Following are a number of back-translations of 1 Thessalonians 1:6:
- Uma: “And you relatives, when you heard that Good News, you followed our behavior and the behavior of the Lord Yesus also. Because even though you were greatly persecuted, your hearts were always glad to receive that Good News. It was the Holy Spirit [emp.] who gave you that joy, relatives.” (Source: Uma Back Translation)
- Yakan: “You copied/joined in our (excl.) conduct and the conduct of our (incl.) Leader. Even though you were persecuted because you followed God’s message, you were still very joyful, because you were made joyful by God’s Spirit.” (Source: Yakan Back Translation)
- Western Bukidnon Manobo: “And as for you also, you imitated our behavior and the behavior long ago of our Lord Jesus for you accepted the Word of God even though you went through hard times because of your accepting. And even though you were undergoing hardship, you were joyful just the same because of the fact that the Holy Spirit inspired you.” (Source: Western Bukidnon Manobo Back Translation)
- Kankanaey: “One other means-of-our (excl.) -knowing that God chose you, it’s that you followed-the-example of us (excl.) and the Lord Jesus, because even though you were being exceedingly hardshipped on-account-of your faith, extreme nonetheless was your happiness to be receiving the word of God, because the Holy Spirit was the one who gave you that happiness.” (Source: Kankanaey Back Translation)
- Tagbanwa: “Well, you copied this habit/nature of ours(excl.), for you now also cause yourselves to be like the Lord. Even though you were really caused hardship, you happily received the word of God which we (excl.) taught to you. Yes indeed, you received it with true happiness which is the gift of the Espiritu Santo.” (Source: Tagbanwa Back Translation)
- Tenango Otomi: “And you, just like you saw us do, that you also did. And you do like Christ did. You looked well upon the word, even though people were angry at you. But the Holy Spirit causes you to rejoice.” (Source: Tenango Otomi Back Translation)
Following are a number of back-translations of John 8:31:
- Uma: “Yesus said to the Yahudi people who had believed in Him: ‘If you stay following my teaching, you will become my true followers,” (Source: Uma Back Translation)
- Yakan: “So-then Isa spoke to the Yahudi who agreed with his words, he said, ‘If you persevere following my teaching to you, you are truly my disciples.” (Source: Yakan Back Translation)
- Western Bukidnon Manobo: “And Jesus said to the Jews who believed in him, he said, ‘If you do not stop fulfilling my teachings to you, you will really be my disciples.” (Source: Western Bukidnon Manobo Back Translation)
- Kankanaey: “When that was so, Jesus said to the Jews who believed in him, ‘If you persevere in following what I have been teaching you, you are/will be my true disciples.” (Source: Kankanaey Back Translation)
- Tagbanwa: “Jesus said to those Judio who believed-in/obeyed him, ‘If you continue following/obeying these things which I am teaching, it’s true that you are my disciples.” (Source: Tagbanwa Back Translation)
- Tenango Otomi: “Jesus said to the Jews who had believed, ‘If you do not depart from the word I speak to you then you truly are my learners.” (Source: Tenango Otomi Back Translation)
Following are a number of back-translations of Matthew 16:13:
- Uma: “Yesus with his disciples went to the land that is close to Kaisarea Filipi. There Yesus asked his disciples: ‘According to the saying/opinion of the people/crowds, who am I the Child of Mankind?'” (Source: Uma Back Translation)
- Yakan: “So-then Isa and company went to a place close to the town of Kesareya Pilipi. When they were there he asked his disciples, he said, ‘What do the people say? I, the Son of Man, who do they say I am?'” (Source: Yakan Back Translation)
- Western Bukidnon Manobo: “Jesus and company went to a town near the town of Caesarea Philippi. When they were already there, he asked his disciples saying, ‘I, the Older Sibling of Mankind, who am I according to what people think?'” (Source: Western Bukidnon Manobo Back Translation)
- Kankanaey: “When (pl.) Jesus arrived in the region of Cesarea Filipos, he inquired of his disciples, ‘What is the many-people’s spoken-opinion about me who am Child of a Person?'” (Source: Kankanaey Back Translation)
- Tagbanwa: “Jesus and company then arrived at a place near the city of Cesarea Filipos. When they were there now, he questioned his disciples saying, ‘What are you hearing of the people’s suspicions as to who I am, the One From Heaven Born of Man/human?'” (Source: Tagbanwa Back Translation)
- Tenango Otomi: “Jesus arrived at the area near the town of Caesarea of Philip. He asked his learners then, saying: ‘Concerning myself, the Man who came from heaven, whom do the people say I am?’ he said.” (Source: Tenango Otomi Back Translation)
Following are a number of back-translations of 1 Thessalonians 3:8:
- Uma: “So, we are relieved [lit., our hearts have become spacious/open] because your faith in the Lord Yesus is strong.” (Source: Uma Back Translation)
- Yakan: “Our (excl.) liver is already good/peaceful for we (excl.) know that you remain-steadfast towards Isa our (incl.) Leader.” (Source: Yakan Back Translation)
- Western Bukidnon Manobo: “And now our situation has become very good for we now know that your faith in the Lord is still strong.” (Source: Western Bukidnon Manobo Back Translation)
- Kankanaey: “and it’s as if our (excl.) lives were renewed because you are persevering in believing in the Lord Jesus.” (Source: Kankanaey Back Translation)
- Tagbanwa: “For as long as your believing/obeying the Lord holds fast, our (excl.) mind/inner-being is really very happy.” (Source: Tagbanwa Back Translation)
- Tenango Otomi: “And now we are more strengthened in that we perceive truly that you have not separated from the Lord Jesus Christ.” (Source: Tenango Otomi Back Translation)
