strings of jewels

The Hebrew in Song of Songs 1:10 that is translated as “strings of jewels” or similar in English is translated in the Swedish Bibel 2000 as pärlor or “pearls.” Bertil Albrektson (in The Bible Translator 1996, p. 109ff.) explains: “The most recent dictionary of biblical Hebrew, the 3rd edition of Koehler-Baumgartner, suggests Muschelkette, ‘a string of shells.’ There is a later Hebrew verb of this root which means ‘string together, especially jewels or pearls’ (BOB), and the Arabic equivalent means ‘beads strung together,’ so when we choose pärlor, ‘pearls,’ we cannot be far wrong, and it carries the right overtones of elegance and luxury.”

dove / pigeon

The Hebrew, Latin and Greek that is translated as “dove” or “pigeon” in English is translated in Pijin with the onomatopoeia kurrukurru. (Source: Bob Carter)

In Matumbi is is translated as ngunda, a kind of dove that has the reputation to be monogamous. (Source: Pioneer Bible Translators, project-specific notes in Paratext)

 

In the fifteenth century the English word “pigeon” meant a young dove, the word “dove” being reserved for the adult birds. In modern English the words are used almost interchangeably. As a general rule, “pigeon” is used for domesticated forms of these birds, and for the larger variety of wild forms, while “dove” is used mainly for wild varieties. However, there are many exceptions to this general rule.

Pigeons and doves are both included in a bird family known scientifically as the Colombidae, consisting of well over two hundred species. In Israel and the Middle East are found the true Colombidae, which are easily distinguished from the genus Stretopelia, that is, the turtle doves.

The most common of the true Colombidae in the Middle East is most certainly the Asiatic Rock Dove Columba livia. This bird was first domesticated around 4500 B.C. in Mesopotamia. By 2500 B.C. it was kept as a domestic bird in Egypt, and by 1200 B.C. there is evidence that its homing abilities were already well known. It is this bird that is the ancestor of the domestic homing pigeons that people keep, some of which have escaped, returned to the wild, and now populate city streets all over the world. The ledges of modern buildings are a good substitute for the rock ledges that were its original nesting sites. It is likely that the Canaanites and the Israelites also kept these birds for both food and sacrifice. It is this bird that is called yonah in the Hebrew Bible and peristera in the Greek New Testament.

There are also three types of turtledove found in the land of Israel, two of which are resident species; the third is a migrant that arrives in spring and spends the summer in Israel. This migrant, the true Turtle Dove Streptopelia turtur, and one of the species now resident, the Collared Dove Streptopelia decaocto, are what the Bible writers called tor in Hebrew and trugōn in Greek. (Both the Hebrew and Greek names are based on the sound the turtledove makes.)

In biblical Hebrew the word gozal generally refers to a nestling of any bird species. In Genesis 15:9 it obviously refers specifically to a young pigeon. Nestling rock pigeons were collected from the rock ledges. Pigeons and doves were kept in cages and dovecotes, and wild ones were trapped in nets. This enabled the Jews to have a handy stock of birds for sacrificial purposes.

The rock pigeon is a blue-gray color with a pinkish sheen to the neck feathers. It has a black tip on its tail. Its call is a repeated moaning oom (the Hebrew name yonah is related to a verb meaning “to moan”) or a rapid cooing coo-ROO-coo-coo, usually repeated two or three times. The call is uttered with the beak closed, into the chest. The male’s sexual display starts with flying wing claps, and then when it lands next to the female, it begins bowing and turning with chest puffed and tail spread.

This type of pigeon lives in large colonies, and when a group is in flight, they maneuver as a single unit, often gliding short distances together with their wings held in a V shape.
The turtledove is a smaller blue-gray bird with a pinkish chest. It arrives in Israel in April, and its rhythmic call yoo-ROO-coo, yoo-ROO-coo, yoo-ROO-coo, repeated for two or three minutes at a time on sunny days, can be heard all over.

Doves are seed eaters, and this fact may be significant in the Flood narrative. The raven, a carrion eater, does not return to the ark, since food is available. The dove returns at first, and when it finally stays away, this is an indication that seeds of some sort are once again available to it, and the earth is again dry.

As seed-eaters, doves and pigeons are ritually clean birds for Jews. Their swift flight means that they are symbolic of speed in some biblical contexts, especially in Psalms. The fact that these birds court, mate, and nest repeatedly throughout the year resulted in their being a symbol of affection, sexuality, and fertility in the ancient Egyptian, Canaanite, and Hebrew cultures. This symbolism is important in the Song of Solomon.

A very ancient belief that the dove has no bile and is therefore devoid of anger led to its becoming a symbol of peace and gentleness. (In actual fact doves and pigeons are aggressive, often attacking other birds, especially at food sources.)

The name yonah for the pigeon and dove is associated with moaning and groaning in pain or sorrow. This is often the symbolism in prophetic poetry.

Pigeons and doves are found worldwide, except in some snow-bound regions and on some remote islands. Almost everywhere they live there is more than one species, and in almost all locations the domestic pigeon is one of these species. As a general rule, the word for the smaller wild dove should be used wherever possible, but in those contexts where both pigeons and doves are mentioned in connection with sacrifices, the word for the domestic pigeon can be used as well as the one for the wild dove.

