Language-specific Insights

complete verse (John 7:37)

Following are a number of back-translations of John 7:37:

  • Uma: “The final day of the feast is the most important day. On that day, Yesus stood in the House of God, and he called: ‘Whoever is thirsty, come to me and drink!'” (Source: Uma Back Translation)
  • Yakan: “On the last day of the festival, which was really the greatest day, Isa stood in the temple and spoke with a loud voice, he said, ‘Whoever of you is thirsty, come here to me and I will give you to drink.” (Source: Yakan Back Translation)
  • Western Bukidnon Manobo: “Very dear to the Jews is the last day that they celebrate the feast. And when that day came, Jesus stood up and he said loudly, ‘The person who is thirsty, he should come to me and I will let him drink, which is to say, I will give him eternal life.” (Source: Western Bukidnon Manobo Back Translation)
  • Kankanaey: “Then the day arrived which was the last of the fiesta, that being the most-important day. On that day, Jesus stood-up and raised his voice saying, ‘Whoever is thirsty, he should come to me to drink.” (Source: Kankanaey Back Translation)
  • Tagbanwa: “When it was the last day which was the focal-point (lit. eye) of the Fiesta, Jesus stood up and shouted out loudly, saying, ‘Come here to my side as many as are thirsty and drink.” (Source: Tagbanwa Back Translation)
  • Tenango Otomi: “The last day of the celebration was the day the people said was the most important. On that day Jesus arose and loudly said, ‘If anyone is thirsty, he should come to me and drink.” (Source: Tenango Otomi Back Translation)

complete verse (Matthew 15:6)

Following are a number of back-translations of Matthew 15:6:

  • Uma: “But you teach like this: We (incl.) don’t need to honor our (incl.) mother and our father, as long as we (incl.) say to them like this: ‘What is appropriate that I give to you, parents, I have already offered to God.’ So, the Word of God you do not pay attention to. You make-big your own customs instead.” (Source: Uma Back Translation)
  • Yakan: “it is alright even if he does not help his parents. In that your doing you do not consider the commandment of God because that is what you follow the teaching of your forefathers.” (Source: Yakan Back Translation)
  • Western Bukidnon Manobo: “‘And then,’ said Jesus, ‘according to your teaching it is no longer necessary that he give any help to his parents. This is your way so that you don’t have to obey the word of God, so that what you obey is your own teaching.” (Source: Western Bukidnon Manobo Back Translation)
  • Kankanaey: “And you say that if that’s what he says, it’s-OK if he doesn’t respect his plural father (i.e. father and mother) by giving what they need. Because of that custom you are following, you have-caused-to-be (strong rebuke particle) useless the word of God.” (Source: Kankanaey Back Translation)
  • Tagbanwa: “well, (it’s okay) even if he no longer honors his parents by looking after them. Therefore as for the word of God, you really are replacing it with these handed-down teachings of yours.” (Source: Tagbanwa Back Translation)
  • Tenango Otomi: “When thus it is said by the person, then you do not make him take care of his father or mother. Thus is seen that concerning the word God commands, you do not think it is worth anything. Because concerning the customs made up by the old-time people are what you think are most important for you to do.” (Source: Tenango Otomi Back Translation)

complete verse (Galatians 3:16)

Following are a number of back-translations of Galatians 3:16:

