Language-specific Insights

complete verse (John 5:10)

Following are a number of back-translations of John 5:10:

  • Uma: “That is why the Yahudi rulers admonished the person who had just be healed, they said to him: ‘It is the Sabat Day now! You (sing.) cannot carry your (sing.) mat.'” (Source: Uma Back Translation)
  • Yakan: “Therefore when the leaders of the Yahudi saw the man who had been healed carrying his for-lying-on, they said, ‘Hoy. Today is a day of-no-work. You are breaking our (incl.) law by carrying that for-lying-on of yours.'” (Source: Yakan Back Translation)
  • Western Bukidnon Manobo: “This happened on the Sabbath day which is the day God commanded long ago to the Jews that no person was allowed to work on that day because it was a day of rest.” (Source: Western Bukidnon Manobo Back Translation)
  • Kankanaey: “So the leaders of the Jews said to that man, ‘It is against our law that you (sing.) carry that mat of yours (sing.), because today, it is the day for-resting.'” (Source: Kankanaey Back Translation)
  • Tagbanwa: “That’s why the leaders of the Judio said to that man whom Jesus had healed of his illness, ‘Why are you carrying around that on which you lie? Isn’t it so, of course, that like that is taboo on this Day of Rest because it’s against the law?'” (Source: Tagbanwa Back Translation)
  • Tenango Otomi: “The Jews who were leaders said to the man who had been sick, ‘You are not allowed to carry your mat now, it is the rest day now.'” (Source: Tenango Otomi Back Translation)

complete verse (Matthew 12:4)

Following are a number of back-translations of Matthew 12:4:

  • Uma: “They entered the house of worship, and they ate the bread that was-given-as-worship-gift to God. According to the customs of our (incl.) religion, only priests may eat that bread. But even so, that deed of Daud’s was not consider-wrong.” (Source: Uma Back Translation)
  • Yakan: “He hep went into the house of God and he took the bread that was laid there given to God and he and his companions ate. And it is forbidden hep by the law to eat that bread except for the priests.” (Source: Yakan Back Translation)
  • Western Bukidnon Manobo: “They didn’t sin even though they went into the House of God and they ate the food that was placed there before God. It was against the law their eating this, because the only ones who were able to eat that food were the sacrificers.” (Source: Western Bukidnon Manobo Back Translation)
  • Kankanaey: “He entered the house of God and took the bread that was offered to God which the law prohibits non priests from eating. But he ate it nonetheless and shared it with his companions.” (Source: Kankanaey Back Translation)
  • Tagbanwa: “Isn’t it so that he entered their worship-place of God and he and his companions ate the bread which was a thank-offering to God? It was against the law for them to eat that bread, because only the priests are allowed/able to eat that. But since they were-in-dire-straits, they weren’t rebuked.” (Source: Tagbanwa Back Translation)
  • Tenango Otomi: “David entered the house of God to eat the bread which was put in place for God to look upon. David ate it along with those who were with him. Concerning this bread, the law does not give permission for anyone to eat it except the priests are given permission to eat the bread placed before God.” (Source: Tenango Otomi Back Translation)

complete verse (Philippians 2:15)

Following are a number of back-translations of Philippians 2:15:

  • Uma: “so that it will be clear to all people that you are really children of God, who have no faults, [lit., nothing-to-be-criticized-for], who live holy and have no evil intentions. Like stars shine in the darkness, so [are] you in the midst of people who have bent and evil hearts,” (Source: Uma Back Translation)
  • Yakan: “so that there will be no bad/evil there among/in you and nobody can find-fault with you. You are the children of God, therefore your conduct should be only/purely good, even though you live here in the world among crooked and bad/evil people. You are figuratively lights here in the world.” (Source: Yakan Back Translation)
  • Western Bukidnon Manobo: “And then there will be nothing evil in you because your behavior will be good because you are children of God and there will be nothing for Him to rebuke you for, even though you are still living here on the earth in the middle of wicked people whose behavior is not righteous. You are like lamps,” (Source: Western Bukidnon Manobo Back Translation)
  • Kankanaey: “so that there will be nothing of which you the children of God are accused and your behavior will be all good. Because even though you are staying-with bad and sinful people on this earth, you ought nonetheless to have no fault/lack so that you can be compared to the stars which shine in the night,” (Source: Kankanaey Back Translation)
  • Tagbanwa: “so that nothing can be found fault with in your lives and there’s no motive in your minds which is not good. On the contrary, you are now (to be) children of God with whom he is able to be pleased, with nothing others can criticize, even though you are among people who, what they give highest priority to is evil, and all their thinking is wrong. Hopefully you are shining like you are their lights, for what you are like is stars glowing in the sky,” (Source: Tagbanwa Back Translation)
  • Tenango Otomi: “Therefore no sin will be found against you. Because you are now the children of God even though you live where live the people who are sinners and rebellious. It is necessary that it be seen that you are different from the sinners who are here on this earth.” (Source: Tenango Otomi Back Translation)

complete verse (John 5:42)

Following are a number of back-translations of John 5:42:

  • Uma: “Because I know you, that you do not have love for God.” (Source: Uma Back Translation)
  • Yakan: “But I know as to what is in your liver. I know that you don’t have any love for God.” (Source: Yakan Back Translation)
  • Western Bukidnon Manobo: “I know you, God is not precious in your breath.” (Source: Western Bukidnon Manobo Back Translation)
  • Kankanaey: “because I of-course know your mind/thoughts that you have no love for God.” (Source: Kankanaey Back Translation)
  • Tagbanwa: “But I do know you, what your natures/ways are. I’m well aware that you have no holding dear for God.” (Source: Tagbanwa Back Translation)
  • Tenango Otomi: “I know that you do not love God.” (Source: Tenango Otomi Back Translation)

complete verse (Matthew 12:36)