Following are a number of back-translations of John 9:4:
- Uma: “While it is still light, we must work, working the work of God who sent me. Because the dark/night is about to come, and there will no longer be anyone working.” (Source: Uma Back Translation)
- Yakan: “While it is yet day we (dual) should do the works of God, God the one who sent me,’ said Isa. ‘When the night has been reached nobody can work anymore.” (Source: Yakan Back Translation)
- Western Bukidnon Manobo: “While it is still daytime, which is to say, while we are still alive, it is necessary that we do that which God wants us to do, that God who sent me, because when night comes, no one can work.” (Source: Western Bukidnon Manobo Back Translation)
- Kankanaey: “‘We must do what the one who sent me gave-to-be-done because it is still daytime, meaning to say, we still have opportunity. Because later it will become-night and we will have no way to do-it.” (Source: Kankanaey Back Translation)
- Tagbanwa: “It is necessary that as for us, we will do the things which God is causing to be done, he who sent me to come here. It’s necessary that we do it while we are still alive for that’s like daytime. Because when already dead, there’s no more opportunity to work, a likeness of it being night-time. Well, who would still be able to work? Isn’t it so that no-one can then?” (Source: Tagbanwa Back Translation)
- Tenango Otomi: “While there is time it is necessary that I do the work for him who sent me. When the time has come, then I won’t be able to work.” (Source: Tenango Otomi Back Translation)
Following are a number of back-translations of Matthew 17:17:
- Uma: “Yesus said: ‘No kidding you [plural]! Apparently you still do not believe! You still deny/refuse the will of God! How much longer do you think [lit., say] I will be with you, how much longer I will put up with your weak faith! Bring that child here!'” (Source: Uma Back Translation)
- Yakan: “Isa answered, he said, ‘You people of now, your thinking is wrong/at fault. You don’t have any trust in God. Until when shall I yet be here with you? Until when yet shall I endure your customs until you believe?’ So-then he said to the father of the child, ‘Bring your child here.'” (Source: Yakan Back Translation)
- Western Bukidnon Manobo: “And then Jesus answered, ‘You people today, your errors are very great. You really don’t have faith. Evidently I’ll have to be a long time here with you. Evidently I’ll have to endure you a long time before you will believe. Bring the child here.'” (Source: Western Bukidnon Manobo Back Translation)
- Kankanaey: “‘Oh confound (expression of exasperation) you! You don’t believe and you are stubbornly-wicked (lit. can’t be spoken to)!’ Jesus said in reply. ‘It certainly seems as if my-remaining-with you has been extremely-long! How much longer must I put up with you (lit. how repeatedly-much yet is my endurance to you)?’ Then he said to the child’s father, ‘All-right, bring your (sing.) child here.'” (Source: Kankanaey Back Translation)
- Tagbanwa: “Jesus replied, saying, ‘You people today, all you are thinking is really wrong and your belief really is lacking. Whenever are you really going to believe/obey since I’ve been with you a long time already? Till when must I endure this nature/ways of yours (pl.)? Bring that child here to me.'” (Source: Tagbanwa Back Translation)
- Tenango Otomi: “Jesus said to all of the people there: ‘How long will it be until you believe in me? Do you think that I will endure you forever with patience? Bring your son here quickly, I will heal him,’ he said.” (Source: Tenango Otomi Back Translation)
Following are a number of back-translations of 1 Thessalonians 5:9:
- Uma: “We must make-clear our (incl.) hearts, because God did not choose us (incl.) to receive his anger. He chose us (incl.) to lift us (incl.) from the punishment of our (incl.) sins and he give us (incl.) goodness [salvation] because of the redeeming [work] of our (incl.) Lord Yesus Kristus.” (Source: Uma Back Translation)
- Yakan: “We (incl.) are not chosen by God for the reason that he will punish/inflict-pain-on us (incl.) but so that he can save us (incl.) because of our Leader Isa Almasi.” (Source: Yakan Back Translation)
- Western Bukidnon Manobo: “For as for God, he has not destined punishment for us, rather He has saved us by means of our Lord Jesus Christ.” (Source: Western Bukidnon Manobo Back Translation)
- Kankanaey: “Because God certainly didn’t choose us so that we would endure his punishment but-rather so that we would be saved on-account-of the Lord Jesu Cristo.” (Source: Kankanaey Back Translation)
- Tagbanwa: “Because what God chose us for isn’t so that he would punish us, but rather, so that we could receive salvation which can be ours because of our Lord Jesu-Cristo.” (Source: Tagbanwa Back Translation)
- Tenango Otomi: “Because God did not determine that we were made in order that we will suffer punishment. Rather he determined that we will be saved by our Lord Jesus Christ.” (Source: Tenango Otomi Back Translation)
Following are a number of back-translations of John 9:36:
- Uma: “That person said: ‘Tell me who he is, so that I can believe in him.'” (Source: Uma Back Translation)
- Yakan: “The person answered, he said, ‘Who is he, Sir? Tell me so that I believe in him.'” (Source: Yakan Back Translation)
- Western Bukidnon Manobo: “And that person answered, ‘Tell me who he is so that I might believe in him.'” (Source: Western Bukidnon Manobo Back Translation)
- Kankanaey: “‘Sir, please tell who he is so that I will believe in him,’ he answered.” (Source: Kankanaey Back Translation)
- Tagbanwa: “That man replied, saying, ‘Well who is he then, my Master? Tell me so that I can believe-in/obey him.'” (Source: Tagbanwa Back Translation)
- Tenango Otomi: “The man said, ‘Who is he, Sir? Tell me so I can believe in him.'” (Source: Tenango Otomi Back Translation)