Language-specific Insights

complete verse (John 9:11)

Following are a number of back-translations of John 9:11:

  • Uma: “He said to them: ‘A person named Yesus made mud, he smeared it on my eyes, he said to me: ‘Go wash your face in Siloam pool.’ I went and washed my face, from there I could see!'” (Source: Uma Back Translation)
  • Yakan: “He answered, saying, ‘There was a person called Isa, who made mud and smeared it on my eyes. Then he told me to go to the water Siluwam to wash-my-face. Na, I went already there and washed-my-face. After I had simply washed-my-face, immediately I could see.'” (Source: Yakan Back Translation)
  • Western Bukidnon Manobo: “And the cured person said, ‘The person called Jesus spit on the ground, and he rubbed the mud that he made here on my eyes, and he said to go to the pool of Siloam and wash my face. And I went there to the pool that he said, and I washed my face, and beginning with that, I can see.'” (Source: Western Bukidnon Manobo Back Translation)
  • Kankanaey: “He said in reply, ‘That one who is called Jesus, he made mud, afterwards he then applied/rubbed it on my eyes and said, ‘Go to Siloam to go (sing.) wash-your-face.’ I went then and washed-my-face, and after-that my eyes cleared.'” (Source: Kankanaey Back Translation)
  • Tagbanwa: “That man replied, ‘That person who is called Jesus, what he did was, he made mud then applied it here to these eyes of mine. After he’d applied it, he said to me, ‘Go, go wash your face there at Siloe.’ I believed/obeyed what he said to me. I went and washed my face. After washing my face, well, it was like this now, that I can now see.'” (Source: Tagbanwa Back Translation)
  • Tenango Otomi: “He who had been blind said, ‘That man named Jesus made mud. He rubbed it on my eyes. Then he said to me, ‘Go to the water place Siloam and wash your eyes.’ I went to wash my eyes and my eyes were opened.'” (Source: Tenango Otomi Back Translation)

complete verse (Matthew 17:25)

Following are a number of back-translations of Matthew 17:25:

  • Uma: “Petrus said: ‘He pays it!’ From there, Simon Petrus returned going to the house where they were staying. Arriving there, he had not yet had a chance to speak, Yesus right away asked him: ‘Simon, what is your (sing.) opinion: who must pay tax and worship-gifts to a king who has power/authority over another town [lit., town of others]? His own people, or the citizens of the town he has authority/power over?'” (Source: Uma Back Translation)
  • Yakan: “Petros answered he said, ‘Yes.’ When Petros entered the house, Isa immediately spoke to him, he said, ‘What do you think, Simon. Who pays taxes to the sultans in the world, his family and relatives or the other people?'” (Source: Yakan Back Translation)
  • Western Bukidnon Manobo: “‘Yes,’ answered Peter, ‘he will pay.’ When Peter went back to the house, Jesus was the one who asked him saying, ‘Simon, what do you think about this? For example, here on the earth, who pays taxes to the king? Is it his close relatives, or is it those who are not his relatives?’ And Peter said, ‘Those who are not his relatives.'” (Source: Western Bukidnon Manobo Back Translation)
  • Kankanaey: “‘Yes indeed,’ said Pedro. When Pedro then entered the house where Jesus was, Jesus spoke first (lit. went ahead to speak) and said, ‘Simon, what do you (sing.) think? Where do the kings of this earth collect taxes? Is it from their children or other people?'” (Source: Kankanaey Back Translation)
  • Tagbanwa: “‘Oh yes,’ was the reply of Pedro.When Pedro returned to the house where they were staying, he was immediately questioned by Jesus. ‘What do you think, Simon? Who do the kings here in the world cause to pay payment to them? Those of their household or their subjects?'” (Source: Tagbanwa Back Translation)
  • Tenango Otomi: “Peter said to the men who collected the money: ‘Yes, the teacher will pay the money.’ Afterwards Peter went to the house where Jesus was. Before Peter could speak, Jesus said to him: ‘Listen, Peter, what do you say? Concerning the kings here on earth, who do they collect money from for taxes, do they collect from their children or from foreigners?’ he said.” (Source: Tenango Otomi Back Translation)

complete verse (Galatians 6:16)

Following are a number of back-translations of Galatians 6:16:

  • Uma: “I call to God that he give goodness of life [peace] and his love to all people who follow this teaching, as well as to the Israel people who are God’s portion.” (Source: Uma Back Translation)
  • Yakan: “All who follow these sayings of mine, may God have pity/mercy on them and may he cause peace in their livers, and not only they, but all the people of God also, whether Yahudi or not Yahudi.” (Source: Yakan Back Translation)
  • Western Bukidnon Manobo: “Everybody which follows the way which I teach in this letter, may God pity them and give them a peaceful situation; not only them, but rather also all those who are true believers in God.” (Source: Western Bukidnon Manobo Back Translation)
  • Kankanaey: “May peace and grace/mercy that come-from God be with all who follow what I have just said. They are the true people of God.” (Source: Kankanaey Back Translation)
  • Tagbanwa: “To all who are living according to these things, I am praying that with them always is the merciful/pitying help and peace of mind/inner-being which God gives, for these are the ones who are now truly his people.” (Source: Tagbanwa Back Translation)
  • Tenango Otomi: “Now concerning all who live according to the word I am saying, I want that God will give your heart peace and will pity you. And not just you, but also all who are God’s people.” (Source: Tenango Otomi Back Translation)

complete verse (John 10:2)

Following are a number of back-translations of John 10:2:

