The Greek that is translated as “cowardly” in English versions is idiomatically translated in Thai as “white-eyed people.”
The Greek that is translated as “rest” in English is translated idiomatically in Nyanja (Chichewa) as “let the heart sit down.”
The Greek that is translated as “lie” in English is rendered idiomatically in Yapese as “weave the mouth.”
The Greek that is translated as “wisdom” in English is rendered in Amganad Ifugao and Tabasco Chontal as “(big) mind,” in Bulu and Yamba as “heart thinking,” in Tae’ as “cleverness of heart” (source for this and all above: Reiling / Swellengrebel), in Palauan as “bright spirit (innermost)” (source: Bratcher / Hatton), in Ixcatlán Mazatec as “with your best/biggest thinking” (source: Robert Bascom), and in Dobel, it is translated with the idiom “their ear holes are long-lasting” (in Acts 6:3) (source: Jock Hughes).
See also wisdom (Proverbs).