In 2 Kings 6:25 there is a Hebrew expression that literally means “dove’s dung”. This seems to be a reference to some kind of food that is eaten only in emergencies. Suggestions about what this may refer to have varied from “chickpeas” (which do look somewhat like a dove’s droppings) to “locust-beans”, “wild onions”, and the roots of certain wild flowers. In view of the lack of certainty, it is probably best to translate it literally as “dove’s dung” and include the footnote, “This is probably some kind of wild food eaten only in emergencies.”

Source: All Creatures Great and Small: Living things in the Bible (UBS Helps for Translators)

complete verse (Song of Solomon 1:10)

Following are a number of back-translations as well as a sample translation for translators of Song of Solomon 1:10:

  • Kupsabiny: “You are wonderful/amazing when I see how your earrings dangle from your ears
    and how your pearls/beads are around the neck.” (Source: Kupsabiny Back Translation)
  • Newari: “The rings in your ears make your cheeks so very beautiful,
    as the costly necklace makes your neck beautiful.” (Source: Newari Back Translation)
  • Hiligaynon: “Your face (is) beautiful/pretty, which (is) made- more -beautiful by your (sing.) earrings. Your (sing.) neck which has a necklace (is) very-beautiful.” (Source: Hiligaynon Back Translation)
  • English: “Your cheeks are decorated with jewelry,
    and there are strings of beads/pearls around your neck.” (Source: Translation for Translators)

Translation commentary on Song of Songs 1:10

Your cheeks are comely with ornaments: the reason for comparing the woman with the Egyptian mares is explained here. The ornaments or trinkets she wore reminded her lover of the decorations on the harnesses of the chariot horses from Egypt. The young woman’s cheeks are decorated by jewelry.

Are comely: for the meaning of comely see comments on verse 5. Revised Standard Version renders the adjective as a statement, while the Septuagint makes it an exclamation, “How beautiful…!” It is difficult to define what the young woman is decorated with. The original text speaks of small round objects, probably beads suspended from a headband and hanging down the side of the face. There is then some likeness with the decorated bridle worn by the horse. Jerusalem Bible considers the phrase to mean “between their pendants,” and New American Bible suggests “in pendants.” Contemporary English Version thinks the beads are earrings. Good News Translation and New English Bible seem to think that what hangs down her face is her black hair. It could mistakenly give the impression she has a beard! For this reason Good News Translation should not be used as a model text here.

Your neck with strings of jewels: the adjective comely, “beautiful,” applies also to the young woman’s neck. Hebrew does not require that the adjective be repeated. It is an ellipsis; that is, the meaning is to be understood from the previous clause. However, some languages may need to add a parallel adjective or repeat “beautiful” from the first clause: “Your neck, with its strings of jewels, is so beautiful.”

Strings of jewels is parallel to “ornaments” in the previous clause. The term itself occurs only here in the entire Old Testament, so finding its meaning is not easy. It is logical, however, to think of what women wear around their necks, and from the related languages we discover that there is a similar root that refers to beads on a string.

Translation suggestions are:

• Beautiful trinkets adorn your cheeks [or, face]; lovely beads are around your neck.

• Your face is beautiful with jewelry, your neck with strings of beads.

Quoted with permission from Ogden, Graham S. and Zogbo, Lynell. A Handbook on the Book of Song of Songs. (UBS Helps for Translators). New York: UBS, 1998. For this and other handbooks for translators see here .

SIL Translator’s Notes on Song of Songs 1:10

1:10–11

In 1:10–11, the man compared the woman’s beautiful jewelry with the elaborate ornaments that a chariot horse wore. The main focus is not on the beauty of the woman’s body, but on the jewelry that added to her own beauty.

1:10a–b

The poetic lines in 1:10a and 1:10b are parallel. Both lines describe parts of the woman’s body that are decorated with jewelry, making her look even more beautiful. The parallel parts are marked below with underlining or with bold type:

10a
Your cheeks are beautiful with ornaments :

10b
your neck with strings of jewels.

In 1:10b there is an ellipsis, and the words “are beautiful” are understood. In some languages, this ellipsis may not be natural. If that is true in your language, other ways to translate it are:

Supply implied words in the second line, either the same words or other words with the same meaning. For example:

10a Earrings adorn your cheeks,

10b and your neck ⌊is beautiful⌋ with strings of jewels.

Combine 1:10a and 1:10b. For example:

10 Your cheeks and neck are beautiful, decorated with beads and jewels.

1:10a

Your cheeks are beautiful with ornaments: This clause indicates that the sides of the woman’s face were beautifully decorated with jewelry. The ornaments may be strings of beads or possibly earrings. It was probably not simply her hair that decorated her cheeks.

A good way to translate this is to use a general term for jewelry which hangs down both sides of a woman’s face. If you do not have a general term in your language, you could use a more specific term such as “earring.” For example:

Your cheeks are beautiful with earrings. (New International Version)

1:10b

your neck with strings of jewels: The strings of jewels are probably necklaces that are made of beads.

© 2017 by SIL International®
Made available under the terms of a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 License (CC BY-SA) creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0.
All Scripture quotations in this publication, unless otherwise indicated, are from The Holy Bible, Berean Standard Bible.
BSB is produced in cooperation with Bible Hub, Discovery Bible, OpenBible.com, and the Berean Bible Translation Committee.