkoop in The Bible Translator 1953, p. 183ff. )
In Finnish Sign Language both “Christ” and “Messiah” are translated with a sign signifying “king.” (Source: Tarja Sandholm)
“Christ / Messiah” in Finnish Sign Language (source )
Law (2013, p. 97) writes about how the Ancient Greek Septuagint‘s translation of the Hebrew mashiah was used by the New Testament writers as a bridge between the Old and New Testaments (click or tap here to read more):
“Another important word in the New Testament that comes from the Septuagint is christos, ‘Christ.’ Christ is not part of the name of the man from Nazareth, as if ‘the Christs’ were written above the door of his family home. Rather, ‘Christ’ is an explicitly messianic title used by the writers of the New Testament who have learned this word from the Septuagint’s translation of the Hebrew mashiach, ‘anointed,’ which itself is often rendered in English as ‘Messiah.’ To be sure, one detects a messianic intent on the part of the Septuagint translator in some places. Amos 4:13 may have been one of these. In the Hebrew Bible, God ‘reveals his thoughts to mortals,’ but the Septuagint has ‘announcing his anointed to humans.’ A fine distinction must be made, however, between theology that was intended by the Septuagint translators and that developed by later Christian writers. In Amos 4:13 it is merely possible we have a messianic reading, but it is unquestionably the case that the New Testament writers exploit the Septuagint’s use of christos, in Amos and elsewhere, to messianic ends.”
Learn more on Bible Odyssey: Christ .
complete verse (Isaiah 1:17)
Following are a number of back-translations as well as a sample translation for translators of Isaiah 11:7:
- Kupsabiny: “Cows shall graze in one place
with fierce animals like a lion.
Their calves shall sleep in one/the same place,
and a lion shall eat grass like a cow.” (Source: Kupsabiny Back Translation) - Newari: “The cow and the bear will graze in the same place
and their children will lie down together in the same place.
and the lion will eat straw like the ox.” (Source: Newari Back Translation) - Hiligaynon: “The cow and the oso/(bear) will-eat-together, and their children/young-ones will- lie-down -together. A lion will-eat straw like a cow.” (Source: Hiligaynon Back Translation)
- German Gute Nachricht 2018: “The cow will graze next to the bear, and their young will lie down together; the lion will then eat chaff like the ox.” (Source: Theo van der Louw)
Abused Freedom (Galatians 5)

Illustration by Horst Lemke (1922-1985) for the German Gute Nachricht für Sie – NT68, one of the first editions of the Good News Bible in German of 1968. Lemke was a well-known illustrator who illustrated books by Erich Kästner , Astrid Lindgren and many others.
