complete verse (3 John 1:9)

Following are a number of back-translations of 3 John 1:9:

  • Uma: “There was a letter of mine to all our one-faith relatives there [where you are]. But Diotrefes [emphatic], he doesn’t pay-attention-to our (excl.) words, for he always make-important [lit., puts uphill] his own position [lit., seat].” (Source: Uma Back Translation)
  • Yakan: “I sent a letter there to the trusters in Isa Almasi, but Diyotrepes, the person who wants to be their leader does not even pay any attention to what I said in the letter.” (Source: Yakan Back Translation)
  • Western Bukidnon Manobo: “I wrote to the believers there, however Diotrephes will not listen to my commands. He wants that he should be the only one to give orders.” (Source: Western Bukidnon Manobo Back Translation)
  • Kankanaey: “There is that which I wrote previously to the congregation of believers there, but Diotrefes has not paid-any-heed because he doesn’t acknowledge our (excl.) authority. He wants of course that he be the leader there.” (Source: Kankanaey Back Translation)
  • Tagbanwa: “I sent the believers there a letter, but Diotrefes took no notice of me, because what he really wants is that he is the one acknowledged as leader.” (Source: Tagbanwa Back Translation)
  • Tenango Otomi: “I wrote another letter to send to the people who gather there in the church. But Diotrephes wants to be leader there where the believers are, and he does not pay attention to what I say.” (Source: Tenango Otomi Back Translation)
  • Yatzachi Zapotec: “I have written to you who are gathered together worshipping God. But Diotrephes wants to be the most important person of all among you and he does not heed us (ex).”
  • Eastern Highland Otomi: “I sent a paper to your gathering. But Diotrephes who wants to be first (eminent) there, doesn’t like me, and doesn’t want what I say.”
  • Isthmus Zapotec: “I already wrote a letter to the people of Christ who are there (implying where you are), but Diotrephes wants to rule over them and he doesn’t pay any attention to me.” (Source for this and two above: John Beekman in Notes on Translation 12, November 1964, p. 1ff.)

complete verse (2 John 1:1)

Following are a number of back-translations of 2 John 1:1:

  • Uma: “This letter is from me, Elder, I send it to the mother/woman [polite form of address to an adult woman] chosen by God, and to all your (sing.) children whom I really love. It isn’t just I who love you (pl.), all people who know the true teaching, they love you as well.” (Source: Uma Back Translation)
  • Yakan: “This letter/writing is from me the Elder of the trusters in Isa Almasi, I send this to the woman chosen by God and to her children. Truly I love you. And not only I but also all who know the true teaching from God love you,” (Source: Yakan Back Translation)
  • Western Bukidnon Manobo: “As for me the old person, I write to you, the woman chosen of God and your children. You are very dear here in my breath, and not only here in my breath, rather you are all dear also in the breaths of all who have believed the true doctrine.” (Source: Western Bukidnon Manobo Back Translation)
  • Kankanaey: “My-esteemed Lady, I am Juan who am one of the leaders of the believers. This is my letter to you (sing.) whom Diyos (God) has chosen and to your (sing.) children as well. My love for you (pl.) is from-the-heart, and it’s not only I who love you but rather also all who know the true teaching.” (Source: Kankanaey Back Translation)
  • Tagbanwa: “Dear woman who has been chosen by God, and your (sing.) children, there-with-you is my letter, I who am the senior-elder. As for you, I really hold you very dear, and not only I but also all those who have really acknowledged the truth concerning the Lord/Chief.” (Source: Tagbanwa Back Translation)
  • Tenango Otomi: “I lead in relation to God’s word, I greet my sister, a woman who is chosen by God. I also greet your children. I truly love all of you. And now just I do, but also all those who know the true word love you.” (Source: Tenango Otomi Back Translation)
  • Yatzachi Zapotec: “In my old age I am writing you, woman whom God has chosen and your children. Truly I love you and not I only, but also all the other people who are acquainted with what is true.”
  • Eastern Highland Otomi: “I am the Old-Man Leader. I am sending you this paper, you woman chosen by God, and together (you are with) with your children. I love you in that equally we follow the true Word. And it is not only I who love you, but also all those others who know the Word, also all of them love you.”
  • [tip_language language="7646"]Isthmus Zapotec: “I am an old man, I am writing this paper to the Señora whom God chose and to her children. Truly I love you; and not I only but also all those who are acquainted with that which is true.”
  • Sayula Popoluca: “I am old man John. I am writing to that lady (Señora, not native word for woman as it might give a bad connotation) who is selected and her children, whom I love (them) truly and not just I but every one who knows that which is true.” (Source for this and three above: John Beekman in Notes on Translation 12, November 1964, p. 1ff.)