Following are a number of back-translations of John 6:55:
- Aguaruna: “My body is like true food and my blood is like true drink.”
- Xicotepec De Juárez Totonac: “My body is the good food and my blood is the good drink.”
- Lalana Chinantec: “For truly my flesh and blood give strength.” (Source for this and above: M. Larson / B. Moore in Notes on Translation February 1970, p. 1-125.)
- Uma: “Because my body is real food, and my blood is real drink.” (Source: Uma Back Translation)
- Yakan: “For my flesh is the real food and my blood is the real drink.” (Source: Yakan Back Translation)
- Western Bukidnon Manobo: “for my body and my blood become food and drink forever.” (Source: Western Bukidnon Manobo Back Translation)
- Kankanaey: “Because my body and my blood, those are the true food and drink.” (Source: Kankanaey Back Translation)
- Tagbanwa: “Because as for my flesh, it truly is food, and that blood of mine, it truly is drink.” (Source: Tagbanwa Back Translation)
- Tenango Otomi: “Because my flesh truly takes the place of food for the people. And my blood takes away the thirst of the people.” (Source: Tenango Otomi Back Translation)
Following are a number of back-translations of Matthew 13:46:
- Uma: “When he found a mutiara that was very expensive, he went and sold all his goods/belongings, and he used-to-buy that mutiara.” (Source: Uma Back Translation)
- Yakan: “When he finds/found one very valuable pearl he sells/sold all his belongings and buys/bought that one pearl.'” (Source: Yakan Back Translation)
- Western Bukidnon Manobo: “And when he finds one pearl which is most expensive, he sells all he possesses, and he buys it.” (Source: Western Bukidnon Manobo Back Translation)
- Kankanaey: “When he saw one that was extremely-valuable, he went-home and sold all his possessions so that he would have a way to go buy that pearl.'” (Source: Kankanaey Back Translation)
- Tagbanwa: “When he had found one which was really first-class, he went home and sold all his possessions and bought that one.'” (Source: Tagbanwa Back Translation)
- Tenango Otomi: “When he has found a pearl of very great price, then he sells all that he has and buys the pearl he had found.” (Source: Tenango Otomi Back Translation)
Following are a number of back-translations of Colossians 2:4:
- Uma: “My purpose in saying this to you, [is] so that you will not be able to be deceived by people with words that make-you-smooth.” (Source: Uma Back Translation)
- Yakan: “The reason I say this to you is so that you are not fooled/deceived by people who speak as if what they say is really hitting-the-mark but it is not true.” (Source: Yakan Back Translation)
- Western Bukidnon Manobo: “I tell you this so that you might not be converted by anybody by means of arguments that seem to be right, but they are a lie.” (Source: Western Bukidnon Manobo Back Translation)
- Kankanaey: “I have told you these-things so that you are not deceived by the untrue-things that clever reasoners (RL pilosopo –one who is quick to come up with clever-sounding arguments) are saying.” (Source: Kankanaey Back Translation)
- Tagbanwa: “I am speaking like this so that you will not be led astray by others, no matter how good is that talk of theirs which is their leading you astray.” (Source: Tagbanwa Back Translation)
- Tenango Otomi: “I tell you this word in order that no one will deceive you. Because there are people who speak beautifully in order to deceive.” (Source: Tenango Otomi Back Translation)
Following are a number of back-translations of John 7:16:
- Uma: “Yesus said saying to them: ‘What I teach to you, is teaching from God who sent me, not my own teaching.” (Source: Uma Back Translation)
- Yakan: “Isa answered them, he said, ‘My teaching is not from my own knowledge/wisdom but from God, the one who sent me.” (Source: Yakan Back Translation)
- Western Bukidnon Manobo: “And Jesus answered them, ‘It’s not my own wisdom that I am teaching, but rather it comes from God who sent me.” (Source: Western Bukidnon Manobo Back Translation)
- Kankanaey: “When Jesus heard then what they said aforementioned, he answered them and said, ‘This that I am teaching, it didn’t come-from my mind/thoughts, but rather it came-from God who sent me.” (Source: Kankanaey Back Translation)
- Tagbanwa: “Jesus answered them, saying, ‘This which I am teaching, it’s not my own, but on the contrary this comes from him who sent me to come here.” (Source: Tagbanwa Back Translation)
- Tenango Otomi: “Jesus said, ‘That which I teach isn’t just my ideas. It is the word of him who sent me.” (Source: Tenango Otomi Back Translation)
