Following are a number of back-translations of Mark 5:7:
- Uma: “Yesus ordered the evil-spirit to leave, he said: ‘Depart from that person!’ The person shouted/hooted he said: ‘Ee Yesus Child of God who is in heaven! Why have you (sing.) come here? By the name of God I request that you (sing.) not torment me.'” (Source: Uma Back Translation)
- Yakan: “So-then Isa said to the demon, ‘Come out of that person/man, Demon.’ The demon screamed loud, he said, ‘You have nothing to do with me, Isa. You are the Son of God, the most high God. God is listening, I implore you, do not hurt/punish/persecute me.'” (Source: Yakan Back Translation)
- Western Bukidnon Manobo: “,” (Source: Western Bukidnon Manobo Back Translation)
- Kankanaey: “Then he said shouting, ‘Jesus, Child of the Highest God, why are you (sing.) disturbing me/us? Swear-by God that you (sing.) won’t punish me/us!'” (Source: Kankanaey Back Translation)
- Tagbanwa: “He shouted out, saying, ‘Jesus, Son of God who is By-far The-greatest/most-important, what is your business/interference with me? Swear in the hearing of God that you won’t cause me suffering!'” (Source: Tagbanwa Back Translation)
Following are a number of back-translations of 2 Timothy 2:22:
- Uma: “That’s why I advise you, Timotius, don’t follow the desires of the heart that are usual for young people. Exert-effort to follow behavior that the Lord likes, make-strong your faith and your love of others. Live in-harmony with all people who call-out-to the Lord from their holy hearts.” (Source: Uma Back Translation)
- Yakan: “Don’t give in to your greedy-desire which is the desire of young men. Aim for doing what is straight/righteous. Strengthen your trust in God. Continue to love your fellows and be in harmony with the ones who wholeheartedly trust our (incl.) Leader Isa Almasi.” (Source: Yakan Back Translation)
- Western Bukidnon Manobo: “Stay far away from youthful desires. Hold tight to righteous behavior; continually trust in God; hold dear in your breath every believer; continue in a peaceful way your relationship to your companions, for this is the behavior of all people who call upon God for help since the only thing they want is to carry out His commands.” (Source: Western Bukidnon Manobo Back Translation)
- Kankanaey: “Therefore turn-your-(sing.)-back-on what young-unmarried-men desire that is evil, and strive to do what is good and will strengthen your (sing.) faith. Strive also to love your (sing.) companions and to get-along-with/cooperate-with all whose minds are clean when they request help from the Lord.” (Source: Kankanaey Back Translation)
- Tagbanwa: “Therefore what is good is, put far away the not good ways/habits and vices which are the desires of young people. What is good for you to persevere in is, your way-of-life is righteous/straight, your trust and believing/obeying the Lord is sturdy, your valuing of your fellowman is true, and your fellowship/friendship is peaceful with as many as are submitted to the Lord, who live lives in harmony with the truth.” (Source: Tagbanwa Back Translation)
- Tenango Otomi: “Do not sin like other young me do. Do what is good. Let your faith be seen. Love people. Do not get in arguments. Do exactly like those who now have separated from evil, who now call upon the Lord Jesus Christ with all their hearts.” (Source: Tenango Otomi Back Translation)
Following are a number of back-translations of Acts 7:12:
- Uma: “From there, Yakub heard that there was rice being sold in Mesir. That is why he ordered his children, those ancestors of ours, to go to Mesir. That was their first trip to Mesir.” (Source: Uma Back Translation)
- Yakan: “Therefore when Yakub heard that there was food in the country of Misil, he told his sons, the forefathers of our (incl.) nation, to go there to buy food, and that was the first time they went to Misil,’ Estepan said.” (Source: Yakan Back Translation)
- Western Bukidnon Manobo: “Therefore when Jacob heard that there was food in Egypt, he told his male children, our ancestors, that they should go there. This is their first going there to get food.” (Source: Western Bukidnon Manobo Back Translation)
- Kankanaey: “Therefore when Jacob heard that there was a place-to-buy-stored-up food in Egipto, he sent his children our ancestors (lit. fathers) to go buy what they would eat. That was the first-time they went.” (Source: Kankanaey Back Translation)
- Tagbanwa: “But Jacob heard news that food was indeed plentiful in Egipto. Therefore he caused his sons to go there, those fore-fathers of ours, to get food.” (Source: Tagbanwa Back Translation)
Following are a number of back-translations of Mark 5:39:
- Uma: “Upon entering the house, he said to them: ‘Why are you weeping so noisily? She isn’t dead. She’s just sleeping.'” (Source: Uma Back Translation)
- Yakan: “Isa went inside and he said to them, ‘Why are you so noisily-confused and wailing? The child hasn’t died hep but she is just sleeping.'” (Source: Yakan Back Translation)
- Western Bukidnon Manobo: “Jesus went into the house and he said to the people, ‘Why are you in a state of confusion? Why are you weeping? That child is not dead, but rather she is only sleeping!'” (Source: Western Bukidnon Manobo Back Translation)
- Kankanaey: “As Jesus entered, he said, ‘Why are you being-noisy and crying-bitterly? This young-lady, she didn’t die, she is only sleeping.'” (Source: Kankanaey Back Translation)
- Tagbanwa: “When Jesus had entered, he said to them, ‘What are you crying about like this, since that child isn’t dead? She’s just sleeping.'” (Source: Tagbanwa Back Translation)
Following are a number of back-translations of 2 Timothy 4:11:
- Uma: “Only Lukas is here with me. When you come, pick up for me Markus on your way by and bring him along with you, for he can assist me in my work.” (Source: Uma Back Translation)
- Yakan: “Only Lukas is my companion here. Get/fetch Markus and bring him here because he can really help me in my work.” (Source: Yakan Back Translation)
- Western Bukidnon Manobo: “My only companion is Luke. Stop by for Mark and bring him with you for he will be a big help to me in all I am doing here.” (Source: Western Bukidnon Manobo Back Translation)
