Language-specific Insights

fox

The Greek, Ge’ez, and Hebrew that is translated as “fox” in English is translated in Mam as “weasel.” Ron Ross explains: “Foxes is often a difficult concept to express in this part of the world. The Mayas don’t seem to know them. In the Mam project we finally put ‘weasel’ rather than ‘coyote,’ which were basically our choices.”

In Toraja-Sa’dan it is translated as sindallung or “civet cat.” H. van der Veen (in The Bible Translator 1950, p. 21 ff. ) explains: “This animal is a real chicken thief, and is a type of cat with a head resembling that of a fox.”

In Noongar, it is translated as mokiny or “dingo” (in Luke 9:58) (source: Warda-Kwabba Luke-Ang) and in Newari as “small jackal” (source: Newari Back Translation).

See also fox (Herod) and jackal / fox.

snuffer

The Hebrew that is translated as “snuffer” or similar in English is translated in Newari as “implement for extinguishing the lamp of the lampstand” (source: Newari Back Translation).

seer

The Hebrew that is translated as “seer” in English is translated in Newari as “one who will say what will happen in the future” (source: Newari Back Translation).

In Mandarin Chinese it is translated as “one who sees beforehand” (xiānjiàn / 先见) compared to “prophet” as “one who knows beforehand” (xiānzhī / 先知). (Source: Zetzsche and Alex Shum)

In Wolof in these verses as boroom peeñu or “possessor of visions.” In contrast, “prophet” is translated with the established term Yonent (app. “Send one”). (Source: Marilyn Escher)

See also prophet.

discharge

The Hebrew that is translated as “discharge” or similar in English is translated in Kalanga with tjigwele, a term that refers to sexually transmitted diseases. (Source: project-specific notes in Paratext)

In Kwere, the term ufila is used which implies pus (source: Pioneer Bible Translators, project-specific translation notes in Paratext) and in Newari it is translated as “disease of the semen.” (Source: Newari Back Translation)

orphan

The Hebrew, Latin and Greek that is translated as “orphan” in English is translated in Enlhet as “those who are gone past” (source: Jacob Loewen in The Bible Translator 1969, p. 24ff. ) and in Newari as “ones not having mother-father” (source: Newari Back Translation).

E.L. Greenstein (2019, p. 108) notes that, particularly in reference to Job 24:9 where the child is being nursed, that the Hebrew term “has the narrower meaning of “fatherless.”

See also orphaned.

mighty arm

The Hebrew that is translated as “mighty arm” in English is translated in Newari as “the strongest arm of all” (source: Newari Back Translation).

mystery

The Greek, Ge’ez, and Aramaic that is translated as “mystery” in English is translated as “wisdom which was hidden” in Mezquital Otomi, as “that was not possible to be understood before” in Huehuetla Tepehua, as “which was not known in time past” in Central Tarahumara (source: Waterhouse / Parrott in Notes on Translation October 1967, p. 1ff.), and in Newari as “hidden meaning” or “hidden matter” (source: Newari Back Translation).