Following are a number of back-translations of 1 Timothy 2:11:
- Uma: “Women must be silent listening to teaching with low [humble] hearts.” (Source: Uma Back Translation)
- Yakan: “Women also when they are being taught/preached to they ought to listen only and they should be willing to be taught.” (Source: Yakan Back Translation)
- Western Bukidnon Manobo: “It’s necesssary for the women that they carefully listen to what is taught to them, and not chatter. And it’s necessary that they always submit themselves to their masters.” (Source: Western Bukidnon Manobo Back Translation)
- Kankanaey: “The women should also keep-quiet in their learning of God’s word and humble (lit. lower) themselves to the one who is teaching.” (Source: Kankanaey Back Translation)
- Tagbanwa: “It is also necessary that women aren’t talkative in the gathering-place. Rather, they are to be listening well with meekness/patience.” (Source: Tagbanwa Back Translation)
- Tenango Otomi: “During the time in which the word is taught to the people, the woman must not speak, they must be respectful.” (Source: Tenango Otomi Back Translation)
- German New Testament translation by Berger / Nord (publ. 1999): “Unlike the young men who learn noisily in school, the women shall learn the teachings that were passed down quietly and they shall pay attention to strict submission.”
Following are a number of back-translations of Acts 3:9:
- Uma: “Many people saw him walking and praising God,” (Source: Uma Back Translation)
- Yakan: “All the people in the prayer-house/temple saw him walking and praising God continuously.” (Source: Yakan Back Translation)
- Western Bukidnon Manobo: “And all the people there, they saw him walking around praising God,” (Source: Western Bukidnon Manobo Back Translation)
- Kankanaey: “All who were there, when they saw that he was-walking and praising God,” (Source: Kankanaey Back Translation)
- Tagbanwa: “All the people there saw that he could now walk and was praising God.” (Source: Tagbanwa Back Translation)
Following are a number of back-translations of Mark 2:20:
- Uma: “But the time will come, when the bridegroom will be taken from their midst. At that time they will fast.'” (Source: Uma Back Translation)
- Yakan: “But in the future, when the bridegroom has been caused-to-leave/been driven-away, then they will fast.'” (Source: Yakan Back Translation)
- Western Bukidnon Manobo: “And Jesus said to them, ‘For example,’ he said, ‘if there is a wedding, the companions of the bridegroom, they wouldn’t think about fasting while the bridegroom is still with them. But later, when the bridegroom is taken away from them, then they will fast. It is just the same way with my disciples, for if I am still with them, they will not fast.'” (Source: Western Bukidnon Manobo Back Translation)
- Kankanaey: “But a time will come when the man-getting-married is taken away from them, and that is when they will fast.'” (Source: Kankanaey Back Translation)
- Tagbanwa: “Well, that’s how it is with these disciples of mine. But the day will come when I will be separated from them. And then is when they will fast.'” (Source: Tagbanwa Back Translation)
- English translation by Michael Pakaluk (2019): “Yet the days will come when the bridegroom is snatched away from them. Then they will fast—on that day.'”
Following are a number of back-translations of 1 Timothy 4:12:
- Uma: “Even though you are still young, you must not be considered-insignificant [by people]. You must be an example to the one-faith relatives in your words, your behavior, your love to others, your faith in the Lord, and your holy actions.” (Source: Uma Back Translation)
- Yakan: “Do not be ashamed if someone looks-down-on you because you are already teaching/preaching but you are yet young. But your behavior ought to be good and your words/speech. Love your fellow-men, strengthen your trust in God and there ought not to be any evil/bad in your thinking/mind. So then your behavior is copied/joined-in by the ones who trust in Isa Almasi there.” (Source: Yakan Back Translation)
- Western Bukidnon Manobo: “Even though you are still young, you must be deserving of the respect of everybody; you must be the one that the believers in Christ imitate. And because of this, it is necessary that you watch carefully what you say, what you do, your love for all, your trust in God, and your avoiding immoral behavior.” (Source: Western Bukidnon Manobo Back Translation)
- Kankanaey: “Don’t be ashamed/embarrassed if there are some who disparage you (sing.) because of your (sing.) youth, but rather the way you (sing.) speak is to be good and your (sing.) behavior is also to be good so that that’s what those who believe may follow-as-an-example. Also show them your (sing.) love to your (sing.) companions, your (sing.) trust in God, and the absence of filthiness in your (sing.) thoughts and deeds so that that also will be what they follow-as-an-example.” (Source: Kankanaey Back Translation)
- Tagbanwa: “Ensure that those people don’t disregard what you say just because you are still young. What you are to persevere in is, that you are the one who can be copied by the believers in your speech, your nature/ways and your valuing, and because your believing/obeying holds fast, and your whole life is in harmony with the will of God.” (Source: Tagbanwa Back Translation)
- Tenango Otomi: “Do not want that anyone will not respect you because you are only a young man. Rather show them the good which the believers must live by. Show that you speak what is good. Show that you love your fellowman. Show that what you believe is good. Cause people to know that you walk according to all that is good.” (Source: Tenango Otomi Back Translation)
Following are a number of back-translations of Acts 4:15:
- Uma: “That is why they put those apostles of the Lord Yesus out of their meeting, and they made-plans,” (Source: Uma Back Translation)
- Yakan: “Therefore they sent them out of the judgment room and the councilors conferred among themselves.” (Source: Yakan Back Translation)
- Western Bukidnon Manobo: “Therefore there in the room in which they were gathered, they told Peter and company that they should go outside for a while. And then they discussed it saying,” (Source: Western Bukidnon Manobo Back Translation)
- Kankanaey: “That being so, they had-plural Pedro -go-out so they the leaders would-be-alone to converse.” (Source: Kankanaey Back Translation)
- Tagbanwa: “Therefore they caused Pedro-and-companion to go out of their gathering-place, so that they could discuss what would be good to do.” (Source: Tagbanwa Back Translation)
- Eastern Highland Otomi: “They sent the disciples outside because they wanted to talk among themselves about them.”
