wild ox (unicorn)

The Hebrew that is translated in most English versions as “wild ox” was translated by the Ancient Greek Septuagint translation as μονόκερως (monókeros) or “unicorn.”

Bibles in the Protestant tradition also used an equivalent of that translation up into the early 20th century. This includes translations like the English King James Version/Authorised Version (unicorn), the German translation by Luther (up to and including the revision of 1912) (Einhorn), or the Swedish Charles XII Bible of 1686 (enhörningen).

Since translations of the Orthodox traditions tend to follow the Septuagint (see above), they also use an equivalent of “unicorn,” such as the Russian Synod translation with единорог (yedinorog).

Translations in the Catholic tradition tended to use an equivalent of “rhinoceros,” going back to the Latin Vulgate’s rinoceros. Modern Catholic translations that follow the Hebrew text now also use “wild ox” or an equivalent.

The influential Literary / Classical Chinese Delegates Version (publ. 1854) used sì (兕), a mythological Chinese creature that also only had one horn (see here ).

Subscribe
Notify of
guest
0 Comments
Oldest
Newest Most Voted
Inline Feedbacks
View all comments