Following are a number of back-translations of John 11:32:
- Uma: “When Maria arrived at the stopping-place of Yesus, and saw Yesus, she knelt down in front of him, and said to him: ‘Lord, if you (sing.) had been here, my relative would not have died.'” (Source: Uma Back Translation)
- Yakan: “But she went to Isa. When Mariyam saw Isa, she prostrated at Isa’s feet and she said, ‘Sir, if you had been here, our (excl.) brother would not have died.'” (Source: Yakan Back Translation)
- Western Bukidnon Manobo: “And as for Mary, when she arrived to Jesus, she went near to him and kneeled down. And she said, ‘If only you had been here, my brother would not have died.'” (Source: Western Bukidnon Manobo Back Translation)
- Kankanaey: “When Maria arrived then where Jesus was, she knelt-right-down in front of him and said, ‘Lord, if you (sing.) had been here before, our (excl.) sibling would not have died.'” (Source: Kankanaey Back Translation)
- Tagbanwa: “When Maria came there to Jesus, she bowed down there beside the legs/feet of Jesus and then she spoke saying, ‘Lord/Chief, supposing you had only been here, my brother wouldn’t have died.'” (Source: Tagbanwa Back Translation)
- Tenango Otomi: “Mary went to where Jesus was standing and kneeled before him. She said, ‘Lord, if you had been here, then my brother wouldn’t have died.'” (Source: Tenango Otomi Back Translation)
Following are a number of back-translations of Matthew 21:4:
- Uma: “That happened so that it would be fulfilled what the prophet long ago said like this:” (Source: Uma Back Translation)
- Yakan: “This happened so that the words of the prophet in the holy-book were fulfilled, it says,” (Source: Yakan Back Translation)
- Western Bukidnon Manobo: “The reason this which Jesus was speaking about was taking place is because the prophesy of the inspired one of God long ago is being fulfilled. He said,” (Source: Western Bukidnon Manobo Back Translation)
- Kankanaey: “These things happened so that what God caused-the prophet -to-say would be fulfilled saying,” (Source: Kankanaey Back Translation)
- Tagbanwa: “This came about like this so that what was said by the prophet in the past would be fulfilled, which said,” (Source: Tagbanwa Back Translation)
- Tenango Otomi: “This he did so that it would happen according to the word spoken by the spokesman for God who said:” (Source: Tenango Otomi Back Translation)
Following are a number of back-translations of Ephesians 5:5:
- Uma: “For so that you know [an idiom meaning "Now hear this!"]: Whoever commits adultery or does other dirty deeds, or desires the things of others, they will not have a portion in the Kingdom of Kristus and God. People who act like that, we can say that they worship whatever it is they desire.” (Source: Uma Back Translation)
- Yakan: “You know that whoever commits adultery or is immoral will not be included in the kingdom/ruling of Almasi and God. Likewise the greedy ones/craving ones will not be included there either because the things that they are craving that is what they have made to be their gods.” (Source: Yakan Back Translation)
- Western Bukidnon Manobo: “For I’m telling you what is true: the person whose behavior is filthy or if he meddles with someone who is not his spouse, he cannot be ruled over by Christ or by God. And in the same way also, the selfish person, because the things which he is selfish over become his gods.” (Source: Western Bukidnon Manobo Back Translation)
- Kankanaey: “Because you know of course that no one who commits-immorality-with (someone) and who does other filthy-things will join the ruling/ruling-place of Cristo and God. Likewise also the one who is greedy for what is not his, because his greediness, it’s like his god.” (Source: Kankanaey Back Translation)
- Tagbanwa: “For we are sure that having no inclusion in the good (situation) in the kingdom of Cristo and God is the person who habitually-commits-immorality with one not his/her spouse and he whose nature/ways are disgusting. Like that also with the person who is envious/covetous of the possessions which can be obtained here in the world, for it’s not now God he is worshipping but rather just those possessions.” (Source: Tagbanwa Back Translation)
- Tenango Otomi: “You now know that there where Christ, along with his Father, are ruling, the people who are immoral are not able to enter. Neither are the evil persons, nor the people who have on their hearts only what there is here in the world. Because the people who do this are worshipping what is on their heart, they aren’t worshipping God.” (Source: Tenango Otomi Back Translation)
Following are a number of back-translations of John 12:7:
- Uma: “Yesus said: ‘Leave her alone! What she is doing is thinking about / considering the day of my burial.” (Source: Uma Back Translation)
- Yakan: “So-then Isa said, ‘Leave this woman alone. She has kept this fragrant oil for the day of my burial.” (Source: Yakan Back Translation)
- Western Bukidnon Manobo: “And then Jesus said, ‘Leave Mary alone. Let her keep the remainder in order to annoint my body when I am buried.” (Source: Western Bukidnon Manobo Back Translation)
- Kankanaey: “Whereupon Jesus answered Judas and said, ‘Let-her -alone, because she has reserved/kept this perfume so that it-will-be-the-first (lit. precede) to be-applied-to (lit. oiled-on) my body for my burial.” (Source: Kankanaey Back Translation)