  • Uma: “So also with God’s promises, relatives. God made his promises to Abraham and to his descendant. (Notice well these words earlier. It is not written like this: God made a promise "with Abraham’s descendants" who were many. What is written is like this: God made his promise with "Abraham’s descendant," like it was just one, for the one who is intended/aimed-at with these words, is Abraham’s one descendant, that is Kristus.)” (Source: Uma Back Translation)
  • Yakan: “So-then God, he made covenants with/promises to Ibrahim and his descendant. The holy-book does not say, ‘to plural his descendant,’ which means that they are many. But the holy-book says to just one of his descendants and this is Almasi.” (Source: Yakan Back Translation)
  • Western Bukidnon Manobo: “And it’s the same way also because there is that which God has promised to Abraham and to the descendant of Abraham which would be born much later. He did not say that He had a promise to the descendants of Abraham because He was not talking about many; but rather He said to Abraham, ‘To your descendant.’ The reason He said this was it was only one person there among the descendants of Abraham that He was talking about, and that is Christ.” (Source: Western Bukidnon Manobo Back Translation)
  • Kankanaey: “So also with what God promised to Abraham and to his one descendant. One I say, because the word descendant(s) that God caused-to-be-written, it doesn’t refer to (lit. want to say) the many Jews who were Abraham’s descendants but rather his one descendant who is Cristo.” (Source: Kankanaey Back Translation)
  • Tagbanwa: “Well now, that which God promised to Abraham in the past, that coming from him all people would be shown-grace/mercy, its fulfillment was through only one of Abraham’s descendants. For it did not mean that it would be fulfilled through many of his descendants, but rather just one was being-referred-to, Cristo only.” (Source: Tagbanwa Back Translation)
  • Tenango Otomi: “God promised a word to Abraham and his descendant. But it doesn’t say in what is written ‘his descendants’ as though it spoke of many. Rather it speaks of one person only, that is, Christ.” (Source: Tenango Otomi Back Translation)

complete verse (John 8:16)

Following are a number of back-translations of John 8:16:

  • Uma: “If for example I sat-in-judgment of the cases of people, my judgments are definitely straight, because I am not alone. My Father who sent me, He is my companion.” (Source: Uma Back Translation)
  • Yakan: “But if for example I would be the one judging people, my judgment would be straight/righteous because I am not the only one judging but we (excl.) are two, I and my Father, my Father who sent me.” (Source: Yakan Back Translation)
  • Western Bukidnon Manobo: “But even if I do give judgment, mine is reliable, because it is not my judgment alone, but rather it is the judgment of God who sent me.” (Source: Western Bukidnon Manobo Back Translation)
  • Kankanaey: “But if there were someone, my judging would be correct, because I would not be alone in judging. There would also be my companion who is my Father who sent me.” (Source: Kankanaey Back Translation)
  • Tagbanwa: “But even if I will judge, how I judge would indeed be correct, because not only I am giving judgment, but on the contrary two of us (excl.) the second being my Father who sent me to come here.” (Source: Tagbanwa Back Translation)
  • Tenango Otomi: “But if it was that I made judgments, whatever I decided would be correct. Because it would not be just myself who makes the judgment. The Father who sent me and I together would make the judgment.” (Source: Tenango Otomi Back Translation)

complete verse (Matthew 15:38)

Following are a number of back-translations of Matthew 15:38:

  • Uma: “The number of those who ate at that time, four thousand men, not counted the women and children.” (Source: Uma Back Translation)
  • Yakan: “The people who ate were four thousand men, not counting the women and children.” (Source: Yakan Back Translation)
  • Western Bukidnon Manobo: “Four thousand males ate, and they didn’t include in the counting the women and children that ate also.” (Source: Western Bukidnon Manobo Back Translation)
  • Kankanaey: “The number of those-who-ate, it was four thousand old-men and young-men, excluding women and children.” (Source: Kankanaey Back Translation)
  • Tagbanwa: “As for the number of those who ate, there were four thousand men only, not counting women and children.” (Source: Tagbanwa Back Translation)
  • Tenango Otomi: “These people who ate were four thousand men. The women and the children weren’t counted. Yet all were filled. When the people finished eating, the learners of Jesus gathered seven baskets of bread which were left over.” (Source: Tenango Otomi Back Translation)

complete verse (Galatians 4:19)

Following are a number of back-translations of Galatians 4:19:

  • Uma: “Relatives, I consider you as my own children. But my heart is sad/upset now thinking about you, and my heart will keep on being sad if as long as you have not yet become like Kristus.” (Source: Uma Back Translation)
  • Yakan: “I consider you as my children whom I love; that’s why, like a woman has difficulty when she is about to give birth, I have difficulty thinking about you as long as you do not yet entirely follow/obey Isa Almasi and he really is the one who rules in your liver.” (Source: Yakan Back Translation)
  • Western Bukidnon Manobo: “It’s as if you are my children because you are very dear to me; just like a woman who has a hard time when she is delivering a baby, I am having a hard time also thinking about you, because I’m hoping that you will soon permit that the one who controls you is Christ.” (Source: Western Bukidnon Manobo Back Translation)
  • Kankanaey: “My children whom I love, I am undergoing-hardship because of you as if I am giving-birth to you again (lit. repeating to give-birth), and I will continue to undergo-hardship until you fully take-after (i.e. in likeness) Cristo.” (Source: Kankanaey Back Translation)
  • Tagbanwa: “You are like my children. Big is the hardship/suffering I experienced in the past, in which you-could-say it was like I was in labor, so that your belief in Cristo could be born. And it’s just like that now, it’s like I really can’t-be-at-peace as long as your trusting in Cristo is not yet really firm and you are really conforming to his nature/ways.” (Source: Tagbanwa Back Translation)
  • Tenango Otomi: “Listen my children, like a woman who is going to give birth suffers, it is like that for me in that I now suffer again about you until you are living like Christ did.” (Source: Tenango Otomi Back Translation)

complete verse (John 8:48)

Following are a number of back-translations of John 8:48:

  • Uma: “The Yahudi people disparaged Yesus, they said: ‘You (sing.) are a Samaria person! You are crazy, like we said all-along!'” (Source: Uma Back Translation)
  • Yakan: “Isa was answered by the Yahudi, they said, ‘What we (excl.) said is really right, that you are not truly an Isra’il person. You are a Samariya person and you are possessed by a demon.'” (Source: Yakan Back Translation)
  • Western Bukidnon Manobo: “And then the leaders of the Jews answered Jesus, they said, ‘It is really true that you are a Samaritan with a filthy custom. You are crazy.'” (Source: Western Bukidnon Manobo Back Translation)
  • Kankanaey: “Whereupon the Jews said, ‘Why it’s indeed true what we (excl.) said previously that it’s as if you (sing.) are from-Samaria and you (sing.) are also demon-possessed.'” (Source: Kankanaey Back Translation)
  • Tagbanwa: “The Judio again said to Jesus, ‘Isn’t it true what we (excl.) are saying that you are a Samaritano and being possessed by an evil spirit?'” (Source: Tagbanwa Back Translation)
  • Tenango Otomi: “The Jews said, ‘It is correct for us to say that you are a native of the land of Samaria and that you are demon possessed.'” (Source: Tenango Otomi Back Translation)

complete verse (Matthew 17:3)

Following are a number of back-translations of Matthew 17:3:

  • Uma: “Suddenly the disciples saw that there were also two prophets of long ago talking to Yesus. Those two prophets were Musa and Elia.” (Source: Uma Back Translation)
  • Yakan: “So-then suddenly there appeared to them Musa and Nabi Eliyas and they talked with Isa.” (Source: Yakan Back Translation)
  • Western Bukidnon Manobo: “And then suddenly they saw Moses and Elijah talking with Jesus.” (Source: Western Bukidnon Manobo Back Translation)
  • Kankanaey: “Then (pl.) Moses and Elias appeared talking-with Jesus.” (Source: Kankanaey Back Translation)
  • Tagbanwa: “Suddenly/unexpectedly those three disciples saw Moises and Elias who were talking with Jesus.” (Source: Tagbanwa Back Translation)
  • Tenango Otomi: “The learners then saw that there stood there Moses along with Elijah, speaking with Jesus.” (Source: Tenango Otomi Back Translation)