- Lalana Chinantec: “They told Peter and John to go outside for a while. When Peter and John had gone outside they discussed by themselves, just the people who judged.”
- Chuj: “But those rulers said that Peter and John must go out from their faces (presence). After they were taken out, those rulers talked together alone.”
- Chichimeca-Jonaz: “Then they commanded them to go outside from where the elders were assembled, and they alone went to talking together.” (Source for this and three above: Viola Waterhouse in Notes on Translation August 1966, p. 86ff.)
Following are a number of back-translations of Mark 3:24:
- Uma: “If for example there is a king and the people in his kingdom are constantly at odds, his kingdom won’t last long.” (Source: Uma Back Translation)
- Yakan: “If there is for example a kingdom and it’s people are fighting, that kingdom will not last long.” (Source: Yakan Back Translation)
- Western Bukidnon Manobo: “For example, if there is a king and his followers fight each other, his power to rule will soon be taken away.” (Source: Western Bukidnon Manobo Back Translation)
- Kankanaey: “If the many-people of one town/country war-against-each-other, that country/town will be destroyed.” (Source: Kankanaey Back Translation)
- Tagbanwa: “For if the subjects of a kingdom are having-conflicts-among-themselves, it’s certain that that kingdom won’t last.” (Source: Tagbanwa Back Translation)
Following are a number of back-translations of 1 Timothy 6:3:
- Uma: “There are some of them who are carrying teaching that is different from our teaching. They do not believe the true teaching that is from our Lord, Lord Yesus Kristus. They don’t believe the words that teach us to submit to the Lord God.” (Source: Uma Back Translation)
- Yakan: “If there is someone there who teaches but his teaching is different from the truth from our (incl.) Leader Isa Almasi and if his teaching does not agree with the teaching which can influence/carry us/one (dual) towards God,” (Source: Yakan Back Translation)
- Western Bukidnon Manobo: “If someone teaches a different doctrine and he will not accept the correct teaching of our Lord Jesus Christ, and the doctrine concerning our fulfilling the desire of God,” (Source: Western Bukidnon Manobo Back Translation)
- Kankanaey: “If there is someone who teaches what is different and he doesn’t properly follow the teaching that came-from Jesu Cristo our Lord which leads-to a godly way-of-life,” (Source: Kankanaey Back Translation)
- Tagbanwa: “Whichever person is teaching error, not harmonizing with the truth which was taught by our Lord Jesu-Cristo, and also not harmonizing with what we teach which is the following/obeying of the will of this Lord,” (Source: Tagbanwa Back Translation)
- Tenango Otomi: “Concerning the good work which our Lord Jesus Christ taught, it is the accompaniment of our faith. But now there are some people who teach a different word.” (Source: Tenango Otomi Back Translation)
Following are a number of back-translations of Acts 5:10:
- Uma: “Upon hearing those words of Petrus, she also fell down immediately died. When the people returned from burying Ananias, what should they see but that there also was his wife dead. So they picked her up also and went and buried her next to her husband’s grave.” (Source: Uma Back Translation)
- Yakan: “Immediately the woman fell down at the feet of Petros and died. When the young men entered, they found the woman already dead. So they carried her out and buried her beside her husband.” (Source: Yakan Back Translation)
- Western Bukidnon Manobo: “And immediately Sapphira fell down and died. And when the men came in, they saw her that she was dead, and they carried her out and buried her next to the grave of her husband.” (Source: Western Bukidnon Manobo Back Translation)
- Kankanaey: “And she fell-down dead. Those young-men entered, and when they saw that she had died, then they took her out to go put-her-next-to where-her husband -was-buried.” (Source: Kankanaey Back Translation)
- Tagbanwa: “Well, what else but when that woman heard, she fell down at once because she also died, just like her husband. Without anything further, when those who had gone burying had entered, what met their eyes was that one who had died next. Therefore they buried that one too. Where they buried her was right beside her husband.” (Source: Tagbanwa Back Translation)