  • Uma: “As for the shepherd, he enters through the door.” (Source: Uma Back Translation)
  • Yakan: “The person who enters by the door, he is the caretaker of the sheep.” (Source: Yakan Back Translation)
  • Western Bukidnon Manobo: “But the person who passes through the doorway, he is the one who cares for the sheep.” (Source: Western Bukidnon Manobo Back Translation)
  • Kankanaey: “Because the one who cares-for the sheep, he enters by the correct entrance.” (Source: Kankanaey Back Translation)
  • Tagbanwa: “But that one who doesn’t take shortcuts, because wherever the gateway is, there is where he enters, he is the one who is the shepherd of the sheep.” (Source: Tagbanwa Back Translation)
  • Tenango Otomi: “But he who enters through the gate of the fence is the shepherd.” (Source: Tenango Otomi Back Translation)

complete verse (Matthew 18:30)

Following are a number of back-translations of Matthew 18:30:

  • Uma: “But he did not believe / pay-attention-to his request. He put him in prison until all his debt was paid.” (Source: Uma Back Translation)
  • Yakan: “But that servant did not want to. He ordered him to be put in prison as long as he had not paid all his debt.” (Source: Yakan Back Translation)
  • Western Bukidnon Manobo: “But that person didn’t like that, and he had him put in jail for as long as he could not pay.” (Source: Western Bukidnon Manobo Back Translation)
  • Kankanaey: “But he refused and had-him -jailed until he would pay his debt.” (Source: Kankanaey Back Translation)
  • Tagbanwa: “But his fellow servant who was causing him to pay wouldn’t accept that. He had him imprisoned until he could pay.” (Source: Tagbanwa Back Translation)
  • Tenango Otomi: “But the man to whom he owed a little bit of money didn’t want to wait. Rather he grabbed him and took him to jail until he would pay the money he owed.” (Source: Tenango Otomi Back Translation)

complete verse (Ephesians 2:7)

Following are a number of back-translations of Ephesians 2:7:

  • Uma: “God’s purpose was that in the coming days, he [could] show how great [lit., no kidding] is the bigness of his love and the goodness of his heart to us, that we get from our connection with Kristus Yesus.” (Source: Uma Back Translation)
  • Yakan: “God did this so that he could show for all times that his love and mercy towards us (dual) is unspeakable because of what Isa Almasi has done.” (Source: Yakan Back Translation)
  • Western Bukidnon Manobo: “The reason He did this was so He could show to us (incl.) His very great kindness and His help to us forever by means of Jesus Christ.” (Source: Western Bukidnon Manobo Back Translation)
  • Kankanaey: “God did these-things in order that the largeness of his love and his mercy/grace that he has shown us because of Cristo Jesus would be seen forever.” (Source: Kankanaey Back Translation)
  • Tagbanwa: “He did like this so that, from now till forever, he would cause to be evident the unsurpassable sufficiency of this grace/mercy of his which he gave us absolutely-freely through this that Cristo Jesus did.” (Source: Tagbanwa Back Translation)
  • Tenango Otomi: “Thus God has determined to happen in order that forever it will be plainly apparent that he very much loves us in that he caused that he saved us because we believed in Jesus Christ.” (Source: Tenango Otomi Back Translation)

complete verse (John 10:34)

Following are a number of back-translations of John 10:34:

  • Uma: “Yesus said: ‘In your Book of the Law is written the Word of God to the Yahudi leaders long ago, like this its sound: ‘You, you are considered/are like God.'” (Source: Uma Back Translation)
  • Yakan: “Isa said to them, ‘It is written even in your holy-book what God said to the judges in old times. God said to them, ‘You are gods.'” (Source: Yakan Back Translation)
  • Western Bukidnon Manobo: “And Jesus answered, ‘There is a written word of God in the law which says, ‘I said that you are gods.'” (Source: Western Bukidnon Manobo Back Translation)
  • Kankanaey: “Jesus then said, ‘But there is nonetheless what God caused-to-be-written which you say is your law concerning leaders of the Jews back then which says, ‘I God, I said that you are gods.'” (Source: Kankanaey Back Translation)
  • Tagbanwa: “Jesus replied, ‘Isn’t it indeed written there is your laws which says, ‘I said that you are gods’.” (Source: Tagbanwa Back Translation)
  • Tenango Otomi: “Jesus said, ‘It is written in the law you follow that God said, ‘You are like God.'” (Source: Tenango Otomi Back Translation)

For the Old Testament quote, see Psalm 82:6.

complete verse (Matthew 19:27)

Following are a number of back-translations of Matthew 19:27:

  • Uma: “From there, Petrus spoke up too: ‘But we, we have left behind all/everything in order to follow you (sing.). What reward/return will we receive?'” (Source: Uma Back Translation)
  • Yakan: “So-then Petros spoke, ‘Look at us,’ he said, ‘we have left everything and we are following you. What is our reward?'” (Source: Yakan Back Translation)
  • Western Bukidnon Manobo: “Then Peter said, ‘Look, we’ve left all of our possessions so that we might follow you. What will be paid to us?'” (Source: Western Bukidnon Manobo Back Translation)
  • Kankanaey: “Then Pedro said, ‘And as for us (excl.) now? What will we (excl.) enjoy/gain? Because we (excl.) left everything so-that we (excl.) would become your (sing.) disciples.'” (Source: Kankanaey Back Translation)
  • Tagbanwa: “Pedro spoke, saying, ‘Well as for us (excl.), who have left everything and followed/obeyed you now, well what will be given-in-reward to us?'” (Source: Tagbanwa Back Translation)
  • Tenango Otomi: “Peter said to Jesus: ‘As for us, we have left everything we owned to follow you. What is coming to us?'” (Source: Tenango Otomi Back Translation)