Following are a number of back-translations of Matthew 14:20:
- Uma: “They all ate until they were full. After they ate, they gathered up the leftovers, twelve more baskets.” (Source: Uma Back Translation)
- Yakan: “They all ate and were filled. When they had finished eating the disciples of Isa gathered the left-overs, twelve baskets full.” (Source: Yakan Back Translation)
- Western Bukidnon Manobo: “and every one of the people there ate and became satisfied. And as for that food, there were twelve basketfulls left over of the pieces of bread which his disciples picked up.” (Source: Western Bukidnon Manobo Back Translation)
- Kankanaey: “They all ate and they were full. When they then gathered what as left-over, twelve baskets were filled with the scraps of food.” (Source: Kankanaey Back Translation)
- Tagbanwa: “All of them ate till they were full. The disciples collected what was left over, twelve baskets being filled with those broken-bits.” (Source: Tagbanwa Back Translation)
- Tenango Otomi: “All the people ate well and all were filled. When the people had finished eating, Jesus’ learners gathered up twelve baskets of bread which was left over.” (Source: Tenango Otomi Back Translation)
Following are a number of back-translations of Colossians 3:13:
- Uma: “Don’t take-offense-at [lit., pick-up] the wrongs of others, or hold-grudges-against others. Forgive those who do wrong to us. Like the Lord forgave our sins, so also we must forgive others who do wrong to us, with sincere/holy hearts.” (Source: Uma Back Translation)
- Yakan: “You ought to be patient/longsuffering with your companion if you aren’t pleased about/don’t-agree-with something. If someone has sinned against his companion, forgive each other. Forgive your companion like God is forgiving you.” (Source: Yakan Back Translation)
- Western Bukidnon Manobo: “Let us endure and let us forgive our companions who sin against us. It’s necessary that just like our Lord forgave us, we must forgive each other also.” (Source: Western Bukidnon Manobo Back Translation)
- Kankanaey: “You should also endure/be-patient-with the faults of your fellows and forgive-one-another if you have a cause-for-complaint or someone who sins-against you like the way the Lord forgave you.” (Source: Kankanaey Back Translation)
- Tagbanwa: “Be forgiving of your companions, in that you are enduring with a good mind/inner-being their sin against you. In the way that Cristo has forgiven you your sin, just like that should be your forgiveness of others.” (Source: Tagbanwa Back Translation)
- Tenango Otomi: “Among yourselves endure patiently what another does to you. If there comes up something to cause arguments among you, forgive one another. Just like Christ forgave you, do like that and forgive others.” (Source: Tenango Otomi Back Translation)
Following are a number of back-translations of John 7:48:
- Uma: “Look, there is not one of the leaders or of the Parisi people who believes in Yesus.” (Source: Uma Back Translation)
- Yakan: “We (excl.) the Pariseo, none of us (excl.) not even one believes in him. And likewise also the leaders of the Yahudi.” (Source: Yakan Back Translation)
- Western Bukidnon Manobo: “As for us, your leaders, is there even one of us who believes in him? No! Is there any Pharisee who has believed in Him? Not also!” (Source: Western Bukidnon Manobo Back Translation)
- Kankanaey: “Is it indeed-the-case that (sarc. RQ) there is even one of us (excl.) rulers and Pharisees that have believed in him?” (Source: Kankanaey Back Translation)
- Tagbanwa: “‘As for us (excl.) who are the chiefs and the Pariseo, who of us (excl.) have you observed who believes-in/obeys him? Isn’t it so that there aren’t any?” (Source: Tagbanwa Back Translation)
- Tenango Otomi: “You see that none of us authorities have come to believe in him nor do the Pharisees believe.” (Source: Tenango Otomi Back Translation)
Following are a number of back-translations of Matthew 15:16:
- Uma: “Yesus said: ‘Do you [plural] still not understand!” (Source: Uma Back Translation)
- Yakan: “Isa said, ‘You also do not understand yet?” (Source: Yakan Back Translation)
- Western Bukidnon Manobo: “Then Jesus said, ‘Don’t you really yet understand?” (Source: Western Bukidnon Manobo Back Translation)
- Kankanaey: “Jesus said, ‘You also, do you not yet understand?” (Source: Kankanaey Back Translation)
- Tagbanwa: “‘What, even you (pl.),’ said Jesus, ‘don’t you yet have understanding/wisdom?” (Source: Tagbanwa Back Translation)
- Tenango Otomi: “Jesus said: ‘Don’t you all understand about the word I speak either?” (Source: Tenango Otomi Back Translation)