- Kankanaey: “Only Lucas is-here as my companion. When you (sing.) come, stop-by-for Marcos, because he will be able to help-me in my work.” (Source: Kankanaey Back Translation)
- Tagbanwa: “Now, the only one who is my companion here is Lucas. I want hopefully that you arrange with Marcos and have him accompany you when you come here. Because I’m sure he can do a lot to help me in my serving the Lord.” (Source: Tagbanwa Back Translation)
- Tenango Otomi: “Only Luke remained here now. I want that you bring Mark when you come. Because Mark is the one I need here to work.” (Source: Tenango Otomi Back Translation)
Following are a number of back-translations of Acts 7:44:
- Uma: “‘While our ancestors were in the wilderness, Lord God ordered Musa to make a tent as their house of worship. That tent was a sign that God was in the midst of the Yahudi people, and it was made according form/appearance that Lord God showed to Musa. So, this worship tent was always carried by our ancestors long ago while they were in the wilderness.” (Source: Uma Back Translation)
- Yakan: “‘There in that lonely place,’ Estepan said, ‘there was the house of animal skin for their worshiping God for there in that house was the presence of God. That house was made as God commanded Musa, copying what had been shown to him.” (Source: Yakan Back Translation)
- Western Bukidnon Manobo: “Now,’ said Stephen, ‘long ago while our ancestors were still there in the land where nobody lives, the cloth shelter which was a sign that God did not leave them was entrusted to them. They made this according to what God commanded Moses, just like God told him to make it.” (Source: Western Bukidnon Manobo Back Translation)
- Kankanaey: “‘Our ancestors back then, they made a Tent in which they placed the stone on-which-was-written the commands of God. Their making of that Tent, they made-it-the-same-as what God showed Moses that was to be followed.” (Source: Kankanaey Back Translation)
- Tagbanwa: “Esteban further said, ‘There was indeed a collapsible little-house which God gave to our ancestors while they were still there in the wilderness place, that being what testified that he was indeed always there with them. As for that little-house, it really was made like the representation/picture which was shown to Moises, just like what was commanded him.” (Source: Tagbanwa Back Translation)
Following are a number of back-translations of Mark 6:28:
- Uma: “The head he brought and put on a tray and offered it to the young woman, and the young woman gave it to her mother.” (Source: Uma Back Translation)
- Yakan: “Then he brought his head placed on a tray and gave it to the girl. So-then it was also given by the girl to her mother.” (Source: Yakan Back Translation)
- Western Bukidnon Manobo: “And the head of John was placed on a plate and brought by the soldier, and he gave it to the girl, and the girl gave the head to her mother.” (Source: Western Bukidnon Manobo Back Translation)
- Kankanaey: “Then he put it on a plate and took it to the young-lady who went and gave it to her mother.” (Source: Kankanaey Back Translation)
- Tagbanwa: “The head was placed on a plate and given to the girl. And then she gave it to her mother.” (Source: Tagbanwa Back Translation)
Following are a number of back-translations of Titus 2:5:
- Uma: “have clear hearts, holy actions, take good care of their children and their homes, have good hearts [i.e., be kind], and submit to their husbands. If like that their actions, no-one will disparage the Word of God.” (Source: Uma Back Translation)
- Yakan: “and so that their thinking is good and they are good/respectable and have pity/mercy on their companions. They should persevere working in the house, and they should do/follow their husbands wishes. If the custom of the young women is like that the people will not put-down/criticize the word of God.” (Source: Yakan Back Translation)
- Western Bukidnon Manobo: “and so that they might teach them to think properly, to avoid immoral activity, and to do their work well. They must obey the commands of their husbands. And if that is what the behavior of the women is like, no one will be able to say that what we teach from the Word of God is bad.” (Source: Western Bukidnon Manobo Back Translation)
- Kankanaey: “They are also to advise them to control themselves and that their behavior/character be clean. They must also tend-to their homes, be patient, and submit-themselves-to (lit. cause-themselves -to-be-ruled-by) their husbands. For if they follow these behaviors, the word of God which we are teaching will not be deprecated/belittled.” (Source: Kankanaey Back Translation)
- Tagbanwa: “controlling themselves and putting far from them whatever disgusting motive of the mind/inner-being. They are to be managing their households well, to be behaving-properly/nice and obedient to their husbands, so that the word of God which we teach won’t be negatively-criticized.” (Source: Tagbanwa Back Translation)
- Tenango Otomi: “They are to teach them to watch themselves well, not to do what is evil. They are to do what their husbands say. If they do according to this word, then no one will be able to speak against the word of God.” (Source: Tenango Otomi Back Translation)
- German das Buch translation by Roland Werner (publ. 2009-2022) (verses 3-5): “Exactly the same applies to the older women. They should reflect God’s holiness in their entire demeanor, they should not cause unrest, they should not be enslaved to wine, but they should act as teachers of the good and thus lead a prudent life. The younger women should love their husbands and children. They should live prudently and purely before God, manage their household well and yet voluntarily submit to their husbands so that God’s message cannot be maligned in society.” (This reflects what Ulrich Wendel [in: Werner 2018, p. 73ff.] mentions as a possible translation of these verses. Here it’s not the old women teaching the young women but Titus is instructed to teach both of these groups. Wendel is coming to that conclusion on the basis of the parallelism of verses 2-6 [older men – old women – young women – young men] and the fact that sóphronizó (σωφρονίζω) in verse 4 does not necessarily have “young women” as its object.)