- Tagbanwa: “Jesus answered him, saying, ‘Leave her alone. This which she is doing, it’s her preparing-ahead for when I will be buried.” (Source: Tagbanwa Back Translation)
- Tenango Otomi: “Then Jesus said, ‘Leave her alone and don’t say anything. Because she was keeping the oil to anoint my body when I would be buried.” (Source: Tenango Otomi Back Translation)
Following are a number of back-translations of Matthew 21:36:
- Uma: “The owner of the field again sent/ordered other slaves, more than the first time. But they were also just done to like that.” (Source: Uma Back Translation)
- Yakan: “Then the owner sent again other servants to go to them. They were more then the previous ones. The caretakers did to them as they had done to the others.” (Source: Yakan Back Translation)
- Western Bukidnon Manobo: “And this person again sent many more than he sent at first. However, these who were caring (for the vineyard), they did the same thing to them.” (Source: Western Bukidnon Manobo Back Translation)
- Kankanaey: “Then the farm owner sent more slaves than the first-time, but what the tenant-farmers (lit. those-who-took-care-of the farm) did to them was the same.” (Source: Kankanaey Back Translation)
- Tagbanwa: “When that owner discovered it, he sent others, more than those first slaves. But like that indeed was done by those he’d left in charge.” (Source: Tagbanwa Back Translation)
- Tenango Otomi: “The field-owner then sent even more servants to the field, but those workers at the field again mistreated the ones who arrived there.” (Source: Tenango Otomi Back Translation)
Following are a number of back-translations of Ephesians 6:4:
- Uma: “And you fathers, don’t grieve your children [lit., make their hearts hurt]. Take-care-of them, teach and advise them with advice from the Lord.” (Source: Uma Back Translation)
- Yakan: “You also parents, your behavior towards/treatment of your children should be good so that their liver will not be painful towards you/so that they will not be angry at you. Don’t let them do (bad things) and teach/instruct them what Almasi wants them to be taught.” (Source: Yakan Back Translation)
- Western Bukidnon Manobo: “And as for you parents, it’s necessary that you not cause your children to become angry by your way of teaching them; but rather, teach them the behavior which is worthy or fitting to believers. And you give them the advice which comes from our Lord.” (Source: Western Bukidnon Manobo Back Translation)
- Kankanaey: “You also who are the parents (lit. child owner), don’t make-your children -angry but rather instruct/command and teach them correctly thinking how the Lord Jesus would do it if he were the parent.” (Source: Kankanaey Back Translation)
- Tagbanwa: “Well now you parents, especially the men, be careful that your supervision of your children is not at-fault, in that they are now getting exasperated (lit: enoughed) and angry. Rather what’s good is, bring-them-up by always teaching them the will of the Lord, and correcting/straightening all their wrong doings, in accordance with the will of this Lord.” (Source: Tagbanwa Back Translation)
- Tenango Otomi: “Concerning the man along with the woman who have children, do not seek to make your children angry. Rather bring them up well, knowing how to control them. And teach them to believe in Christ.” (Source: Tenango Otomi Back Translation)
Following are a number of back-translations of John 12:39:
- Uma: “So, they are not able to believe, because there is also the Word of God that was written by the prophet Yesaya long ago, that says:” (Source: Uma Back Translation)
- Yakan: “More yet, Nabi Isaya also wrote the reason as to why they don’t believe. Isaya says,” (Source: Yakan Back Translation)
- Western Bukidnon Manobo: “,” (Source: Western Bukidnon Manobo Back Translation)
- Kankanaey: “The reason it was not possible for them to believe, Isaias also wrote that saying,” (Source: Kankanaey Back Translation)
- Tagbanwa: “Well since they weren’t wanting to believe/obey, that’s why they were no longer able to believe/obey, like something else Isaias said, saying,” (Source: Tagbanwa Back Translation)
- Tenango Otomi: “Isaiah also wrote why they didn’t believe. He said,” (Source: Tenango Otomi Back Translation)
Following are a number of back-translations of Matthew 22:22:
- Uma: “When they heard the answer of Yesus, it startled them. They went away leaving Yesus behind.” (Source: Uma Back Translation)
- Yakan: “When they heard this they wondered very much and they left.” (Source: Yakan Back Translation)
- Western Bukidnon Manobo: “And when they heard that saying of Jesus, they were very surprised, and they left Jesus and went out.” (Source: Western Bukidnon Manobo Back Translation)
- Kankanaey: “When they heard that, they were extremely amazed, and they immediately-left him and went-out-of-sight.” (Source: Kankanaey Back Translation)
- Tagbanwa: “When those who had been sent heard that, they couldn’t respond for they were amazed. That’s why they went home then.” (Source: Tagbanwa Back Translation)
- Tenango Otomi: “When Jesus’ enemies heard his answer, they were astounded, they couldn’t do as they had planned. They left him then.” (Source: Tenango Otomi Back Translation)