Following are a number of back-translations of Matthew 12:36:

  • Uma: “So, so that you know: on the Kiama Day. every person must be responsible for every one of his words. Even if it is a word that has no purpose, he must be responsible.” (Source: Uma Back Translation)
  • Yakan: “I tell you, when the day arrives when God judges mankind the people will have to tell about all they have said which has no use/all useless words.” (Source: Yakan Back Translation)
  • Western Bukidnon Manobo: “I tell you that in the future on the day of punishment, God will ask everyone why they said words with no value.” (Source: Western Bukidnon Manobo Back Translation)
  • Kankanaey: “Consider what I say to you. On the day that God judges the people, it will be up-to-them to answer for all they have said that had no purpose.” (Source: Kankanaey Back Translation)
  • Tagbanwa: “But this is really true which I will say to you, that at the day of judging, people will have to answer for every worthless word of theirs.” (Source: Tagbanwa Back Translation)
  • Tenango Otomi: “I tell you that on the day God judges people, then all the evil words which have come from their mouths will all be punished.” (Source: Tenango Otomi Back Translation)

complete verse (Philippians 3:17)

Following are a number of back-translations of Philippians 3:17:

  • Uma: “My relatives all, I ask that you learn/imitate my actions. While we (excl.) were with you, we (excl.) showed you good behavior. Recognize/Identify and think-about people who follow our (excl.) behavior.” (Source: Uma Back Translation)
  • Yakan: “So-then my brothers, continue to imitate my conduct. Observe/take-note-of also the people who imitate/join my conduct and imitate/join them.” (Source: Yakan Back Translation)
  • Western Bukidnon Manobo: “As for all of you, brothers, continue imitating my behavior. Also you must imitate those people whose behavior is like our (excl.) behavior.” (Source: Western Bukidnon Manobo Back Translation)
  • Kankanaey: “May it be siblings that all of your minds are-one in your imitating me. Look also at those who are following the way-of-life that we (excl.) showed you so that they also will be the ones you imitate, not others.” (Source: Kankanaey Back Translation)
  • Tagbanwa: “My siblings in believing, be united/harmonious in copying my obeying of the will of God. Observe those there who are indeed doing like this and be like them.” (Source: Tagbanwa Back Translation)
  • Tenango Otomi: “Listen brothers, in order for you to know how you must walk, just like you see that I do, that is what you should do. Now you observe how are walking the people who do as I do.” (Source: Tenango Otomi Back Translation)

complete verse (John 6:27)

Following are a number of back-translations of John 6:27:

  • Uma: “Don’t work looking for food that is quickly gone and spoils. Work looking for food that does not spoil and that gives good life forever. I the Child of Mankind give you that food, because God the Father has pointed out me as the one he has chosen and likes.'” (Source: Uma Back Translation)
  • Yakan: “Let not that be what you strive for, food that gets destroyed/spoils. But that is what you should be striving for, food that is not destroyed/does not spoil, food that causes life forever. I, the Son of Mankind am the one giving you this food, for I have been given authority by my Father God.'” (Source: Yakan Back Translation)
  • Western Bukidnon Manobo: “Don’t you look for the bread that immediately passes away, but rather work hard so that you might get the food which gives life forever. As for me, the older brother of mankind, this is the bread which I can give you because my Father God has given me power so that I might give this.'” (Source: Western Bukidnon Manobo Back Translation)
  • Kankanaey: “It shouldn’t be that (with reference to addressee) food that spoils that you should concentrate your thoughts on but rather the food that lasts, that which gives life that is forever. The one who gives this food to you, it is I who am Child of a Person, because my Father God has shown that he has approved-of me.'” (Source: Kankanaey Back Translation)
  • Tagbanwa: “It’s necessary that you persevere, not for food which deteriorates, but on the contrary what to persevere for is, food which does not deteriorate and which can give life which has no ending. This will be given to you by him who is the One From Heaven Born of Man, because he is the one who has been given authority by God the Father.'” (Source: Tagbanwa Back Translation)
  • Tenango Otomi: “No more should you earnestly try to find the bread which passes away. Rather earnestly try to find the bread which is forever and which will give you the new life. This is the bread the Man who came from heaven will give you. Because God the Father gives this one the power to do this.'” (Source: Tenango Otomi Back Translation)

complete verse (Matthew 13:18)

Following are a number of back-translations of Matthew 13:18:

  • Uma: “‘Listen, I’ll tell you the meaning of the parable of the sower earlier.” (Source: Uma Back Translation)
  • Yakan: “‘Now really listen so that you understand as to what the meaning is of the parable about the person who broadcasts seed.” (Source: Yakan Back Translation)
  • Western Bukidnon Manobo: “Then Jesus said again, ‘Think about the meaning of this parable about the person who planted.” (Source: Western Bukidnon Manobo Back Translation)
  • Kankanaey: “‘Listen then so that I will tell the meaning of the parable concerning the one who went to broadcast seed.” (Source: Kankanaey Back Translation)
  • Tagbanwa: “Now/today, listen to the meaning of this illustration about the planter-by-scattering.” (Source: Tagbanwa Back Translation)
  • Tenango Otomi: “Concerning the words I compared about the sower, listen well about this word.” (Source: Tenango Otomi Back Translation)